"عن خطورة" - Traduction Arabe en Français

    • sur la gravité
        
    • de la gravité
        
    • la gravité de
        
    • sur la grave
        
    • en évidence la gravité
        
    • révèle la gravité
        
    Celle-ci, lors de l'entrevue qu'elle a eue avec la mission, a déclaré ne pas être au courant de la situation; le Rapporteur spécial a insisté sur la gravité d'une telle pratique. UN وقد أفادت الأخيرة في مقابلة مع البعثة أنها لا تعرف شيئاً عن الظروف ذات الصلة، وقد تعمَّد المقرر الخاص الحديث عن خطورة هذه الممارسة المتكررة.
    Prenant note, à cet égard, du rapport que le Programme des Nations Unies pour l'environnement a établi en 2009 sur la gravité de la situation concernant l'environnement dans la bande de Gaza, et soulignant la nécessité de donner suite aux recommandations qui y sont formulées, UN وإذ تحيط علما، في هذا الصدد، بالتقرير الذي أصدره برنامج الأمم المتحدة للبيئة في عام 2009 عن خطورة الوضع البيئي في قطاع غزة، وإذ تؤكد ضرورة متابعة التوصيات الواردة فيه،
    Ce chiffre ne donne qu'une indication de la gravité de la situation. UN ولا يعطي هذا العدد الا مؤشرا عن خطورة الحالة.
    Sans les énumérer tous, nous pouvons, pour vous donner une idée de la gravité des événements de Kisangani, vous présenter les faits suivants : UN ولإعطائكم فكرة عن خطورة أحداث كيسانغاني نستعرض عليكم الأحداث التالية، دون أن نوردها حصرا:
    Plus particulièrement, en avril, dans sa déclaration sur la grave situation financière du PNUD, l'Administrateur avait proposé la convocation d'une réunion ministérielle sur le PNUD, qui s'était tenue à la grande satisfaction de tous le 11 septembre. UN 253 - وتجدر ملاحظة أن مدير البرنامج الإنمائي كان قد اقترح، في معرض بيانه، الذي قدمه في نيسان/أبريل، عن خطورة الوضع التمويلي الذي يواجهه البرنامج، عقد اجتماع وزاري بشأن البرنامج.
    Le Comité dispose d'informations qui mettent en évidence la gravité du problème des mauvais traitements et des sévices sexuels infligés aux enfants dans les établissements éducatifs de l'État partie. UN 16- توجد في حوزة اللجنة معلومات عن خطورة مشكلة إيذاء القصر وتعرضهم للعنف الجنسي في المراكز التعليمية في الدولة الطرف.
    La fondation a également réalisé des recherches et rassemblé des données et des statistiques pour l'enquête nationale sur la violence dans les écoles, afin de faire rapport sur la gravité de la situation et pour sensibiliser au niveau national sur la question. UN وتضطلع المؤسسة أيضا بأنشطة للبحث وجمع البيانات والإحصاءات المتعلقة بالدراسة الاستقصائية الوطنية عن العنف في المدارس، من أجل تقديم تقرير عن خطورة الحالة وإذكاء الوعي على الصعيد الوطني.
    Nous n'avons pas d'information sur la gravité de cette maladie. Open Subtitles ليست لدينا معلومات... حتى الآن عن خطورة هذا المرض
    116. Il faut mentionner également les agressions contre les femmes et les enfants, bien que l'on ne dispose pas de chiffres complets sur la gravité du phénomène. UN ١١٦- ولا بد من اﻹشارة أيضا إلى الاعتداءات التي تتعرض لها النساء واﻷطفال رغم عدم توافر معلومات كاملة عن خطورة هذه الاعتداءات.
    Il devrait aussi poursuivre ses efforts pour garantir que tous les < < crimes d'honneur > > présumés soient efficacement instruits et punis, et diffuser largement des informations sur la gravité de ces actes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تواصل الجهود التي تبذلها لضمان إجراء التحقيقات الفعالة في جميع البلاغات المتعلقة ب " جرائم الشرف " ومعاقبة مرتكبيها، ونشر المعلومات عن خطورة هذه الجرائم على نطاق واسع.
    Il devrait aussi poursuivre ses efforts pour garantir que tous les < < crimes d'honneur > > présumés soient efficacement instruits et punis, et diffuser largement des informations sur la gravité de ces actes. UN وينبغي للدولة الطرف أن تواصل الجهود التي تبذلها لضمان إجراء التحقيقات الفعالة في جميع البلاغات المتعلقة ب " جرائم الشرف " ومعاقبة مرتكبيها، ونشر المعلومات عن خطورة هذه الجرائم على نطاق واسع.
    - Le programme de lutte contre le SIDA pour informer les élèves sur la gravité de cette maladie par le biais des programmes scolaires, de conférences de sensibilisation et de la distribution de tracts et de brochures aux élèves des niveaux 7 à 12. UN - برنامج العوز المناعي (الإيدز)، ويتم من خلاله توعية الطلاب عن خطورة المرض وذلك عن طريق المقررات الدراسية والمحاضرات التوعوية في المدارس وتوزيع مطويات ونشرات على طلاب الصفوف من السابع إلى الثاني عشر.
    Le Rapport d'Amnesty International sur la violence à l'égard des femmes en Colombie rend compte de la gravité de la situation. UN إن تقرير منظمة العفو الدولية عن العنف الممارس ضد المرأة في كولومبيا يعطي صورة عن خطورة الحالة.
    Indépendamment de la gravité de l'infraction commise, la législation interdit de condamner à cette peine les mineurs, les femmes et les personnes de plus de 60 ans. UN وبصرف النظر عن خطورة الجريمة المرتكبة، فإن القانون يحظر فرض عقوبة الإعدام على القصّر وعلى النساء وعلى من تجاوزت أعمارهم ستين عاما.
    À ce jour, les dispositions prises par les forces de sécurité israéliennes pour empêcher que des enfants ne soient utilisés comme boucliers humains et punir les auteurs de tels agissements n'ont pas été à la mesure de la gravité des faits. UN وحتى تاريخه، لم تكن التدابير التي اتخذتها قوات الأمن الإسرائيلية لمنع استخدام الأطفال كدروع بشرية والمعاقبة عليه معبرة عن خطورة هذا السلوك.
    Mais le fait que de tels faits peuvent se produire donne une idée claire de la gravité de la situation que nous connaissons dans l'Amazonie : on coupe les arbres, on déboise les sources de nos grandes rivières, on pollue par le mercure les eaux de la grande forêt tropicale, on assassine les autochtones, premiers habitants de la région. UN ولكن مجرد إمكان وقوع هذه اﻷحداث يعطي فكرة واضحة عن خطورة الحالة التي نواجهها في منطقة اﻷمازون. إن اﻷشجار تقطع والغابات تزال من منابع أنهارنا العظيمة وتتعرض المياه في غابتنا الاستوائية الكبرى للتلويث بالزئبق. ويجري تقتيل السكان المحليين، وهم السكان اﻷصليون في هذه المنطقة.
    c) Garantir que toutes les affaires de violence dans la famille fassent automatiquement l'objet d'une enquête approfondie, abstraction faite de la gravité du préjudice, que les auteurs des faits soient traduits en justice et, s'ils sont reconnus coupables, qu'ils soient condamnés à des peines correspondant à la gravité des faits et que les victimes soient convenablement indemnisées; UN (ج) تضمن إجراء تحقيق بشكل تلقائي وشامل لحالات العنف المنزلي، بغض النظر عن خطورة الأذى؛ وإحضار الجناة أمام القضاء ومعاقبتهم في حال إدانتهم بعقوبات متناسبة مع أفعالهم؛ وتعويض الضحايا على النحو الكافي؛
    La montée du cours du blé et l'évolution du pouvoir d'achat relatif des Afghans sont des signes qui montrent la gravité de la situation. UN 22 - ومن المؤشرات الرئيسية عن خطورة الوضع، الزيادات في أسعار القمح والتغيرات في القوة الشرائية النسبية للأفغان.
    Plus particulièrement, en avril, dans sa déclaration sur la grave situation financière du PNUD, l'Administrateur avait proposé la convocation d'une réunion ministérielle sur le PNUD, qui s'était tenue à la grande satisfaction de tous le 11 septembre. UN 253 - وتجدر ملاحظة أن مدير البرنامج الإنمائي كان قد اقترح، في معرض بيانه، الذي قدمه في نيسان/أبريل، عن خطورة الوضع التمويلي الذي يواجهه البرنامج، عقد اجتماع وزاري بشأن البرنامج.
    16) Le Comité dispose d'informations qui mettent en évidence la gravité du problème des mauvais traitements et des sévices sexuels infligés aux enfants dans les établissements éducatifs de l'État partie. UN (16) توجد في حوزة اللجنة معلومات عن خطورة مشكلة إيذاء القصر وتعرضهم للعنف الجنسي في المراكز التعليمية في الدولة الطرف.
    Le niveau de polarisation atteint dans ces positions révèle la gravité des causes de ce conflit et explique pourquoi les pourparlers se trouvent dans une impasse. UN وتكشف درجة الاستقطـــاب التي تظهرهــا هذه المواقف عن خطورة القضايا الجذرية وهي تفسر السبب في توصل المحادثات الى طريق مسدود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus