Qu'en est-il du fait que son père emménage là-bas et que je crois que deux parents peuvent être bénéfiques pour Ralph? | Open Subtitles | ماذا عن حقيقة والده قد تتحرك هناك و أعتقد أن اثنين من الآباء قد تستفيد رالف ؟ |
Je parle du fait que peu importe ce que tu obtiens, tu veux toujours plus. | Open Subtitles | ،إني أتحدثُ عن حقيقة أن مهما ماتحصل عليه .لطالما ما ترغبُ بالمزيد |
Vous faites allusion au fait que mon père soit en prison? | Open Subtitles | هل تتحدث عن حقيقة أن والدي في السجن ؟ |
Nous ne pouvons pas fermer les yeux sur le fait que 13 % des décès maternels résultent d'un avortement pratiqué dans des conditions dangereuses. | UN | ولا يمكننا أن نغمض عيوننا عن حقيقة أن 13 في المائة من وفيات الأمهات تتسبب فيها عمليات الإجهاض غير المأمونة. |
Tu voulais me dire toute la vérité sur mon mari le premier jour de notre rencontre, et là, je suis prête à l'entendre. | Open Subtitles | لقد كُنت تُهددني بالإفصاح . عن حقيقة زوجي منذ أول لقاء بيننا . و ها أنا مُستعدة لسماعك |
Toutes les personnes présentes ont beaucoup appris tant sur la réalité du VIH et du sida que sur les actions que nous devons maintenant entreprendre. | UN | وتعلم جميع من حضر منا الكثير عن حقيقة فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز وعن الإجراءات التي يتعين أن نتخذها الآن. |
J'étais tellement débordée ces dernières semaines... j'ai perdue de vue le fait que... mon petit garçon va se marier. | Open Subtitles | أعني,أنني كنت مضغوطة جداً هذه الأسابيع السابقة حتي أنني عميت عن حقيقة أن ولدي سيتزوج |
Vous parlez du fait que Pope a été liée à différents hommes de pouvoir ? | Open Subtitles | أنت تتحدثين عن حقيقة أن بوب ارتبطت بالعديد من الرجال الأقوياء ؟ |
Je ne suis pas fière de ça, et encore moins du fait que ma libido m'ait fait oublier que je couchais avec une fouine sans scrupules. | Open Subtitles | لست فخورة بذلك .. كما أنني أقلّ فخراً بالسماح لغريزتي الجنسية بأن تعميني عن حقيقة أنني أزني مع حيوان مفلس أدبياً |
Tu as une amie devant toi qui essaie de te parler, mais toi, tu préfères parler du fait que tu n'as pas d'amis. | Open Subtitles | هناك صديقة تقف أمامك مباشرة وتحاول الحديث إليك وأنت اخترتي أن تتحدثي عن حقيقة أنه ليس لديكِ أصدقاء |
Que dire du fait qu'elle l'a pas quitté depuis l'accident ? | Open Subtitles | ماذا عن حقيقة أنها لم تفارق جانبه منذ الحادث؟ |
Ceci découle du fait que la situation, notamment humanitaire, ne s'est guère améliorée. | UN | وهذا يعبر عن حقيقة أنه كان هناك تحسن طفيف، إذا ما حدث أي تحسن، في الوضع خاصة في الجانب الإنساني. |
C'est juste le premier coup d'œil au fait que la machine puisse marcher. | Open Subtitles | انها مجرد اللمحة الأولى عن حقيقة أن الآلة يمكن أن تعمل |
Cela tient au fait que, d’une façon générale, les plans d’urbanisme des agglomérations palestiniennes, appelés «plans directeurs», n’ont pas été ajustés depuis 1948 en dépit de l’augmentation de la population. | UN | وقد نجم هذا عن حقيقة أن " المخططات الرئيسية " للبلدات والقرى الفلسطينية بعامة لم يتم تعديلها منذ سنة ١٩٤٨ رغم زيادة عدد السكان. |
246. Cette situation est due au fait que l'ancien ordre bouddhique féminin (Bhikkhuni), n'est jamais parvenu jusqu'en Thaïlande, et que la lignée originelle des ordinations du bouddhisme (Theravada) s'est éteinte. | UN | ٢٤٦ - وقد نجمت هذه الحالة عن حقيقة أن النظام البوذي القديم للراهبات " البيكهوني " يدخل أصلا إلى تايلند وأن الخط اﻷصلي لرسامة الكهان داخل البوذية التيرمادية قد تلاشى. |
On ne mentionne même plus son existence, en comptant probablement sur le fait que les gens ont la mémoire courte. | UN | أما عن حقيقة هذه المحاولة فيُسكت عنها الآن، على الأرجح بافتراض أن للناس ذاكرة ضعيفة. |
Ou tu peux rentrer à la maison et ruminer sur le fait que les méchantes personnes dirigent le monde. | Open Subtitles | او يُمكنك العودة لمنزلك والقلق عن حقيقة ان الاشخاص السيئين هم من يُديرُون العالم |
Mais les universités doivent également dire toute la vérité sur leur propre histoire, leurs pratiques et leurs < < oublis > > . | UN | لكن يجب أن تكشف الجامعات بدورها عن حقيقة تاريخها هي نفسها، وما فيه من ممارسات، وما شابَهُ من عمليات محو. |
Quant à sa famille, elle a tenté tout ce qui était en son pouvoir pour connaître la vérité sur son sort mais aucune suite n'a été donnée à ses démarches par l'État partie. | UN | أما أسرته، فقد بذلت قصارى جهدها للكشف عن حقيقة مصيره، لكن الدولة الطرف لم تستجب لمحاولاتها. |
Ces calomnies sont le fait d'individus qui ignorent la réalité albanaise. | UN | وأوضح أن تلك الاتهامات التي لا أساس لها من الصحة يوجهها أولئك الذين لا يعرفون أي شيء عن حقيقة الوضع في البانيا. |
Ça pourrait se compliquer, sans mentionner le fait que nous savons qu'il était un grand séducteur. | Open Subtitles | يمكن أن تصبح الأمور بشعة جداً ناهيك عن حقيقة أننا نعرف أنه كان زير نساء |