Nombre de ces États ont également fourni des indications sur leurs politiques en matière de sécurité et/ou de transfert d'armes. | UN | كما أفادت دول كثيرة من هذه الدول عن سياساتها في مجالي اﻷمن و/أو نقل اﻷسلحة. |
20. Les Parties doivent communiquer des informations sur leurs politiques et mesures dans le texte de leur communication nationale et les compléter par des données présentées dans des tableaux. | UN | 20- ويجب على الأطراف تقديم معلومات عن سياساتها وتدابيرها في نصوص بلاغاتها الوطنية، مستكملة بمعلومات في شكل جداول. |
Israël demande au Rapporteur spécial de tenir le Hamas responsable de ses politiques et activités terroristes; | UN | وتدعو إسرائيل المقرر الخاص إلى أن يحمّل حماس المسؤولية عن سياساتها وأعمالها الإرهابية. |
Dans une société démocratique, un Gouvernement librement élu doit rendre compte à son peuple de ses politiques en matière économique et des droits de l'homme. | UN | إن الحكومة المنتخبة بحرية هي التي تكون مسؤولة فـــي مجتمــــع ديمقراطي أمام شعبها عن سياساتها الاقتصادية وسياساتها المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Néanmoins, dans son prochain rapport, le Gouvernement devrait fournir des informations sur ses politiques éducative et sanitaire pour les filles handicapées, sur les opportunités de formation offertes aux femmes handicapées et sur le statut sanitaire et économique des femmes âgées. | UN | ومع ذلك، فإنه ينبغي على الحكومة في تقريرها التالي أن تقدم معلومات عن سياساتها الصحية والتعليمية للمعوقات، والفرص الوظيفية المتاحة للمعوقات والوضع الصحي والاقتصادي للمسنّات. |
Nombre d'entre eux font partie du système des Nations Unies mais ne doivent rendre compte de leurs politiques que devant leurs membres et ne regroupent pas tous les mêmes pays. | UN | وكثير من هذه الوكالات جزءٌ من منظومة الأمم المتحدة؛ إلا أن المساءلة عن سياساتها لا تتجاوز نطاق عضويتها، التي يمكن أن تختلف من وكالة إلى أخرى. |
Quelques pays ont fait état de leur politique de l’emploi à l’égard des populations autochtones. | UN | 220 - قدمت بلدان قليلة تقارير عن سياساتها في مجال العمالة إزاء السكان الأصليين. |
On a estimé qu'il ne suffisait à cet égard pas de mentionner de manière générale que les pays souhaitant obtenir un financement auprès de ces banques devaient se renseigner sur les politiques qu'elles appliquent. | UN | واعتُبر أنه لا يكفي في هذا الشأن إيراد بيان عام مفاده أنَّ البلدان التي تلتمس التمويل من المصارف الإنمائية المتعدّدة الأطراف ينبغي أن تلتمس معلومات عن سياساتها الحالية المعمول بها. |
Elle achève actuellement la mise au point de son manuel sur les ressources administratives et humaines, et l'élaboration de sa politique financière. | UN | وهي أيضا بصدد وضع الصيغة النهائية لدليل عن الإدارة والموارد البشرية، فضلا عن سياساتها المالية. |
En outre, le Groupe d’experts recommande à la Commission d’inviter les pays à lui présenter, au plus tard en 2002, des informations sur leur politique de l’eau et leurs plans en la matière, ainsi que sur les progrès de la mise en oeuvre. | UN | ٢٤ - وعلاوة على ذلك، يوصي اجتماع فريق الخبراء بأن تدعو اللجنة البلدان إلى أن تقدم، بحلول عام ٢٠٠٢، معلومات عن سياساتها المائية الوطنية وخططها ذات الصلة، وعن التقدم المحرز في تنفيذها. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le Cambodge, l'Indonésie, la Malaisie et le Viet Nam ont déclaré qu'ils avaient échangé avec d'autres pays des renseignements concernant leurs politiques en matière d'entrée et de séjour des migrants; la Malaisie et le Viet Nam ont fait état d'échanges d'informations sur leurs politiques relatives aux migrations de main-d'oeuvre. | UN | وأبلغت إندونيسيا وفييت نام وكمبوديا وماليزيا أنها تبادلت مع الحكومات اﻷخرى المعلومات عن سياساتها بشأن دخول المهاجرين وإقامتهم، وأبلغت فييت نام وماليزيا عن تبادل معلومات تتعلق بسياسات هجرة العمال. |
Les Parties au Protocole de Montréal sont invitées à faire part d'autres informations sur leurs politiques et mesures à l'atelier ou à les présenter au Secrétariat de l'ozone avant l'atelier afin qu'il puisse les distribuer à l'avance. | UN | والأطراف في بروتوكول مونتريال مدعوّة إلى تبادل أية معلومات أخرى عن سياساتها وتدابيرها في حلقة العمل أو إلى تقديم تلك المعلومات إلى أمانة الأوزون قبل انطلاق حلقة العمل لكي يتم توزيعها مسبقاً. |
Par exemple, en 2010, le Bureau du Commissaire chargé de l'information a publié une liste exhaustive des services publics, avec des informations sur leurs politiques et leurs réalisations, et les textes qui les régissent. | UN | ففي عام 2010، على سبيل المثال، نشر مكتب مفوض شؤون الإعلام قائمة شاملة بالمكاتب الحكومية مع معلومات عن سياساتها وسجلاتها والإجراءات التي تنظمها. |
45. Les États devraient envisager d'échanger volontairement des informations sur leurs politiques, leur législation et leurs contrôles administratifs relatifs aux armements, en particulier les armes individuelles et les armes légères. | UN | " ٥٤ - ينبغي أن تقوم الدول، على أساس طوعي، بتبادل المعلومات عن سياساتها وتشريعاتها الوطنية وسيطرتها اﻹدارية على اﻷسلحة، مع التركيز بوجه خاص على اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة. |
La communauté internationale doit demander à Israël de répondre de ses politiques et pratiques illégales, de son intransigeance et des crimes qu'il commet à l'encontre du peuple palestinien. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يحمّل إسرائيل المسؤولية عن سياساتها وممارساتها غير القانونية، وتعنتها، وجرائمها المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني. |
Le Gouvernement d'Addis-Abeba doit répondre de ses politiques et actions de déstabilisation et doit cesser d'intervenir dans les affaires politiques de la Somalie. | UN | لا بد أن تعتبر حكومة أديس مسؤولة عن سياساتها وأعمالها لزعزعة الاستقرار، ولا بد أن تكون قادرة على أن تنأى بنفسها عن الشؤون السياسية للصومال. |
La société devrait publier un descriptif de ses politiques et activités de promotion et de commercialisation où figureraient également les coûts. | UN | 41 - وينبغي أن تفصح الشركة علنا عن سياساتها وأنشطتها للترويج والتسويق، بما في ذلك التكلفة. |
Elle lui a demandé de donner plus de précisions sur ses politiques et programmes de lutte contre le recours excessif à la force et les mauvais traitements subis par les immigrants et les Roms de la part des policiers. | UN | وطلبت إلى البرتغال تقديم المزيد من المعلومات عن سياساتها وبرامجها لمعالجة مشاكل إساءة معاملة الشرطة للمهاجرين والروما ولجوئها إلى القوة المفرطة ضدهم. |
Chaque État Partie communique périodiquement à la Conférence des Parties à la Convention des informations sur ses politiques et mesures législatives et administratives visant à appliquer la Convention, comme l’exige la Conférence des Parties. Les travaux préparatoires devraient montrer que la Conférence des Parties doit tenir compte de la nécessité de prévoir une certaine régularité dans la communication de ces informations. | UN | يتعين على كل دولة طرف أن تقدم الى مؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية معلومات عن سياساتها وعن تدابيرها التشريعية والادارية الرامية الى تنفيذ الاتفاقية، حسبما يقتضيه مؤتمر اﻷطراف.ينبغي أن تبيّن اﻷعمال التحضيرية أن مؤتمر اﻷطراف يضع في الحسبان الضرورة التي تستدعي توخي قدر من الانتظام في تقديم المعلومات. |
En application des dispositions du Code de conduite, ils présentent chaque année une déclaration faisant état de leurs politiques en matière de non-prolifération des missiles balistiques. | UN | وتقدم هولندا إعلانات سنوية عن سياساتها المتعلقة بمنع انتشار القذائف التسيارية، وفقا لأحكام المدونة. |
C'est aux États Membres des Nations Unies qu'incombe la responsabilité principale de leurs politiques dans le domaine du développement social et de leurs résultats. | UN | وتتحمل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة المسؤولية اﻷولى عن سياساتها في ميدان التنمية الاجتماعية وعن نتائجها. |
83. Plusieurs pays ont rendu compte de leur politique sociale et ont notamment fourni des informations sur les crédits alloués pour le financement des services, équipements et personnels nécessaires à la mise en place des services sociaux. | UN | ٣٨ - قدم عدد من البلدان بيانات عن سياساتها الاجتماعية ، بما في ذلك معلومات عن اﻷموال التي تقدمها لتوفير ما يلزم من خدمات ومرافق وموظفين لتنفيذ هذه البرامج . |
Ils devraient fréquemment tenir des dialogues et échanger des informations sur les politiques de sécurité et de défense respectives ainsi que sur les opérations de grande envergure qu'ils sont sur le point de lancer. | UN | عليها أن تجري حوارا دائما وتتبادل المعطيات بشأن أمنها والذود عن سياساتها أو بشأن التدابير المهمة التي تزمع اتخاذها. |
Nous demandons au Gouvernement israélien de mettre un terme à sa politique obstructionniste et de reprendre le dialogue. | UN | ونحن نطالب الحكومة اﻹسرائيلية بالتخلي عن سياساتها المعرقلة وباستئناف الحوار. |
Pour que s'instaure un climat de paix et de justice, Israël doit renoncer à ses politiques expansionnistes et se retirer immédiatement de tous ces territoires. | UN | ولكي يتحقق مناخ يسوده السلام والعدالة، يجب على إسرائيل الكف عن سياساتها التوسعية والانسحاب فورا من تلك الأراضي. |