"عن حقوقها" - Traduction Arabe en Français

    • de leurs droits
        
    • à ses droits
        
    • sur leurs droits
        
    • à leurs droits
        
    • de droits établis
        
    • défendre ses droits
        
    • de renoncer aux droits
        
    • leur droit
        
    La loi sur le travail encourage les femmes à exiger le respect de leurs droits. UN وفي الوقت الراهن يشجع قانون العمل المرأة على الوقوف دفاعاً عن حقوقها.
    Il faut trouver de nouveaux moyens de dialogue avec les peuples autochtones et de défense de leurs droits. UN ودعا إلى البحث عن سبل جديدة لإجراء حوار مع الشعوب الأصلية وللدفاع عن حقوقها.
    En règle générale, les femmes rurales sont mal informées de leurs droits économiques, en particulier de leurs droits en matière d'exploitation de la terre. UN ولا تتوفر لدى المرأة الريفية عموما، معلومات كافية عن حقوقها الاقتصادية، لا سيما حقوقها في مجال استغلال الأراضي.
    Ainsi, aucun État ne devra renoncer à ses droits au titre du TNP. UN وبتلك الطريقة لن تضطر أي دولة للتخلي عن حقوقها بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    :: Donner des renseignements pertinents et clairs aux Néo-Zélandaises sur leurs droits et les recours qui s'offrent à elles pour les faire respecter à des moments critiques de leur vie; UN :: تزويد المرأة النيوزيلندية بالمعلومات الهامة والواضحة عن حقوقها وكيفية إعمالها في الأوقات الحرجة في مراحل حياتها.
    Néanmoins, la coutume veut que, dans certaines régions, les femmes renoncent à leurs droits fonciers en faveur de leurs frères. UN بيد أنه بسبب الممارسات العرفية تميل المرأة في بعض مناطق البلد إلى التنازل عن حقوقها في الأرض لصالح أشقائها.
    Elle est engagée aux côtés des peuples qui revendiquent la défense de leurs droits légitimes à l'autodétermination, à la justice et à la dignité. UN وهي تساند أيضا الشعوب التي تطالب بالدفاع عن حقوقها في تقرير المصير والعدالة والكرامة.
    La loi a amélioré la protection des droits politiques des femmes, de leurs droits liés à la culture, à l'instruction et aux prestations correspondantes, les droits aux biens, à la personne, au mariage et à la famille, et elle renforce les mesures de protection des femmes victimes. UN وعزز القانون أيضاً حماية الحقوق السياسية للمرأة، وحقوقها واستحقاقاتها الثقافية والتعليمية، وحقوقها واستحقاقاتها ذات الصلة بالعمل والضمان الاجتماعي، وحقوقها في الملكية، وحقوقها الشخصية، فضلاً عن حقوقها ومصالحها ذات الصلة بالزواج والأسرة، وعزز القانون كذلك تدابير إنقاذ الضحايا من النساء.
    Toutefois, certaines ont éprouvé la nécessité de revendiquer ce statut dans le cadre d'une stratégie nationale ou régionale de défense de leurs droits, de leurs terres et de leurs territoires. UN غير أن بعض الشعوب ارتأت الحاجة إلى المطالبة بوضع الشعوب الأصلية كجزء من استراتيجية وطنية أو إقليمية للدفاع عن حقوقها وأراضيها وأقاليمها.
    Les représentants de groupes marginalisés et vulnérables doivent également être formés pour pouvoir, au même titre que ceux d'autres groupes, plaider en faveur de leurs droits. UN وينبغي توفير التدريب، نظرا لأنه ضروري ومطلوب، لممثلي الفئات المهمشة والضعيفة لكي تستطيع المشاركة على قدم المساواة مع الفئات الأخرى وأن تدافع عن حقوقها.
    Dans la situation actuelle, la communauté internationale doit définir la notion de < < terrorisme > > et soutenir la lutte des peuples pour le respect de leurs droits. UN ونظراً للحالة الراهنة، فإنه يلزم أن يقوم المجتمع الدولي بتعريف " الإرهاب " وأن يؤيد دفاع الشعوب عن حقوقها.
    G. Le rôle des minorités dans la défense de leurs droits 40−44 13 UN زاي - دور الأقليات في الدفاع عن حقوقها 40-44 14
    Ainsi donc, une mère de 70 ans, par exemple, devra renoncer à ses droits politiques pour recevoir de l'argent; UN أي أن أُمَّا في السبعين من عمرها، على سبيل المثال، سيكون عليها أن تتخلى عن حقوقها السياسية لكي تتلقى تحويلا ماليا.
    C'est ainsi que l'Allemagne, ayant renoncé en faveur de la Belgique à ses droits et titres sur Moresnet, Eupen et Malmédy, l'article 36 du Traité prévoie que : UN وهكذا نصت المادة ٣٦ من المعاهدة، فيما يتعلق بتخلي ألمانيا عن حقوقها وسلطتها على موريني وأوبين ومالميدي لبلجيكا، على ما يلي:
    C'est ainsi que l'Allemagne ayant renoncé en faveur de la Belgique à ses droits et titres sur Moresnet, Eupen et Malmédy, l'article 36 du Traité prévoit que : UN وهكذا نصت المادة ٣٦ من المعاهــدة، فيما يتعلق بتخلي ألمانيا عن حقوقها وسلطتها على موريني وأوبين ومالميدي لبلجيكا، على ما يلي:
    Celles-ci doivent être dotées de connaissances juridiques et, à cet effet, elles doivent pouvoir accéder largement à l'information sur leurs droits et aux services juridiques dont elles ont besoin, par le biais de l'éducation formelle et informelle. UN كما يتعين تمكينها قانونياً بتوفير ونشر معلومات عن حقوقها القانونية من خلال القنوات التعليمة الرسمية وغير الرسمية.
    Un aspect important de l'enregistrement tient à ce que les données en seront diffusées parmi les réfugiés; il faudra fournir aux familles touchées des explications précises et complètes sur leurs droits et leurs devoirs, selon qu'elles choisissent d'être rapatriées au Timor oriental ou de rester en Indonésie. UN وسيتمثل جانب هام لهذا التسجيل في أنه سيتخلل صفوف اللاجئين، وسيلزم إعطاء الأسر المتأثرة إيضاحات دقيقة وكاملة عن حقوقها والتزاماتها، سواء اختارت العودة إلى تيمور الشرقية أو البقاء في إندونيسيا.
    Les pressions sociales sont incontestablement l'une des raisons qui font que les femmes n'insistent généralement pas sur leurs droits, aussi est-il essentiel de continuer de s'efforcer de faire prendre conscience aux femmes en particulier et à la société en général de toute cette notion d'égalité entre les sexes et pas seulement du texte de la loi. UN وتساهم الضغوط الاجتماعية على المرأة في تنازلها عن حقوقها المدنية تلك المنصوص عليها شرعا، ولذلك من الضروري العمل على توعية المرأة بشكل خاص والمجتمع بشكل عام بالمفاهيم المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وعدم الاكتفاء بالتوعية القانونية.
    La culture est en effet l'un des six domaines relevant du mandat de l'Instance permanente et elle est étroitement liée à l'identité des peuples autochtones, à leurs connaissances traditionnelles, à leur expérience de l'environnement naturel et donc à leurs droits territoriaux et culturels. UN وتمثل الثقافة أحد المجالات الستة التي كلف المنتدى الدائم بولاية بشأنها وهي لا تنفصم عن هوية الشعوب الأصلية ومعارفها التقليدية وخبراتها مع البيئة الطبيعية، ومن ثم عن حقوقها الإقليمية والثقافية.
    Pour ce faire, les États dotés d'armes nucléaires et les États non nucléarisés doivent s'engager à respecter les obligations fixées par le Traité - obligations qui vont de pair avec un certain nombre de droits établis par ce même Traité. UN ولتحقيق هذه الغاية، يجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية على السواء أن تتعهّد بالتقيُّد بالتزامات المعاهدة التي لا يمكن فصلها عن حقوقها بموجب المعاهدة ذاتها.
    De plus, la société russe n'avait présenté aucune preuve montrant qu'elle avait été empêchée de défendre ses droits. UN وعلاوة على ذلك، لم تقدِّم الشركة الروسية أيَّة أدلة تثبت أنه قد حيل بينها وبين الدفاع عن حقوقها.
    Cependant, certains États parties au Traité ont modifié leur politique d'exportation afin de restreindre le transfert des connaissances et des technologies vers les États parties en développement, en plus d'imposer des obligations supplémentaires à ces derniers ou de leur demander de renoncer aux droits que leur confère le Traité. UN غير أن بعض الدول الأطراف في المعاهدة عدَّلت سياستها التصديرية بوضع قيود مشدّدة على نقل المعرفة والتكنولوجيا إلى الدول الأطراف النامية، بالإضافة إلى فرض التزامات إضافية عليها أو مطالبتها بالتنازل عن حقوقها التي ضمِـنتها المعاهدة.
    Ils ont souligné que toutes négociations sur une interdiction des mines terrestres devraient tenir compte des intérêts légitimes des Etats en matière de sécurité nationale de même que leur droit d'avoir recours à des moyens appropriés de légitime défense. UN وشدد الوزراء على أن أي مفاوضات تهدف إلى حظر اﻷلغام البرية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار اهتمامات اﻷمن القومي المشروعة للدول فضلا عن حقوقها المشروعة في استخدام التدابير الملائمة ﻷغراض الدفاع عن النفس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus