Le représentant de l'ambassade des États-Unis au Koweït était aussi présent. | UN | وكان ممثل عن سفارة الولايات المتحدة في الكويت حاضرا كذلك. |
Note verbale de l'ambassade de France en Jamaïque datée du 22 mars 2013. | UN | مذكرة شفوية مؤرخة 22 آذار/مارس 2013 صادرة عن سفارة فرنسا في جامايكا. |
Tôt dans la matinée du 11 janvier 2005, un kiosque à journaux situé non loin de l'ambassade de la Fédération de Russie a été cambriolé. | UN | في الساعات الأولى من صبيحة يوم 11 كانون الثاني/يناير، تعرض كشك إخباري لا يبعد كثيرا عن سفارة الاتحاد الروسي لعملية سطو. |
Des représentants de l'ambassade des États-Unis, le Vice-Ministre de l'intérieur, le responsable de la Section de lutte contre la traite et la Secrétaire adjointe du Conseil national de sécurité pour la défense des droits de l'homme ont participé à la réunion. | UN | وحضر الاجتماع ممثلون عن سفارة الولايات المتحدة الأمريكية في جورجيا، والنائب الأول لوزير الشؤون الداخلية، ورئيس وحدة مكافحة الاتجار غير المشروع، ونائب أمين مجلس الأمن القومي لقضايا حقوق الإنسان. |
Deux représentants de l'ambassade des ÉtatsUnis d'Amérique avaient également assisté à l'arrestation de l'auteur et vu de quelle manière il était traité Dans l'avion, immatriculé à l'étranger, l'auteur est resté par terre dans une position pénible et douloureuse, les chaînes l'empêchant de bouger. | UN | وحضر ممثلان عن سفارة الولايات المتحدة الأمريكية أيضاً خلال نقل صاحب الشكوى وشهدا الكيفية التي عومل بها. وطُرِح صاحب البلاغ أرضاً داخل طائرة مسجلة في الخارج وبقي في وضعٍ عسير ومؤلم وهو مكبل بالسلاسل. |
L'auteur fait valoir que cette accusation est dénuée de fondement, étant donné que le citoyen étranger en question n'est arrivé en Ouzbékistan qu'en 2006: elle joint une attestation émanant de l'ambassade à Tachkent de l'État étranger concerné qui confirme ce fait. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغات أن هذا الاتهام لا يقوم على أي أساس لأن المواطن الأجنبي المذكور لم يصل إلى أوزبكستان إلا سنة 2006، وتقدم إثباتاً لذلك شهادة صادرة عن سفارة الدولة الأجنبية المعنية في طشقند. |
Une pièce d'identité en cours de validité (carte d'identité ONU ou carte de l'ambassade) devra être présentée pour le retrait des cartes d'accès. | UN | وعلى مستلم التصاريح إبراز بطاقة هوية صالحة تحمل صورة شخصية حديثة، كتصريح مرور صادر عن الأمم المتحدة أو بطاقة هوية صادرة عن سفارة. |
L'auteur fait valoir que cette accusation est dénuée de fondement, étant donné que le citoyen étranger en question n'est arrivé en Ouzbékistan qu'en 2006: elle joint une attestation émanant de l'ambassade à Tachkent de l'État étranger concerné qui confirme ce fait. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغات أن هذا الاتهام لا يقوم على أي أساس لأن المواطن الأجنبي المذكور لم يصل إلى أوزبكستان إلا سنة 2006 وتقدم إثباتاً لذلك شهادة صادرة عن سفارة الدولة الأجنبية المعنية في طشقند. |
et cours de formation Le 23 février, le Rapporteur spécial s'est entretenu avec des représentants de l'ambassade de la République islamique d'Iran à Vienne au sujet de plusieurs questions relatives à ce pays et à son mandat. | UN | 17 - اجتمع المقرر الخاص في 23 شباط/فبراير بممثلين عن سفارة جمهورية إيران الإسلامية في فيينا لبحث عدة مسائل تتعلق بالبلد وبولاية المقرر الخاص. |
La réception des articles s'est effectuée au siège de la Banque centrale du Koweït, en présence de fonctionnaires de la Banque centrale, du Ministère koweïtien des affaires étrangères, de l'ambassade de la République de l'Iraq auprès de l'État du Koweït et du Ministère iraquien des affaires étrangères. Le Protocole a été établi et signé en présence du responsable du Bureau des Nations Unies au Koweït. | UN | وتم الاستلام في مقر بنك الكويت المركزي بدولة الكويت بحضور ممثل عن بنك الكويت المركزي ووزارة الخارجية، وممثلين عن سفارة جمهورية العراق لدى دولة الكويت ووزارة الخارجية العراقية، وقد تم تحرير هذا المحضر والتوقيع عليه بحضور مسؤول مكتب الأمم المتحدة في دولة الكويت. |
26. Les principaux intervenants ont été les Ambassadeurs de Chine, d'Inde et de Singapour, le représentant du Secrétariat d'État à l'économie de la Suisse et le Chef adjoint de l'ambassade du Japon à Sri Lanka. | UN | 26- وضمت مجموعة كبار المناقشين سفراء الصين والهند وسنغافورة، والممثل عن أمانة الدولة للشؤون الاقتصادية في سويسرا، ونائب المسؤول عن سفارة اليابان في سري لانكا. |
La délégation irlandaise était composée d'un représentant de l'ambassade d'Irlande à Chypre, du haut fonctionnaire chargé du dialogue Asie-Europe au sein du Département des affaires étrangères et de M. Patsy McGarry, correspond du Irish Times pour les questions religieuses, qui faisait partie du groupe de travail sur les médias. | UN | وتألف الوفد الأيرلندي إلى لارنكا من ممثل عن سفارة أيرلندا في قبرص، ومن كبير المسؤولين عن الاجتماع الآسيوي الأوروبي وهو من وزارة الخارجية، ومن السيد باتسي مكغاري، مراسل الشؤون الدينية في صحيفة " أيريش تايمز " ، الذي شارك في الفريق العامل المعني بوسائط الإعلام. |
Le 10 mai 2007, il s'est entretenu avec des représentants de l'ambassade des États-Unis d'Amérique à Vienne de la question de la fermeture du centre de détention de la base navale de Guantanamo (Cuba) et d'autres questions d'intérêt commun. | UN | 26 - وفي 10 أيار/مايو 2007، التقى بممثلين عن سفارة الولايات المتحدة الأمريكية في فيينا لمناقشة موضوع إقفال مرافق الاحتجاز في قاعدة خليج غوانتانامو البحرية في كوبا وقضايا أخرى ذات اهتمام مشترك. |
La Commission remercie vivement Mme Nadine Albergue de Molina, Directrice générale de l'Office des migrations d'El Salvador et MM. Jerry Hoover et Carlos Carballo, membres de l'ambassade des États-Unis d'Amérique en El Salvador, d'avoir assisté à la réunion; | UN | وتعرب اللجنة عن الشكر لمشاركة السيدة نادين البيرغو دي مولينا، المديرة العامة لدائرة الهجرة بالسلفادور، والسيدين جيري هوفر وكارلوس كاربايو بصفتهما ممثلَين عن سفارة الولايات المتحدة بالسلفادور لدى هذا الاجتماع. |
D'après la note verbale No 161/92, du 23 juin 1992, de l'ambassade d'Espagne, entrée en vigueur le 25 mai 1992. | UN | ووفقا للمذكرة الشفوية رقم 161/92 المؤرخة 23 حزيران/يونيه 1992 الصادرة عن سفارة إسبانيا، دخل الاتفاق حيز النفاذ في 25 أيار/ مايو 1992. |
L'auteur, son avocat et un représentant de l'ambassade des États-Unis ont cherché à savoir où en était la plainte, mais la police n'a donné aucune réponse et n'a pris aucune mesure pour enquêter sur ces actes de violence au foyer signalés par l'auteur. | UN | واستفسرت صاحبة الرسالة، ومحاميها وممثل عن سفارة الولايات المتحدة() عن وضع الشكوى ولكن لم يقدم رد ولم تتخذ الشرطة أي إجراء آخر للتحقيق في واقعة العنف المنزلي هذه. |
Il affirme également que l'avocat désigné d'office pour assister l'auteur et qui avait formé le pourvoi a reçu un coup de téléphone d'un autre avocat qui lui demandait l'autorisation, au nom de l'ambassade du Canada, d'assurer la défense de l'auteur devant la Cour suprême. | UN | وتفيد الدولة الطرف أيضا بحدوث اتصال هاتفي بين المحامي الذي انتدب لمقدم البلاغ والذي قدم أسباب الاستئناف ومحام آخر طلب بالنيابة عن سفارة كندا الاذن له بالدفاع عن مقدم البلاغ أمام المحكمة العليا وبأن المحامي المنتدب أذن له بذلك برسالة مؤرخة في ٥١ حزيران/يونيه ٢٩٩١؛ |
Avant de me rendre dans la région, j'ai rencontré les ambassadeurs de Bosnie-Herzégovine, de Serbie, de Croatie, ainsi qu'un représentant de l'ambassade de l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | وقبل أن أتوجه إلى المنطقة، اجتمعت بسفراء البوسنة والهرسك() وصربيا() وكرواتيا() وبممثل عن سفارة جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة(). |
Etaient aussi présents à ces rencontres le représentant résident du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) au Myanmar, un représentant de l'ambassade des Etats-Unis et un journaliste du New-York Times. | UN | وحضر الاجتماعين الممثل المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في ميانمار، وممثل عن سفارة الولايات المتحدة ومراسل من " النيويورك تايمز " . |
Mais en raison de certains événements survenus de lundi à mardi, je commencerai mon intervention en informant l'Assemblée que l'ambassade de mon pays, la République argentine, à Tegucigalpa, en République du Honduras, s'est vu couper l'électricité depuis deux jours. | UN | غير أن بعض الأحداث التي وقعت يومي الاثنين والثلاثاء تجبرني على أن أستهل بياني بإبلاغكم بقطع التيار الكهربائي عن سفارة الأرجنتين في تيغوسيغالبا، جمهورية هندوراس. |