7. Les ministres se sont félicités de la première réunion des centres de coopération, organisée dans le cadre de l'application de l'Accord général de coopération. | UN | ٧ - وأعرب الوزراء عن رضاهم عن الاجتماع اﻷول لمنسقي التعاون، المعقود في إطار تنفيذ الاتفاق العام للتعاون. |
Dans leurs déclarations, les représentants se sont félicités du caractère ouvert et franc des travaux de la session, ainsi que des résultats obtenus. | UN | وفي بياناتهم الختامية أعرب الممثلون عن رضاهم عن الصراحة والطابع البناء للمداولات التي دارت أثناء الدورة وعن ما تمخضت عنه من نتائج. |
Il faut aussi spécialement protéger de ces expériences les personnes qui sont dans l'incapacité de donner leur consentement. | UN | ومن الضروري توفير حماية خاصة فيما يتعلق بالتجارب من ذلك القبيل في حالة الأشخاص غير القادرين على الإعراب عن رضاهم. |
Il faut aussi spécialement protéger de ces expériences les personnes qui sont dans l'incapacité de donner leur consentement. | UN | ومن الضروري توفير حماية خاصة فيما يتعلق بالتجارب من ذلك القبيل في حالة الأشخاص غير القادرين على الإعراب عن رضاهم. |
Nombre d'intervenants se sont déclarés satisfaits du modèle établi par le secrétariat et en ont souligné l'utilité pratique. | UN | وأعرب العديد من المتكلمين عن رضاهم بالنموذج الذي أعدّته الأمانة وأكّدوا على فائدته العملية. |
ii) Augmentation du pourcentage de participants qui indiquent, dans leur réponse aux enquêtes ou de quelque autre manière, leur satisfaction quant à la formation au droit des traités et à la pratique conventionnelle | UN | ' 2` زيادة نسبة المشاركين في دراسة استقصائية أو غير ذلك من الأنشطة ممن يعربون عن رضاهم عما تلقوه من تدريب في مجال قانون المعاهدات وممارساته |
Taux de satisfaction des partenaires d'au moins 70 % en 2013 | UN | إبداء ما لا يقل عن 70 في المائة من الشركاء عن رضاهم |
Les examinateurs se sont félicités de la coopération étroite existant entre les services de détection et de répression, à savoir le Bureau du médiateur, la Commission de lutte contre la corruption, le Bureau du procureur général et la Police. | UN | وأعرب المراجعون عن رضاهم عن التعاون الوثيق بين سلطات إنفاذ القوانين، وهي أمانة المظالم ولجنة مكافحة الفساد ومكتب المدّعي العام والشرطة. |
Plusieurs représentants se sont félicités du déclin continu du nombre de demandes de dérogation pour utilisations essentielles. | UN | 52 - وأعرب العديد من الممثلين عن رضاهم إزاء استمرار تناقص طلبات تعيينات الاستخدامات الضرورية. |
5. Plusieurs orateurs se sont félicités des résultats obtenus par le groupe d'experts sur la collecte de données et ont complimenté son Président, Ulises Canchola (Mexique), pour ses travaux. | UN | 5- أعرب عدة متكلمين عن رضاهم عن النتائج التي أحرزها الفريق العامل المعني بجمع البيانات، وأثنوا على عمل رئيس الفريق أوليسيس كانشولا من المكسيك. |
Les examinateurs se sont félicités de ce que le Code pénal comporte diverses dispositions permettant un suivi des mesures de suspension ou d'emprisonnement par les services de réinsertion, la substitution de travaux d'intérêt collectif à l'incarcération, ainsi que des mesures probatoires. | UN | وأعرب المراجعون عن رضاهم عن أنَّ قانون العقوبات يتضمن العديد من الأحكام التي تسمح بالإيقاف عن العمل أو السجن المقترن بالمراقبة من جانب خدمات إعادة الإدماج، والاستعاضة عن السجن بالخدمات المجتمعية، والإفراج المشروط. |
Il faut aussi spécialement protéger de ces expériences les personnes qui sont dans l'incapacité de donner leur consentement. | UN | ومن الضروري توفير حماية خاصة فيما يتعلق بالتجارب من ذلك القبيل في حالة اﻷشخاص غير القادرين على الاعراب عن رضاهم. |
Il faut aussi spécialement protéger de ces expériences les personnes qui sont dans l'incapacité de donner leur consentement. | UN | ومن الضروري توفير حماية خاصة فيما يتعلق بالتجارب من ذلك القبيل في حالة اﻷشخاص غير القادرين على الاعراب عن رضاهم. |
Elles doivent dans tous les cas donner leur consentement par écrit. | UN | ويجب في جميع اﻷحوال التعبير عن رضاهم كتابة. |
D'autres intervenants se sont déclarés satisfaits des rapports du Secrétariat. | UN | وأعرب متكلمون آخرون عن رضاهم عن التقارير التي تقدمها الأمانة. |
Aucune information n'a été rapportée sur le pourcentage de fonctionnaires qui se sont déclarés satisfaits avec les conditions de travail. | UN | لم تقدم أية معلومات عن النسبة المئوية للموظفين الذين أعربوا عن رضاهم عن بيئة العمل. |
Dans leurs réponses, la plupart ont exprimé leur satisfaction quant au contenu général de l'atelier et à l'approche adoptée, aux supports de formation et aux différentes contributions. | UN | وأعرب أغلبية المشاركين، في ردودهم، عن رضاهم عن محتوى ونهج حلقات العمل ومواد التدريب ومختلف المساهمات المقدمة بشكل عام. |
ii) Augmentation du pourcentage de participants qui indiquent, dans leur réponse aux enquêtes ou de quelque autre manière, leur satisfaction quant à la formation au droit des traités et à la pratique conventionnelle | UN | ' 2` زيادة نسبة المشاركين الذين يعربون عن رضاهم عما تلقوه من تدريب في مجال قانون المعاهدات وممارساته، وذلك في دراسات استقصائية أو غير ذلك |
Une enquête interne effectuée en 2007 a montré un niveau élevé de satisfaction des clients (94 %). | UN | وتبين من دراسة استقصائية داخلية أجريت في عام 2007 أن نسبة العملاء الذين أعربوا عن رضاهم مرتفعة إذ بلغت 94 في المائة. |
Soixante-dix pour cent des usagers ont dit être satisfaits du professionnalisme et du souci du client dont les services chargés des achats faisaient preuve. | UN | وأعرب 70 في المائة من المستفيدين عن رضاهم عمّا تجلّى في هذا الجهد من مهنية وتركيز على تلبية احتياجات المستفيدين. |
Quatre-vingts pour cent des participants se sont dits satisfaits des ateliers. | UN | وأعرب ثمانون في المائة من المشتركين عن رضاهم عن تلك الحلقات. |