les participants sont aussi convenus de mettre en place un comité directeur national pour le projet de fonds de garantie du coton; | UN | واتفق المشاركون فضلاً عن ذلك على إنشاء لجنة توجيهية وطنية لأغراض تنفيذ مشروع صندوق الضمان الخاص بقطاع القطن؛ |
les dispositions du Code des obligations relatives au congé abusif s'appliquent en outre aux rapports de travail de droit privé. | UN | وأحكام قانون الالتزامات المتعلقة بالتعسف في منح الإجازة تنطبق فضلا عن ذلك على علاقات العمل في القانون الخاص. |
En outre, UNIFEM s'efforce de promouvoir l'accès des femmes à des postes de responsabilité dans la vie publique. | UN | ثم قالت إن الصندوق يعمل فضلا عن ذلك على تعزيز وصول المرأة إلى مناصب المسؤولية في الحياة العامة. |
Le plan norvégien fixe des objectifs de politique générale et prévoit en outre quelque 90 mesures spécifiques relevant de différents ministères. | UN | وإن الخطة النرويجية تحدد أهداف السياسة العامة وتنطوي فضلا عن ذلك على نحو من ٩٠ تدبيرا محددا تتعلق بمختلف الوزارات. |
la République de Croatie n'a aucune information sur cette affaire. | UN | وليس لدى جمهورية كرواتيا أية معلومات عن ذلك على الاطلاق. |
En outre, il insiste pour que le LPC soit désarmé avant d'accepter de l'être lui-même. | UN | وتصر فضلا عن ذلك على نزع سلاح مجلس السلم الليبري أولا قبل أن توافق هي على تجريد رجالها من السلاح. |
des recommandations du Rapporteur spécial ont déjà été intégrées aux plans du Gouvernement mais leur mise en œuvre devra tenir compte de leurs incidences sur la stabilité, la réconciliation nationale et les réformes en cours. | UN | وبعض التوصيات التي قدمها المقرر الخاص جزء من الخطط الحالية لحكومته بالفعل، بيد أن التنفيذ سيجري مع مراعاة الآثار الناجمة عن ذلك على الاستقرار، والمصالحة الوطنية والإصلاحات الجارية. |
S'il lui fallait évoquer des difficultés particulières, il pourrait le faire dans la partie consacrée aux sujets de préoccupation et recommandations. | UN | وإذا كان لا بد من ذكر بعض الصعوبات المحددة، فيمكن إدراجها عوضاً عن ذلك على أنها شواغل أو توصيات. |
Le Ministère de la justice prépare également divers autres projets de lois dont: | UN | كما عكفت وزارة العدل بشكل منفصل عن ذلك على إعداد عدد من مشاريع القوانين الأخرى مثل ما يلي: |
Sachant que la fermeture de l'usine Hovensa en 2011 a eu des répercussions négatives sur l'activité industrielle et la situation de l'emploi dans le territoire, | UN | وإذ تدرك إغلاق محطة هوفنسا في عام 2011 والأثر السلبي الناجم عن ذلك على التصنيع وحالة العمل في الإقليم، |
Elle assurerait le suivi de la mise en œuvre de la stratégie à l'aide d'un ensemble d'indicateurs de gestion et en rendrait compte. | UN | وسيقوم الفريق برصد تنفيذ الاستراتيجية وتقديم تقارير عن ذلك على أساس مجموعة من المؤشرات الإدارية. |
Il tient par ailleurs à affirmer la dignité intrinsèque et les droits des populations autochtones. | UN | وقال إنه يحرص فضلا عن ذلك على أن يؤكد كرامة الشعوب اﻷصلية وحقوقها. |
les informations ainsi obtenues devraient être largement diffusées aux niveaux national et international. | UN | وينبغي نشر المعلومات الناتجة عن ذلك على نطاق واسع على كل من الصعيد الوطني والصعيد الدولي. |
Quand tu lui parlais secrètement et que tu l'as dit à la télévision ? | Open Subtitles | حين كنت تتحدثين معه سرّاً ثمّ تعلنين عن ذلك على التلفاز؟ |