"عن ذي قبل" - Traduction Arabe en Français

    • qu'auparavant
        
    • que jamais
        
    • par le passé
        
    • qu'autrefois
        
    • qu'avant
        
    • que précédemment
        
    L'accroissement du nombre de femmes élues députées révèle une certaine évolution de tendance; par ailleurs, les femmes elles-mêmes ont été plus actives qu'auparavant. UN وتشير زيادة النساء اللائي أُنتخبن للريغيكوغو إلى أنه حدث تحول معين كما أن النساء أنفسهن أصبحن أكثر نشاطا عن ذي قبل.
    Si les journalistes semblent jouir d'une plus grande liberté d'expression qu'auparavant, peu de progrès ont été réalisés pour traiter efficacement les violations de ces droits. UN وفي حين أن الصحفيين يتمتعون بقدر أكبر من حرية التعبير عن ذي قبل فلم يُحرز أي تقدم يستحق الذكر فيما يتعلق بالتصدي بفعالية لانتهاكات حقوقهم.
    Ces trois dernières années, le nombre de femmes occupant des fonctions ministérielles ou de direction a été plus élevé que jamais. UN وفي الأعوام الثلاثة الماضية، ازداد عدد النساء في المناصب الوزارية وغيرها من مناصب الإدارة عن ذي قبل.
    Le travail de codification et de développement progressif du droit international qu'accomplit la CDI, dans le cadre d'une approche généraliste intégrative, est plus important que jamais par le passé. UN ولقد أصبحت الجهود التي تبذلها اللجنة من أجل التدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي أكثر أهمية عن ذي قبل وذلك من خلال اتباع نهج معمَّم أو تكاملي.
    Dans le même ordre d'idées, les familles nombreuses sont davantage aidées qu'autrefois. UN وزاد في نفس السياق التأكيد على الدعم المقدم لﻷسر الكبيرة عن ذي قبل.
    :: Il tient davantage compte qu'auparavant des besoins de la population; UN :: ازدادت الاستجابة لاحتياجات المواطنين عن ذي قبل
    En même temps, la maîtrise qu'ont les gouvernements de nombreux faits nouveaux intervenus au plan international, dans le domaine financier ou autre, est moins totale qu'auparavant. UN وفي الوقت نفسه، نجد رقابة الحكومات على العديد من التطورات الدولية، المالية أو غيرها، أقل اكتمالا عن ذي قبل.
    Parallèlement, les questions d'équité entre les sexes sont de plus en plus intégrées et les indicateurs sexospécifiques occupent une place plus prépondérante qu'auparavant. UN وفي الوقت نفسه، أخذت مكانة المؤشرات المتكاملة والمحدَّدة جنسانيًّا تتعاظم عن ذي قبل.
    Les femmes ont aussi semblé plus susceptibles qu'auparavant de rechercher des promotions et d'assister à des cours ou des conférences. UN وبدا أيضا أن النساء أكثر ميلا عن ذي قبل لطلب الترقية وحضور الدورات والمؤتمرات.
    Dans la région Asie-Pacifique, les mesures de confiance commencent à jouer un rôle plus important qu'auparavant grâce au renforcement des contacts bilatéraux et à diverses instances. UN وقد بدأت أهمية الدور الذي تؤديه تدابير بناء الثقة تزداد عن ذي قبل في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وذلك من خلال زيادة الاتصالات الثنائية وعن طريق المحافل المتنوعة.
    Si les interrogations n’ont pas toutes été dissipées, leurs contours et enjeux apparaissent beaucoup plus nettement qu’auparavant... UN وبالرغم من عدم تقديم إجابات على كل اﻷسئلة، أصبحت بارامترات وآثار اﻷسئلة اﻵن أكثر وضوحا عن ذي قبل ...
    Comme le montre le présent rapport, le Département se trouve actuellement mieux placé que jamais pour être la voix de l'Organisation et faire connaître son histoire à des auditoires aussi larges que possible. UN وكما يتضح من هذا التقرير، فإن الإدارة باتت الآن في وضع أفضل عن ذي قبل لكي تكون لسان حال المنظمة وتبلغ أنباءها إلى أوسع دائرة ممكنة من الجمهور.
    Malheureusement, compte tenu des innombrables accusations de vol, de l'exploitation illégale et de l'atmosphère de calomnies, une solution de ce genre paraît plus illusoire que jamais. UN ومن أسف، ففي ضوء تاريخ من الاتهامات بالسرقة والاستغلال غير المشروع والابتزاز فإن حلا من هذا القبيل ما زال أبعد منالا عن ذي قبل.
    Le besoin d'accélérer la réforme de l'Organisation des Nations Unies est plus urgent que jamais. UN إن الحاجة إلى الإسراع في عملية إصلاح الأمم المتحدة أمر أكثر إلحاحا الآن عن ذي قبل.
    L'unilatéralisme qui règne actuellement suscite de vives préoccupations et il est plus important que jamais de défendre les principes du désarmement et du contrôle des armements et de préserver les résultats du passé. UN والمناخ الأحادي الجانب الحالي يتسبب في ازدياد الشعور بالقلق الشديد، وأصبحت الحاجة إلى دعم مبادئ نزع التسلح والتحكم في الأسلحة وحماية الإنجازات الماضية، أكثر أهمية عن ذي قبل.
    Il est plus que jamais indispensable que le Comité examine les programmes figurant dans le plan à moyen terme. UN وأكد أن مهمة اللجنة في استعراض برامج المنظمة على النحو المحدد في الخطة المتوسطة اﻷجل زاد أهمية عن ذي قبل.
    Il est clair que ces dernières années, l'ONU a dû, de plus en plus souvent, entreprendre des tâches fondamentalement nouvelles et faire face à des menaces différentes - mais tout aussi graves - que par le passé. UN إن من الجلي أن الأمم المتحدة وجدت نفسها في السنوات الأخيرة مضطرة بدرجة متزايدة إلى حل قضايا مختلفة اختلافا كليا عما سبقها والتصدي لأخطار جديدة لا تقل خطورة عن ذي قبل.
    Elles permettraient de parvenir plus rapidement à une égalité véritable entre hommes et femmes et de mettre en oeuvre la Convention de façon plus efficace que par le passé. UN وسيكون من شأنها تعزيز تحقيق مساواة حقيقية بين المرأة والرجل والمساعدة في زيادة فعالية تنفيذ الاتفاقية عن ذي قبل.
    Elles permettraient de parvenir plus rapidement à une égalité véritable entre hommes et femmes et de mettre en oeuvre la Convention de façon plus efficace que par le passé. UN وسيكون من شأنها تعزيز تحقيق مساواة حقيقية بين المرأة والرجل والمساعدة في زيادة فعالية تنفيذ الاتفاقية عن ذي قبل.
    Bien que les fermes privées soient plus nombreuses qu'autrefois, moins de 500 personnes étaient des exploitants agricoles en 1991. UN وبالرغم من وجود عدد أكبر عن ذي قبل من المزارع المملوكة ملكية خاصة، فقد ذكر أن عدد من يعيشون في هذه المزارع بلغ في عام ١٩٩١ أقل من ٥٠٠ شخص.
    Il est donc encourageant que les pays se trouvent plus unis encore qu'avant dans la lutte contre le changement climatique. UN ومع ذلك، فإنه مما يثلج الصدر أن العالم أصبح أكثر اتحادا عن ذي قبل لمكافحة تغير المناخ.
    Pour ce qui est des délais de parution, le Sous-Secrétaire général précise que les documents ne paraissent ni plus tard ni plus tôt que précédemment. UN ٥٧ - وفيما يتعلق بحالات التأخير في الإصدار، بين أن الوثائق لا تظهر في موعد متأخر أو مبكر عن ذي قبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus