La délégation bélarussienne estime qu'il ne faut pas exclure la recherche de solutions aux problèmes des États Membres, pris séparément, particulièrement au stade actuel. | UN | وقال إن وفد بيلاروس يرى أنه يجب عدم استبعاد البحث عن حلول لمشاكل الدول اﻷعضاء، منفردة، ولا سيما في هذه المرحلة. |
De son côté, mon gouvernement participe à la recherche de solutions aux problèmes de la paix et de la sécurité en Afrique. | UN | وفي غضون ذلك، فإن حكومتي ما زالت تضطلع بدورها في البحث عن حلول لمشاكل السلام والأمن في أفريقيا. |
Abroger les idéologies, c'est étouffer l'émulation, désavouer l'intelligence et paralyser la créativité dans la recherche de solutions aux problèmes des peuples. | UN | وليس هناك أي مجال لأي ركود إيديولوجي يضعف المنافسة ويخفق في التعرف إلى الذكاء، ويشل الإبداع في البحث عن حلول لمشاكل الناس. |
Nous remercions le Gouvernement japonais des efforts inlassables qu'il a déployés pour trouver des solutions aux problèmes de développement de l'Afrique. | UN | كما أننا نقدر الجهود التي بذلتها حكومة اليابان بلا كلل بحثا عن حلول لمشاكل تنمية أفريقيا. |
À ce sujet, il me plaît, une fois encore, de saluer l'engagement du Gouvernement japonais aux côtés de l'Afrique à travers la Conférence de Tokyo pour le développement de l'Afrique destinée à rechercher des solutions aux problèmes de développement du continent. | UN | ومرة أخرى، أود هنا أن أرحب بالتزام الحكومة اليابانية تجاه أفريقيا من خلال مؤتمر طوكيو لتنمية أفريقيا الذي استهدف البحث عن حلول لمشاكل التنمية في القارة. |
D'une part, la répression politique qui se poursuit, en même temps qu'elle provoque des drames individuels et collectifs, freine la recherche de solutions aux problèmes d'une société qui est à maints égards en crise profonde. | UN | فمن ناحية، إن استمرار القمع السياسي يؤدي إلى وجود حالات مفجعة على المستويين الفردي والجماعي، ويعرقل في الوقت ذاته البحث عن حلول لمشاكل مجتمع يواجه أزمة خطيرة من وجهات نظر شتى. |
D'une part, la répression politique qui se poursuit, en même temps qu'elle provoque des drames individuels et collectifs, freine la recherche de solutions aux problèmes d'une société qui est à maints égards en crise profonde. | UN | فمن ناحية، يؤدي استمرار القمع السياسي إلى وجود حالات مفجعة على المستويين الفردي والجماعي، ويعرقل في الوقت ذاته البحث عن حلول لمشاكل مجتمع يواجه أزمة خطيرة من وجهات نظر شتى. |
29. L'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale doivent considérer la recherche de solutions aux problèmes de développement comme une contribution à la paix. | UN | ٢٩ - وقالت يجب أن تبحث اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي عن حلول لمشاكل التنمية كمساهمة منهما في تحقيق السلام. |
Il lui réitère ses sincères remerciements pour l'intérêt porté à la recherche de solutions aux problèmes du Burundi et pour les efforts déployés en vue d'y désamorcer la crise. | UN | وهي تؤكد له، من جديد، امتنانها الخالص للاهتمام الذي يبديه بالبحث عن حلول لمشاكل بوروندي وللجهود التي يبذلها لتلافي انفجار اﻷزمة. |
Je remercie également le Président de l'Assemblée générale et le Président du Conseil de sécurité pour le vif intérêt qu'ils portent aux travaux du Comité et pour leur engagement dans la recherche de solutions aux problèmes du Moyen-Orient. | UN | كما أنني أشكر رئيس الجمعية العامة ورئيس مجلس الأمن على اهتمامهما الكبير بعمل اللجنة وعلى انخراطهما في مساعي البحث عن حلول لمشاكل الشرق الأوسط. |
En tant que pays de destination, de transit et d'origine des immigrants, le Kazakhstan est disposé à participer activement à la recherche de solutions aux problèmes de la migration illégale, de la migration de la main-d'œuvre et de la protection des droits des migrants. | UN | ونظراً لأن كازاخستان بلد مقصد وبلد عبور وبلد أصل بالنسبة للمهاجرين، فإنها مستعدة للمشاركة مشاركة نشطة في البحث عن حلول لمشاكل الهجرة غير المشروعة وهجرة العمال وحماية حقوق المهاجرين. |
Cela confirme une fois encore que la Cour et le droit international jouent un rôle essentiel dans la recherche de solutions aux problèmes auxquels se heurte notre monde interdépendant, dans lequel les questions économiques, sociales et humanitaires revêtent une importance capitale. | UN | وهذا يؤكد مرة أخرى على الدور الهام الذي تضطلع به المحكمة والقانون الدولي في البحث عن حلول لمشاكل عالم متكافل اكتست فيه المسائل الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية أهمية بارزة. |
c) Engagement actif dans la défense des droits des minorités et la recherche de solutions aux problèmes des groupes de populations exposées à la persécution; | UN | )ج( الالتزام النشط بالدفاع عن حقوق اﻷقليات والبحث عن حلول لمشاكل السكان المعرضين للاضطهاد؛ |
Ces banques peuvent également offrir des services consultatifs à l’État dans la recherche de solutions aux problèmes juridiques, économiques, financiers et environnementaux qui se posent au cours des phases préliminaires des projets d’infrastructure. | UN | كذلك قد تقدم تلك المصارف الى الحكومات خدمات استشارية في البحث عن حلول لمشاكل قانونية أو اقتصادية أو مالية أو بيئية قد تنشأ في المراحل اﻷولى لمشاريع البنى التحتية . |
72. Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et les organisations non gouvernementales (ONG) collaborent de longue date à la recherche de solutions aux problèmes des déplacements de population. | UN | ٢٧ - تتعاون مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية منذ أمد طويل في البحث عن حلول لمشاكل النزوح البشري. |
21. L'utilité de la recherche de solutions aux problèmes des réfugiés dans le cadre d'une action régionale fait l'objet de la recommandation 4 de l'Evaluation approfondie, dont le texte est le suivant : | UN | ١٢- تشكل الحاجة إلى اتباع نهج اقليمية في البحث عن حلول لمشاكل اللاجئين موضوعا ﻹحدى توصيات التقييم المتعمق إذ تنص التوصية ٤ على ما يلي: |
Paragraphe 545, sur la participation des différents acteurs de la société civile et des organisations de femmes à la recherche de solutions aux problèmes de la pauvreté et de la discrimination fondée sur le sexe. L'État équatorien garantit une large participation de tous les secteurs intéressés. | UN | 10 - الفقرة 545 المتعلقة بمشاركة مختلف جهات المجتمع المدني والحركات النسائية في البحث عن حلول لمشاكل الفقر والتمييز بين الجنسين - تضمن الدولةُ المشاركةَ التامة لجميع القطاعات المعنية. |
A cet égard, la CNUCED devrait jouer un rôle décisif en cherchant des solutions aux problèmes de la pauvreté, compte tenu des résultats du Sommet mondial sur le développement social. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لﻷونكتاد القيام بدور حاسم في البحث عن حلول لمشاكل الفقر، مع مراعاة نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
La Fondation a pour mission de trouver des solutions aux problèmes qui se posent en matière de santé, d'éducation et d'emploi, et qui se répercutent de manière négative sur la mise en valeur économique, sociale et culturelle des ressources humaines. | UN | تتمثل مهمة المؤسسة في البحث عن حلول لمشاكل الصحة والتعليم والعمالة التي تؤثر سلبا في تنمية الموارد البشرية من النواحي الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
72. Jouer un rôle plus important en examinant des solutions aux problèmes concernant les minorités et en élaborant des directives et des recommandations concernant le traitement de ces problèmes; | UN | 72- أداء دور أقوى عند البحث عن حلول لمشاكل تتعلق بالأقليات وتقديم التوجيه وإبداء التوصيات لمعالجة هذه القضايا؛ |
59. Rechercher et mettre en place des solutions aux problèmes fonciers liés aux déplacés internes et aux rapatriés. | UN | 59 - البحث عن حلول لمشاكل حيازة الأراضي المرتبطة بالمشردين في الداخل والعائدين. |