Elle voudrait savoir si, contrairement à la pratique antérieure, il en a été tenu compte dans les derniers rapports sur l'exécution du budget. | UN | وعبر عن رغبته في معرفة ما إذا كانت تلك المبالغ واردة في تقارير أداء الميزانية، اﻷمر الذي لم يحدث سابقا. |
Il voudrait savoir si ces modifications sont entrées en vigueur. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت هذه التعديلات دخلت حيز النفاذ. |
Il souhaiterait savoir en conséquence si, en cas de conflit entre le droit interne et la Convention, cette disposition constitutionnelle s'applique véritablement. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت هذه النصوص التشريعية تطبق فعلاً في حالة تنازع القانون الداخلي والاتفاقية. |
M. Hammarberg souhaiterait savoir si l'on a établi, au Maroc, un mécanisme à cet effet. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما اذا كانت قد أُنشئت أي آلية لهذا الغرض في المغرب. |
Il souhaite savoir si la Réunion sera une rencontre ponctuelle ou la première d'une série. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان الاجتماع سيعقد مرة واحدة أم سيكون أول اجتماع ضمن سلسلة من الاجتماعات التالية. |
M. Scheinin souhaite savoir si cette expression renvoie au régime en place en Transdniestrie. | UN | وأعرب السيد شاينين عن رغبته في معرفة ما إذا كان هذا التعبير يشير إلى النظام القائم في ترانسدنيستريا. |
Il aimerait savoir si le transfert du secrétariat technique de la Sixième Commission est un fait accompli. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان نقل الأمانة الفنية للجنة السادسة أمر واقع. |
Enfin, il aimerait savoir si les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme peuvent être directement invoqués devant les tribunaux et d'autres autorités, ou s'ils servent simplement à interpréter la législation nationale. | UN | وأعرب أخيرا عن رغبته في معرفة ما إذا كان في الإمكان الاحتجاج بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان مباشرة أمام المحاكم والسلطات الأخرى، أو ما إذا كانت تستعمل فقط لتفسير القانون المحلي. |
Il voudrait savoir si ce dispositif dépend du pouvoir exécutif ou du pouvoir judiciaire et s'il est compatible avec le principe de l'indépendance de la justice. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان هذا الجهاز يخضع للسلطة التنفيذية أم للسلطة القضائية وما إذا كان متوافقاً مع مبدأ استقلال القضاء. |
Il voudrait savoir si des personnes ont été poursuivies ou condamnées pour des actes de violence familiale. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان هناك أي أفراد قد حوكموا أو صدرت بحقهم أحكام لارتكابهم أعمال عنف منزلي. |
Il voudrait savoir si c'est ce paragraphe qui a des incidences sur le budget-programme. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت تلك الفقرة هي التي تتضمن الآثار التي ستترتب في الميزانية البرنامجية. |
Saluant l'introduction d'un registre des prisons, elle voudrait savoir si celui-ci est accessible au public, en particulier, à ceux qui recherchent des informations sur les personnes disparues. | UN | ورحب بإدخال نظام التسجيل في السجون وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان متاحا للجمهور ولا سيما من يبحثون عن معلومات بشأن الأشخاص المفقودين. |
Enfin, au sujet des lois antiterroristes de 1992, il souhaiterait savoir si les garanties que prévoit la législation pour l'exercice des droits fondamentaux des enfants ont été modifiées par ces lois d'exception. | UN | وأخيراً، وفيما يخص قوانين مكافحة الارهاب لسنة ٢٩٩١، أعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت الضمانات التي يقضي بها التشريع من أجل ممارسة الطفل لحقوقه اﻷساسية قد جرى تعديلها بموجب هذه القوانين الاستثنائية. |
48. En ce qui concerne les procédures judiciaires, M. Lallah souhaiterait savoir si elles sont assorties de toutes les garanties relatives à la protection des droits de l'homme, et si le principe de la présomption d'innocence est pleinement respecté. | UN | ٨٤- وفيما يتعلق بالاجراءات القضائية، أعرب السيد لالاه عن رغبته في معرفة ما إذا كانت مصحوبة بجميع الضمانات التي تكفل حماية حقوق اﻹنسان وما إذا كانت قرينة البراءة حتى يثبت الجرم تراعى على أتم وجه. |
41. M. PRADO VALLEJO partage les préoccupations de M. Bruni Celli concernant les cas de tortures et de mauvais traitements de la part de la police; il souhaiterait savoir si des enquêtes ont été entreprises et, dans l'affirmative, quels en ont été les résultats. | UN | ١٤- السيد برادو فاييخو شاطر السيد بروني سيلي قلقه فيما يتعلق بحالات التعذيب وسوء المعاملة على أيدي الشرطة؛ وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت قد أجريت تحقيقات، وما نتائج التحقيقات إذا كانت قد أجريت. |
13. M. Salvioli souhaiterait savoir si le Plan national des droits de l'homme a déjà été adopté, et si les organisations autochtones et les organisations de travailleurs sont représentées au Conseil national des droits de l'homme. | UN | 13- السيد سالفيولي أعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت الخطة الوطنية لحقوق الإنسان قد اعتمدت بالفعل، وما إذا كانت منظمات السكان الأصليين ونقابات العمال ممثلة في المجلس الوطني لحقوق الإنسان. |
Il souhaite savoir si ces dispositions ont été appliquées récemment. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت هذه الأحكام قد طُبِّقت مؤخراً. |
Il souhaite savoir si les organisations politiques seraient considérées comme des acteurs étatiques au titre du droit national. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت المنظمات السياسية تعتبر جهات حكومية فاعلة بموجب القانون الوطني. |
Il souhaite savoir quelles mesures sont prises pour protéger les victimes, en particulier dans les cas où elles sont rapatriées dans leur pays d'origine, et si davantage de procureurs ont été assignés aux affaires de traite d'êtres humains. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت قد اتُخذت تدابير لحماية الضحايا، لا سيما في حالات إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية، وما إذا كان قد كُلف مزيد من المحققين بمتابعة قضايا الاتجار بالبشر. |
La délégation égyptienne est vivement préoccupée de constater que les dispositions pourtant explicites figurant dans les résolutions de l'Assemblée générale ont été contournées, et aimerait savoir si de telles procédures, qui sont très inhabituelles, se fondent sur des précédents. | UN | ثم قال إن وفد مصر يقلقه كثيرا اﻷسلوب الذي استخدم فــي الالتفاف حــول النصوص الواضحة لقرارات الجمعية العامة، وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت هذه الاجراءات، غير المعتادة، تستند إلى سوابق. |
Il aimerait savoir s’il est prévu de prendre des mesures à cet égard. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت تتخذ حاليا أي إجراءات في هذا الصدد. |
Enfin, il aimerait savoir s'il est vrai que les personnes arrêtées en application de la législation d'urgence peuvent être privées pendant 48 heures du droit d'informer leur famille de leur arrestation et du droit de prendre contact avec un avocat. | UN | وأعرب السيد باغواتي في الختام عن رغبته في معرفة ما إذا كان من الصحيح أن المقبوض عليهم بموجب تشريع حالة الطوارئ يحرمون لمدة ٨٤ ساعة من حق ابلاغ اسرتهم بالقبض عليهم ومن الحق في الاتصال بمحام. |