"عن رأيهم" - Traduction Arabe en Français

    • ont estimé
        
    • leur avis
        
    • 'exprimer
        
    • leur opinion
        
    • ont considéré
        
    • leur voix
        
    • d'avis
        
    • l'opinion
        
    • leurs opinions
        
    • ont fait valoir
        
    Ils ont estimé que cette situation justifiait d’autant plus le maintien de la FINUL. UN وأعربوا عن رأيهم بأن هذه الحالة تشكل تبريرا إضافيا لﻹبقاء على قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان.
    D'autres participants ont estimé qu'une telle procédure réduirait l'impact de leurs travaux. UN وأعرب آخرون عن رأيهم أن مثل هذا اﻹجراء سيقلص أثر عملهم.
    L'auteur et les membres de son groupe continuent à distribuer leurs tracts et, selon toute vraisemblance, à exprimer publiquement leur avis concernant le chef d'État en visite. UN وتستمر صاحبة البلاغ نفسها ومجموعتها في توزيع منشوراتهم واﻹعراب علنا كما يُفترض عن رأيهم في رئيس الدولة الزائر.
    Il n'a pas non plus demandé leur avis aux habitants de Hong Kong lorsqu'il a restitué le territoire à la République populaire de Chine, son titulaire légitime. UN ولم تستشر الحكومة البريطانية سكان هونغ كونغ عن رأيهم عندما أعادت هذا الإقليم إلى صاحبه الشرعي، جمهورية الصين الشعبية.
    Donc là-dessus, mes compatriotes ont le droit de s'exprimer. UN ولأبناء وطني أن يعربوا عن رأيهم بشأن أي موضوع.
    Les enfants devraient avoir la possibilité d'exprimer leur opinion, qui devrait être prise en compte. UN وينبغي أن تتاح للأطفال فرصة التعبير عن رأيهم وأن يؤخذ هذا الرأي بعين الاعتبار.
    Certains participants ont considéré que le développement du secteur financier et la mobilisation de l'épargne intérieure en faveur de l'investissement étaient essentiels pour la croissance du secteur privé. UN وأعرب بعض المشتركين عن رأيهم بأن تطوير القطاع المالي وحشد المدخرات المحلية اللازمة للاستثمار أساسيان لنمو القطاع الخاص.
    Il importe que la communauté internationale crée un processus structuré pour que les jeunes puissent faire entendre leur voix là où les décisions sont prises. UN ومن المهم أن يقيم المجتمع الدولي عملية منظمة تتيح للشباب الإعراب عن رأيهم على مائدة صنع القرار.
    Les membres du Conseil ont estimé que des mesures concrètes sur le terrain seraient utiles pour faciliter ce processus diplomatique. UN وأعرب أعضاء المجلس عن رأيهم في أن اتخاذ خطوات مجدية في الميدان مفيد لمساندة هذه العملية الدبلوماسية.
    Ils ont estimé que les grands thèmes du Sommet, à savoir la pauvreté, le chômage et la cohésion sociale, sont d'un intérêt crucial pour les pays non alignés. UN وأعربوا عن رأيهم بأن القضايا اﻷساسية التي يتناولها المؤتمر وهي: الفقر والبطالة والتماسك الاجتماعي، هي قضايا لها أهمية حاسمة بالنسبة لبلدان عدم الانحياز.
    Quatre-vingt pour cent des représentants de gouvernements et 90 % des ONG qui ont exprimé une opinion concernant la question 24 ont estimé que les stratégies régionales pour la recherche de solutions durables sont celles qui ont le plus de chances d'aboutir à des solutions durables. UN وفي الدراسة الاستقصائية التقييمية، كان هناك ممن أعربوا عن رأيهم بالنسبة للسؤال ٢٤، ٨٠ في المائة من الممثلين الحكوميين و ٩٠ في المائة من المنظمات غير الحكومية ممن يرون أن النهج الاقليمية للحلول الدائمة لها أكبر امكانيات النجاح.
    47. Plusieurs représentants autochtones ont estimé que le droit à l'autodétermination n'était pas un concept statique et qu'il évoluait en permanence. UN 47- وأعرب العديد من ممثلي السكان الأصليين عن رأيهم في أن الحق في تقرير المصير ليس مفهوماً جامداً بل إنه في تطور مستمر.
    Certaines délégations ont exprimé des réserves à ce sujet et ont estimé que le Comité devrait avoir un débat sur les questions d’information de sorte qu’il puisse apporter sa contribution avant que le Secrétaire général formule ses propositions concernant la réforme. UN وأعرب بعض الوفود عن تحفظاتهم إزاء هذا النهج وأعربوا عن رأيهم ومفاده أنه ينبغي للجنة أن تناقش قضايا اﻹعلام كي يتسنى تقديم مدخلاتها إلى اﻷمين العام قبل صياغة مقترحات اﻹصلاح.
    Naturellement, dans ce régime totalitaire, personne n'a demandé leur avis aux habitants de la Crimée et de Sébastopol. UN وبطبيعة الحال، في ظروف دولة الحكم الدكتاتوري، لم يكلِّف أحد نفسه عناء سؤال مواطني القرم وسيفاستوبُل عن رأيهم.
    199. Plusieurs représentants des participants à la Caisse des pensions ont déclaré qu'à leur avis, les dispositions régissant l'indice spécial n'étaient ni rationnelles ni équitables. UN ١٩٩ - وأعرب عدد من ممثلي المشاركين عن رأيهم بأن أحكام الرقم القياسي الخاص تتسم بصفتي اللامنطقية وعدم اﻹنصاف.
    De plus, ils sont précisément ceux qui souffrent le plus des conséquences néfastes de la politique de regroupement qui leur est imposée, sans qu’ils disposent d’un quelconque recours démocratique pour donner leur avis. UN وعلاوة على ذلك، فإن صغار الفلاحين هم الذين يعانون على وجه التحديد من العواقب الوخيمة لسياسة التجميع المفروضة عليهم، دون أن يكون أمامهم أي من السبل الديمقراطية لﻹعراب عن رأيهم.
    Il devrait aussi s'abstenir de prendre des mesures visant à dissuader ou à décourager les journalistes et les particuliers d'exprimer librement leur opinion. UN وينبغي لها كذلك الإحجام عن اتخاذ أية تدابير ضد الصحفيين والأفراد بهدف ردعهم أو تثبيطهم عن التعبير بحرية عن رأيهم.
    Plus de 90 % des représentants des gouvernements qui ont répondu à la question 6 de l'enquête et plus de 95 % des ONG ont considéré qu'il faudrait renforcer les liens entre le HCR et les organisations et programmes du système des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme. UN ورأى أكثر من ٩٠ في المائة من الممثلين الحكوميين الذين يعربون عن رأيهم بشأن السؤال ٦ من المسح التقييمي، وأكثر من ٩٥ في المائة من المنظمات غير الحكومية انه ينبغي وجود قدر أكبر من الروابط بين المكتب وأجهزة حقوق اﻹنسان وأنشطة منظومة اﻷمم المتحدة المتصلة بها.
    Cette situation pénible ne changera pas si les jeunes ne sont pas actifs et ne font pas entendre leur voix avec des résultats concrets à l'échelle internationale. UN ولن تتغير محنتهم بدون اشتراك الشباب والتعبير عن رأيهم بصورة هامة على الصعيد الدولي.
    Ils ont été d'avis qu'il était impossible de laisser exclusivement au secteur privé le soin d'orienter les courants de technologie. UN وأعربوا عن رأيهم الذي مفاده أن تدفقات التكنولوجيا لا يمكن أن تُترك للقطاع الخاص.
    Cette résolution devrait donc exprimer l'opinion de la majorité des Portoricains. UN ولذلك فإن قرارا من هذا القبيل ينبغي أن يأتي نتيجة تعبير أغلبية البوروتوريكيين عن رأيهم.
    :: Exposition de peintures d'enfants reflétant leurs opinions et leurs points de vue sur la violence; UN إصدار مطبوعات من رسوم الأطفال المعبرة عن رأيهم ووجهة نظرهم حول العنف؛
    De nombreux participants ont fait valoir que, d'une manière générale, le Conseil de sécurité ne remplissait pas le rôle de dynamisation escompté en matière de prévention des conflits. UN وعبَّر العديد من المشاركين عن رأيهم بأن مجلس الأمن لم يقم عموما، في هذه المرحلة بالدور الاستباقي المتوقع منه في مجال منع نشوب الصراعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus