L'Unité a présenté un exposé sur son rôle dans la coordination des demandes et offres d'assistance; | UN | قدمت الوحدة عرضاً عن دورها في التنسيق المتعلق بطلبات المساعدة وعروض تقديمها. |
Le Département de l'information de l'ONU a fait parvenir une réponse exhaustive sur son rôle dans la diffusion d'informations et la promotion des activités concernant les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد بعثت إدارة اﻷمم المتحدة لشؤون اﻹعلام برد مستفيض عن دورها في نشر المعلومات وتشجيع اﻷنشطة المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Plus récemment, le FNUAP a favorisé une plus grande compréhension du rôle capital joué par les femmes s'agissant de faire avancer les questions de population et leur règlement ainsi que du rôle clef qu'elles jouent dans le développement national. | UN | وقد عزز الصندوق في اﻵونة اﻷخيرة الفهم المتزايد لدور المرأة الحاسم في النهوض بمسائل السكان ومعالجتها، فضلا عن دورها الرئيسي في التنمية الوطنية. |
Elle semble renoncer à son rôle de gardien du budget en proposant des mesures dont elle ignore les incidences financières. | UN | ومضت قائلة إن اللجنة تبدو بذلك وكأنها تتنازل عن دورها كقيِّم على الميزانية باقتراح إجراءات من دون معرفة بالآثار المالية التي تترتب عليها. |
Série de séminaires et d'ateliers à l'intention des ONG et des partis politiques sur le rôle qu'ils ont à jouer dans le contrôle et la surveillance des élections multipartites. | UN | عقدتُ سلسلة من حلقات العمل والحلقات الدراسية للمنظمات غير الحكومية والأحزاب السياسية عن دورها في مراقبة ورصد الانتخابات في ظل بيئة متعددة الأحزاب. |
Semaine durant laquelle elles reçoivent des éléments d’éducation traditionnelle sur leur rôle futur en tant que femme, ainsi que des éléments d’éducation plus moderne sur la santé, les problèmes de reproduction, les méthodes efficaces de communication, l’autorespect et l’estime et la manière de résoudre les problèmes qu’elles peuvent rencontrer au cours de leur vie de femmes. | UN | وتتلقى، خلال هذا الأسبوع، تعاليم من التربية التقليدية عن دورها في المستقبل كامرأة، وكذلك تعاليم تربوية أحدث عن الصحة ومشاكل الإنجاب وطرائق التحاور الفعالة واحترام الذات والتقدير وكيفية حل المشاكل التي قد تصادفها في حياتها كامرأة. |
en tant qu'agent de changement, la femme s'éloigne de son rôle traditionnel de femme au foyer. | UN | وباعتبار المرأة واسطة للتغيير، فإنها ترى نفسها تبتعد عن دورها التقليدي المتصل بجنسها، أي كونها ربة بيت. |
La diffusion insuffisante de l'information relative aux rôle et fonctions des centres réduit leur efficacité. | UN | ويقلل من فعالية المراكز القصور في نشر المعلومات عن دورها ومهامها. |
Il leur fournira des informations de base sur l'importance du Traité, notamment sur son rôle et ses fonctions dans le contexte plus large de la limitation des armements nucléaires, du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وسيقدم إلى الدول التي يزورها معلومات أساسية عن أهمية المعاهدة، وتشمل معلومات عن دورها ووظيفتها في السياق الأوسع لتحديد الأسلحة النووية ونزعها وعدم انتشارها. |
18. L'UE se félicite de l'attention particulière portée par l'ONUDI à l'égalité des sexes et espère recevoir davantage d'informations sur son rôle de chef de file au sein du système des Nations Unies pour l'autonomisation économique des femmes. | UN | 18- ويرحّب الاتحاد الأوروبي بتركيز اليونيدو على المسائل الجنسانية، ويتطلع إلى تلقي المزيد من المعلومات عن دورها كوكالة رائدة في منظومة الأمم المتحدة في مجال التمكين الاقتصادي للمرأة. |
À Oslo, la Rapporteuse spéciale a assisté à une conférence sur la traite des femmes et la violence à l'égard des femmes organisée par FOKUS − Forum for Women and Development, au cours de laquelle elle a présenté un exposé sur son rôle et ses responsabilités en tant que Rapporteuse spéciale. | UN | وفي أوسلو، حضرت المقررة الخاصة مؤتمراً عن الاتجار بالمرأة والعنف الممارس ضدها نظمه " محفل المرأة والتنمية " حيث قدمت عرضاً عن دورها ومسؤولياتها كمقررة خاصة. |
En juin 2014, à l'occasion d'une manifestation organisée au Siège, Midori, violoniste de renommée mondiale, a organisé un mini concert avec un quartet de jeunes, suivi d'un débat interactif sur son rôle en tant que Messagère de la paix de l'ONU. | UN | ٧٦ - وفي حزيران/يونيه 2014، قدمت ميدوري، عازفة الكمان العالمية الشهرة، حفلاً موسيقياً صغيراً بصحبة رباعي موسيقي شاب، أعقبته مناقشة تحاورية عن دورها كرسولة سلام للأمم المتحدة، وذلك في مناسبة نُظمت للموظفين في المقر. |
Leur condition doit également être envisagée du point de vue de l'enseignement, de la formation, de l'emploi, du revenu, des avoirs, de la santé et du rôle qu'elles jouent au sein de la famille et de la société. | UN | بل ينبغي تقييم مركزها ومكانتها على أساس التعليم، والتدريب وفرص العمل، والدخل، والعمالة، والموارد المتاحة، والصحة فضلا عن دورها في اﻷسرة والمجتمع. |
Compte tenu du rôle décisif que jouent les femmes dans la formation des générations futures, à la maison comme dans le domaine du développement économique, l'élimination des discriminations dont elles sont victimes bénéficierait aussi bien à l'économie qu'à la société. | UN | ونظرا لدور المرأة الحاسم بالبيت في تكوين الجيل المقبل، فضلا عن دورها في التنمية الاقتصادية، فإن القضاء على التمييز ضد المرأة سوف يغير المجتمع فضلا عن مساهمته في الاقتصاد. |
Il a relevé que la plupart des orateurs avaient constaté que la Commission ne devrait pas renoncer à son rôle et ses objectifs initiaux et que le suivi du Sommet serait pour elle un important rôle supplémentaire. | UN | ولاحظ أن معظم المتكلمين أشاروا إلى أن اللجنة ينبغي ألا تتخلى عن دورها وأغراضها الأصلية، وأن متابعة نتائج مؤتمر القمة ستشكل دورا إضافيا هاما. |
Depuis de nombreuses années, le Gouvernement péruvien estime que rien n'est plus important pour le Mouvement des pays non alignés que de réfléchir sérieusement à son rôle, ses capacités et ses procédures et, tout spécialement, au consensus, à la signification de celui-ci et à la manière dont il est obtenu. | UN | وترى حكومة بيرو، مثلما فعلت طوال السنوات الماضية، أن حركة عدم الانحياز لا تواجه تحديا أعظم من التحدي المتمثل في التعبير الجاد عن دورها وإظهار قدراتها وإجراءاتها، وفي ما يتعلق بتوافق اﻵراء وبصفة خاصة، توضيح معناه والسبل الكفيلة بتحقيقه. |
Le but de la Conférence était de mieux faire connaître les petits États au niveau international et de lancer un débat sur le rôle que ces États sont appelés à jouer et les contributions qu'ils peuvent apporter pour servir les objectifs de la communauté internationale. | UN | وتمثلت أهداف المؤتمر في إبراز مكانة الدول الصغيرة على الصعيد الدولي وإطلاق حوار عن دورها وإسهاماتها في جدول الأعمال الدولي. |
Il disposera alors de plus amples renseignements sur le rôle joué par la Mission dans le Programme de désarmement, démobilisation et réinsertion et le Programme de désarmement, démobilisation, rapatriement, réinstallation et réinsertion, ainsi que dans le processus électoral. | UN | وفي ذلك الوقت، سيتوفر المزيد من المعلومات عن دور البعثة في برنامج نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وبرنامج نزع أسلحة المقاتلين وتسريحهم وإعادتهم إلى وطنهم وإعادة توطينهم وإعادة إدماجهم في المجتمع، فضلا عن دورها في العملية الانتخابية. |
Une délégation a jugé que la qualité initiale des bilans communs/plans-cadres était satisfaisante mais elle souhaitait obtenir davantage d'indications sur leur rôle et leur impact et sur la façon dont ils contribuaient à une meilleure compréhension de la situation des pays. | UN | وأعرب أحد الوفود عن سروره لما يبدو من جودة نوعية التقييمات القطرية الموحدة/أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ولكنه وَدّ معرفة المزيد عن دورها وأثرها، لفهم كيفية مساهمتها في تحسين فهم حالات البلدان. |
Une délégation a jugé que la qualité initiale des bilans communs/plans-cadres était satisfaisante mais elle souhaitait obtenir davantage d'indications sur leur rôle et leur impact et sur la façon dont ils contribuaient à une meilleure compréhension de la situation des pays. | UN | وأعرب أحد الوفود عن سروره لما يبدو من جودة نوعية التقييمات القطرية الموحدة/أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية ولكنه وَدّ معرفة المزيد عن دورها وأثرها، لفهم كيفية مساهمتها في تحسين فهم حالات البلدان. |
Nous ne devrions jamais, par conséquent, permettre que l'ONU soit marginalisée ou détournée de son rôle ou des principes énoncés dans la Charte. | UN | ومن ثم لا ينبغي لنا مطلقا أن نسمح بتهميش الأمم المتحدة أو تحويلها عن دورها أو عن مبادئ الميثاق. |
Pareil rôle de l'État diffère de son rôle dirigiste traditionnel. | UN | إن دور الدولة هذا يختلف عن دورها الموجِّه التقليدي. |
Ces efforts, toutefois, concernaient avant tout les effets du développement sur les femmes, notamment le renforcement de la discrimination et négligeaient dans une certaine mesure leur rôle en tant que ressources économiques sous-utilisées, ce qui nuit à l'efficacité au niveau de la répartition des moyens de production et de la production elle-même. | UN | بيد أن تلك الجهود ركزت أساسا على آثار التنمية على المرأة بما في ذلك زيادة التمييز، وغفلت إلى حد ما عن دورها كمورد اقتصادي غير مستعمل استعمالا كافيا مما يحد من كفاءتها الانتاجية والانجابية. |
La diffusion insuffisante de l'information relative aux rôle et fonctions des centres réduit leur efficacité. | UN | ويقلل من فعالية المراكز القصور في نشر المعلومات عن دورها ومهامها. |