"عن حق إلى" - Traduction Arabe en Français

    • à juste titre
        
    L'an prochain, nous évoquerons à juste titre les réalisations de l'ONU, dont la liste est longue. UN وفـي العـام القادم سنلتفت عن حق إلى المنجزات، وقائمة هذه المنجزات طويلة.
    Le Secrétaire général a donc appelé à juste titre à prêter attention aux questions liées à la jeunesse, à l'éducation et à l'emploi sur le continent. UN ومن ثم، فقد وجه الأمين العام الانتباه عن حق إلى القضايا المتعلقة بالشباب والتعليم والعمالة في القارة.
    Le Secrétaire général fait remarquer à juste titre que l'Organisation a besoin d'un régime de rémunération plus compétitif. UN وإن الأمين العام قد أشار عن حق إلى أن المنظمة تحتاج إلى نظام للأجور والاستحقاقات أكثر قـدرة على التنافس.
    Il a été souligné à juste titre que l’identification des nationaux d’un État relevait du droit interne, y compris en cas de succession d’États. UN وقد أشير عن حق إلى أن تجديد هوية مواطني دولة ما أمر موكول للقانون الداخلي، حتى في حالات خلافة الدول.
    Le Bureau des affaires juridiques a rappelé à juste titre que le recrutement de gardes armés est contraire à la politique des Nations Unies, mais la FICSA est convaincue qu'il ne suffit pas de condamner cette pratique douteuse. UN وأشار مكتب الشؤون القانونية عن حق إلى أن هذا الاستخدام للحرس المسلح يتعارض مع سياسة اﻷمم المتحدة ولكن الاتحاد يعتقد أن مجرد إدانة ممارسة التعيين المشكوك فيها هذه ليست كافية.
    Le rapport souligne à juste titre que, comparées à celles des années 1980, les tendances récentes indiquent une détérioration des flux globaux de ressources à destination de l'Afrique. UN ويشير التقرير عن حق إلى أن الاتجاهات الأخيرة تدل على تدهور في إجمالي تدفقات الموارد إلى أفريقيا مقارنة بما كانت عليه في الثمانينات.
    Cette omission doit être réparée, d’autant plus que pour les crimes moins graves visés aux articles 17 à 20, le projet de Code va très loin et punit à juste titre non seulement la complicité mais aussi la tentative. UN وينبغي علاج هذا الحذف، لا سيما وأن مشروع المدونة ذهب عن حق إلى حد العقوبة ليس فقط على التواطؤ وإنما أيضا على المحاولة بالنسبة للجرائم اﻷقل خطورة المنصوص عليها في المواد من ١٧ إلى ٢٠.
    La Déclaration de Managua adoptée en 1994 à l'issue de la deuxième Conférence internationale sur les démocraties nouvelles ou rétablies fait mention, à juste titre, des obstacles auxquels sont confrontés ces pays. UN إن إعلان ماناغوا الذي اعتمد في ختام المؤتمر الدولي الثاني للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة في ١٩٩٤، يشير عن حق إلى العوائق التي تواجهها هذه البلدان.
    93. Depuis quelques années, une grande attention est accordée − à juste titre − à la traite des êtres humains. UN 93- وفي السنوات الأخيرة، وُجه اهتمام كبير عن حق إلى الاتجار بالبشر.
    La présidence suédoise de l'Union européenne, de même que d'autres orateurs, a à juste titre mentionné le génocide rwandais et le massacre de Srebrenica. UN وأشارت الرئاسة السويدية للاتحاد الأوروبي ومتكلمون آخرون عن حق إلى الإبادة الجماعية في رواندا وإلى المذبحة في سربرينيتشا.
    L'évaluation souligne à juste titre la nature non linéaire des processus endogènes et le fait que l'impulsion dépend de nombreuses variables, qui ne peuvent toutes être planifiées. UN ويشير التقييم عن حق إلى طبيعة سير العمليات المحلية في خط غير منتظم، وإلى الواقع بأن تنشيطها كثيراً ما يتوقف على عوامل كثيرة ليس بالإمكان تخطيط كل منها.
    Le Gouvernement de la République argentine fait observer à juste titre qu'il a choisi de dénoncer en 2007 la Déclaration conjointe argentino-britannique de 1995 sur la coopération concernant les activités extraterritoriales dans l'Atlantique du Sud-Ouest. UN وتشير حكومة جمهورية الأرجنتين عن حق إلى أنها اختارت الانسحاب عام 2007 من الإعلان المشترك لعام 1995 بشأن التعاون في الأنشطة البحرية في جنوب غرب المحيط الأطلسي.
    Le rapport indique à juste titre que le sport rapproche les individus et les communautés et qu'il peut être un véhicule puissant par lequel les Nations Unies peuvent promouvoir leurs objectifs. UN ويشير ذلك التقرير عن حق إلى أن الرياضة تسمح بتحقيق التقارب بين الأفراد والجماعات وأنها قد تكون أداة قوية تمكِّن الأمم المتحدة من بلوغ أهدافها.
    Les représentants du personnel ont évoqué à juste titre le manque d'autorité du Bureau de la gestion des ressources humaines et les risques que cela comporte pour l'application du Règlement du personnel et une gestion équitable. UN فممثلو الموظفين أشاروا عن حق إلى افتقار مكتب إدارة الموارد البشرية إلى السلطة اللازمة وإلى ما ينطوي عليه ذلك من مخاطر على تنفيذ النظام الإداري للموظفين وكفالة إدارة منصفة.
    Le Secrétaire général fait observer, à juste titre, que la mobilisation des ressources financières nationales des pays constitue un critère essentiel pour la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et que c'est au premier chef aux pays en développement qu'incombe cette responsabilité. UN يشير الأمين العام عن حق إلى أن تعبئة الموارد المالية المحلية شرط رئيسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وأن المسؤولية الأساسية عن ذلك تقع على عاتق البلدان النامية.
    Le rapport traite à juste titre des grandes questions et défis importants auxquels nous sommes confrontés et nous donne une bonne base pour les débats que nous tiendrons dans les semaines à venir. UN إن التقرير يتطرق عن حق إلى المسائل والتحديات الرئيسية التي تواجهنا ويوفر لنا الأساس الكافي لإجراء المناقشات في الأسابيع المقبلة.
    La plupart d'entre elles ont été, à juste titre, consacrées au règlement d'un certain nombre de situations de conflit et d'après conflit, notamment en Afrique. UN وفي رأينا أن العدد الأكبر من هذه الأنشطة كان موجها عن حق إلى التوصل إلى تسوية لعدد من الصراعات وحالات ما بعد انتهاء الصراع، وخاصة في أفريقيا.
    Dans son rapport, le Secrétaire général signale à juste titre qu'une partie non négligeable des pauvres dans le monde - quelque 41 % - vivent dans des pays à revenu intermédiaire. UN ويشير تقرير الأمين العام عن حق إلى أن نسبة كبيرة من فقراء العالم - حوالي 41 في المائة - يعيشون في بلدان متوسطة الدخل.
    Le représentant de la Sierra Leone a à juste titre souligné le problème de la création de structures parallèles dans les organisations non gouvernementales, mais ce problème existe aussi dans le cadre du processus de renforcement des capacités de l'appareil d'État. UN ومضت تقول إنه بينما أشار ممثل سيراليون عن حق إلى مشكلة الهياكل الموازية بين المنظمات غير الحكومية، فإن هذه المشكلة موجودة أيضا في الهياكل الحكومية في عملية بناء القدرات.
    Le représentant de la Sierra Leone a à juste titre souligné le problème de la création de structures parallèles dans les organisations non gouvernementales, mais ce problème existe aussi dans le cadre du processus de renforcement des capacités de l'appareil d'État. UN ومضت تقول إنه بينما أشار ممثل سيراليون عن حق إلى مشكلة الهياكل الموازية بين المنظمات غير الحكومية، فإن هذه المشكلة موجودة أيضا في الهياكل الحكومية في عملية بناء القدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus