"عن رفض" - Traduction Arabe en Français

    • du refus
        
    • de refuser
        
    • par le refus
        
    • au refus
        
    • en cas de refus
        
    • refusé
        
    • du rejet
        
    • le refus de
        
    • d'un refus
        
    • de rejeter
        
    L’ambiguïté regrettable qui résulte du refus d’intégrer le dommage dans les conditions de naissance d’un rapport de responsabilité apparaît très clairement à l’article 40. UN إن الغموض المؤسف الناجم عن رفض إدراج الضرر في شروط نشأة رابطة المسؤولية تبدو واضحة جدا في المادة ٠٤.
    Des difficultés sont survenues en raison du refus des partenaires masculins de ces femmes de les laisser se soumettre au diagnostic et de se faire aider. UN وثمة صعوبات ناتجة عن رفض التشخيص والدعم من جانب شركاء الحوامل.
    Il est temps d'arrêter de refuser les traitements antirétroviraux aux toxicomanes. UN لقد حان الوقت للكف عن رفض علاج الأشخاص الذين يستخدمون المخدرات بالمضادات للفيروسات الرجعية.
    À son avis, les tueries et enlèvements s'expliquaient par le refus des Albanais du Kosovo de coopérer avec l'ALK. UN ويرى يوفانوفيتش أنه نتج عن رفض اﻷلبان في كوسوفو التعاون مع جيش تحرير كوسوفو أعمال قتل وخطف.
    D'autre part, France Libertés reste gravement préoccupée par les nombreuses violations des droits de l'homme liées au refus de reconnaissance du droit à l'autodétermination du peuple tibétain par la République populaire de Chine. UN ومن جهة أخرى، لا تزال منظمة فرنسا الحريات يساورها قلق بالغ للانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان الناشئة عن رفض جمهورية الصين الشعبية الاعتراف بحق الشعب في تقرير المصير.
    Les chefs d'entreprise et leurs adjoints, ainsi que les chefs de département et leurs suppléants sont tenus responsables en application de la législation turkmène en cas de refus d'embaucher les personnes susmentionnées. UN ويعتبر رجال الأعمال ونوابهم، ورؤساء الأقسام ونوابهم مسؤولين بموجب تشريعات تركمانستان عن رفض توظيف هؤلاء.
    L'auteur ayant refusé de renoncer à l'offre du bureau de logement, les habitants ont fait signer une pétition par 28 habitants. UN وعندما ظل مقدم الرسالة محجما عن رفض العرض الذي قدمته إدارة اﻹسكان جمع السكان توقيعات على التماس.
    Cet extrait parle du rejet du pouvoir de la mort. Elle n'a aucune emprise sur moi. Open Subtitles تتكلّم عن رفض سَكْرة الموت، فلا سلطانَ لسَكرته علينا.
    Malheureusement, le refus de M. Gbagbo de céder le pouvoir a entraîné une crise marquée par des manifestations de violence. UN ومن سوء الحظ أن أزمة عنيفة قد نشأت نتيجة عن رفض السيد غباغبو للتنحي عن السلطة.
    L'auteur savait ou aurait pu savoir que le refus de porter l'uniforme en tant qu'expression d'un refus d'accomplir le service militaire constituait une infraction au regard du Code pénal militaire. UN وقد كان صاحب البلاغ يعلم، أو كان بإمكانه أن يعلم أن رفض ارتداء البزة العسكرية كتعبير عن رفض أداء الخدمة العسكرية يشكل جريمة بموجب القانون الجنائي العسكري.
    Il a également fait état du refus du JEM de participer aux pourparlers de paix de Doha ainsi que d'affrontements intercommunautaires récents. UN وقدم سردا عن رفض حركة العدل والمساواة المشاركة في محادثات السلام في الدوحة، إضافة إلى أحداث القتال الأخيرة بين الطوائف.
    Selon le rapport de l'UNICEF, la honte, la stigmatisation, et la perte du statut social seraient les conséquences du refus de se conformer à cette tradition. UN ويفيد تقرير اليونيسيف بأن الخجل والوصم وفقدان المركز الاجتماعي هي العواقب التي قد تنتج عن رفض التقيد بهذه العادة.
    L'incapacité de l'Érythrée d'obtenir que le rapatriement des nationaux éthiopiens se déroule sous la surveillance du CICR résulte du refus de coopérer de l'Éthiopie, comme indiqué plus haut. UN وإن عدم قدرة إريتريا على ضمان أن عودة المواطنين الإثيوبيين ستتم بإشراف لجنة الصليب الأحمر الدولية، ناجم كما ذكر أعلاه، عن رفض إثيوبيا التعاون.
    Il est évident que le Ministre des affaires étrangères a tenté de détourner l'attention de l'Assemblée du refus de son pays de retirer ses troupes des territoires érythréens méridionaux et des déboires militaires de son gouvernement en Somalie. UN من الواضح أن وزير الخارجية كان يحاول صرف انتباه هذه الهيئة عن رفض بلده سحب قواته من الأراضي الاريترية الجنوبية وعن مغامرات حكومته العسكرية في الصومال.
    C'est dans ce climat d'insécurité que la Côte d'Ivoire a connu les affrontements nés du refus de la junte militaire de proclamer les résultats de l'élection présidentielle et des appels à la contestation de ces résultats une fois proclamés. UN وفي ظل هذا المناخ الذي ينعدم فيه الأمن، عرفت كوت ديفوار المواجهات التي نجمت عن رفض المجلس العسكري الحاكم إعلان نتائج الانتخابات الرئاسية وعن النداءات التي وجهها لمعارضة هذه النتائج لدى إعلانها.
    Compte tenu des rapports de force inégaux fondés sur le sexe, les femmes et les adolescentes sont souvent dans l’incapacité de refuser les rapports sexuels ou d’imposer des pratiques sexuelles responsables et sans risque. UN ونتيجة لعلاقات عدم تكافؤ القوى القائم على أساس الجنس، غالبا ما تعجز المرأة والمراهقة عن رفض ممارسة الجنس أو التمسك بالممارسات الجنسية المأمونة والمسؤولة.
    Les prestataires de soins de santé devraient toutefois décourager les patients de refuser une intervention susceptible de les sauver en soulignant de façon explicite les conséquences médicales. UN غير أن مقدمي الرعاية الصحية ينبغي أن يثبطوا المرضى عن رفض الإجراءات التي تنقذ حياتهم وذلك بإبراز النتائج الطبية بشكل قاطع.
    Mais elle est au moins tout autant due au déficit causé par le refus de certains membres de s'acquitter de leurs contributions à temps. UN ولكن يمكــن عزو جزء مماثل، على اﻷقل، إلى العجز الناشئ عن رفض بعض اﻷعضاء دفع المستحقات عليهم في الوقت المناسب.
    Les auteurs estiment par conséquent que la souffrance mentale causée par le refus de l'État de faire la lumière sur les circonstances de la mort d'Ismail Al Khazmi constitue une violation continue de l'article 7 du Pacte à leur égard. UN ومن ثم، يدفع صاحبا البلاغ بالقول إن المعاناة النفسية الناجمة عن رفض الدولة توضيح ظروف وفاة إسماعيل الخزمي تشكل انتهاكاً متواصلاً للمادة 7 من العهد بحقه.
    Par ailleurs, dans des conversations téléphoniques de suivi, l'auteur a soulevé la question de l'indemnisation due par l'État partie au titre des difficultés et des pertes financières consécutives au refus de délivrer un passeport. UN وفي اتصالات هاتفية للمتابعة، أثارت مقدمة البلاغ أيضا مسألة التعويض المالي لقاء المشاق والخسارة المالية الناجمة عن رفض الدولة الطرف إصدار جواز سفر.
    L'article 155 du Code pénal établit la responsabilité de l'employeur en cas de refus injustifié d'employer une femme ayant un enfant âgé de moins de trois ans, ou le licenciement injustifié d'une femme dans la même situation. UN وتقضي المادة 155 من القانون الجنائي بمسؤولية صاحب العمل عن رفض استخدام أي امرأة لديها طفل دون الثالثة من العمر دون مبرر، أو فصل أي امرأة من هذه الفئة دون مبرر.
    L'enregistrement de la communauté musulmane serait refusé depuis quatre ans. UN وأشارت المعلومات إلى ما زعم عن رفض تسجيل الطائفة الإسلامية على مدى الأربع سنوات الماضية.
    Parmi ces postulats, un des plus importants est sans doute celui du règlement pacifique des différends, expression positive du rejet de tout recours à la menace ou à la force. UN ومن أبرز هذه المبادئ اﻷساسية التسوية السلمية للمنازعات التي تشكل تعبيراً لا لبس فيه عن رفض استخدام القوة أو التهديد باستخدامها.
    Il a demandé que des mesures soient prises pour décourager le refus de coopération pour des raisons économiques ou des considérations politiques. UN ودعا إلى الثني عن رفض التعاون لمصالح اقتصادية أو لاعتبارات سياسية.
    Un tout autre point est celui de savoir si la Cour, compte tenu des exigences qui pèsent sur elle en tant qu'organe judiciaire, sera en mesure de donner une réponse complète à la question qui lui a été posée; ce qui, en tout état de cause, est différent d'un refus de répondre. UN ومسألة ما إذا كان بإمكان المحكمة، في ظل القيود المفروضة عليها بوصفها هيئة قضائية، أن تعطي جواباً كاملاً للسؤال المطروح، فمسألة مختلفة تماماً. إلا أن ذلك أمر يختلف عن رفض إعطاء الجواب كليّة.
    Je considère que la tâche principale de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale devrait être de rejeter collectivement une telle évolution de la situation. UN ورأيي المدروس هو أن المهمة الرئيسية للجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين ينبغي أن تكون الإعلان عن رفض جماعي لتلك التطورات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus