Elle a posé des questions à la Finlande sur sa politique en vue de réduire la pauvreté et les inégalités entre les sexes et sur les mesures prises pour lutter contre le racisme et la discrimination. | UN | وسأل فنلندا عن سياستها في الحد من الفقر وعدم المساواة بين الجنسين وعن التدابير المتخذة من أجل مكافحة العنصرية والتمييز. |
Pour offrir une base de discussion sur cette question au Parlement et dans l'opinion publique, et en vue de cette session extraordinaire, le Gouvernement a présenté à la fin de l'année dernière un rapport général sur sa politique en matière de drogues. | UN | ومن أجل توفير أساس صالح لمناقشة الموضوع في البرلمان وفي أوساط الشعب، وبغرض هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، قدمت الحكومة في نهاية السنة الماضية تقريرا شاملا عن سياستها في مجال المخدرات. |
Israël peut-il rester hors la loi? Malheureusement, les démarches louables effectuées par certaines parties n'ont pas amené le Gouvernement israélien à renoncer à sa politique obstinée pour lui substituer une approche civilisée. | UN | وأعرب عن تساؤله عما إذا كانت إسرائيل فوق القانون، وعن أسفه لعدم نجاح المبادرات الطيبة لبعض البلدان في إثناء الحكومة الإسرائيلية عن سياستها التعسفية واتخاذ نهج حضاري. |
De toute évidence, Israël n'a pas renoncé à sa politique illégale d'exécutions extrajudiciaires, et n'en a pas l'intention, et poursuivra cette politique de manière inconsciente et militante. | UN | ومن الواضح أن إسرائيل لم تتخل وليس لديها أي نية في التخلي عن سياستها غير المشروعة بارتكاب عمليات الإعدام خارج إطار القضاء، وتواصل ممارسة هذه السياسة باستهتار واندفاع. |
Ces principes sont également à la base de la politique économique et sociale de l'Allemagne, ainsi que de sa politique en matière de développement. | UN | وهذه المبادئ تسترشد بها ألمانيا أيضا في سياستها الاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن سياستها اﻹنمائية. |
Une péninsule coréenne dénucléarisée verra le jour lorsque les États-Unis renonceront à leur politique hostile à l'égard de la République populaire démocratique de Corée et le démontreront par leurs actes. | UN | ومن المؤكد أن شبه الجزيرة الكورية ستصبح خالية من الأسلحة النووية إذا تخلت الولايات المتحدة عن سياستها العدوانية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وأثبتت ذلك بالأفعال. |
De nombreux États ne considèrent plus la coopération multilatérale comme un objectif séparé de leur politique étrangère mais au contraire comme l'un des nombreux instruments de politique qu'ils choisissent ou non d'utiliser selon leurs intérêts nationaux. | UN | فالكثير من الدول لم يعد يعتبر التعـــاون المتعــدد اﻷطـــراف هدفا منفصــلا عن سياستها الخارجية، بل تعتبره أداة من أدوات السياسة العديدة التي يمكنها أن تختار بين تطبيقها أو عــدم تطبيقها وفقا لمصالحها الوطنية. |
Les États-Unis n'ont pas pris de mesures en vue de lever les sanctions pour montrer leur volonté de renoncer à la politique hostile qu'ils mènent à l'égard de la République populaire démocratique de Corée. | UN | فهي لم تتخذ خطوات لرفع الجزاءات كجهد واضح للتخلي عن سياستها العدوانية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Convaincue que la cessation complète par Israël de sa politique d'implantation de colonies contribuerait de façon décisive, en particulier au stade actuel du processus de paix, à l'instauration d'un climat de paix et de stabilité, | UN | واقتناعا منها بأن كف اسرائيل تماما عن سياستها الاستيطانية سيشكل مساهمة ايجابية في تهيئة بيئة سلمية ومستقرة، خاصة في المرحلة الراهنة للعملية، |
En juin de cette année, le rapport du Gouvernement du Bélarus sur sa politique de commerce extérieur a fait l'objet d'un premier examen. | UN | وأضاف أنه تم في حزيران/يونيه ١٩٩٧ إجراء دراسة أولية لتقرير حكومة بيلاروس عن سياستها في مجال التجارة الخارجية. |
L'Union européenne appelle Israël à revenir sur sa politique d'implantation de colonies de peuplement et à démanteler celles qui ont été construites après mars 2001. | UN | ويهيب الاتحاد الأوروبي بإسرائيل أن ترجع عن سياستها الاستيطانية وأن تفكك المستوطنات التي بنيت بعد آذار/مارس 2001. |
99. Au cours de la période considérée, le Gouvernement argentin a communiqué des informations sur sa politique d'indemnisation ou de réparation, ainsi qu'une liste d'affaires en suspens dans les dossiers de la Commission nationale sur la disparition de personnes (CONADEP). | UN | ٩٩- وخلال الفترة المستعرضة قدمت حكومة اﻷرجنتين معلومات عن سياستها فيما يخص التعويض أو جبر الضرر، فضلاً عن قائمة بالقضايا التي ما زالت مفتوحة في ملفات اللجنة الوطنية المعنية باختفاء اﻷشخاص. |
C'est dans ce cadre que le Gouvernement a présenté au Parlement fédéral son huitième rapport sur sa politique en matière de droits de l'homme dans le cadre des relations extérieures et d'autres domaines de l'action gouvernementale, le 16 juillet 2008. | UN | وانطلاقا من هذا، قدمت الحكومة الاتحادية تقريرها الثامن عن " سياستها العامة المتعلقة بحقوق الإنسان في العلاقات الخارجية وفي ميادين السياسة العامة الأخرى " إلى البرلمان الاتحادي في 16 تموز/يوليو 2008. |
La délégation cubaine espère également que le Gouvernement israélien renoncera à sa politique de restrictions qui gênent les activités de l'Office. | UN | وأعرب أيضا عن أمل وفده في أن تكف حكومة إسرائيل عن سياستها المتمثلة في فرض القيود التي تعوق أنشطة الوكالة. |
Israël doit renoncer à sa politique de discrimination et de répression, se retirer des territoires arabes occupés et reconnaître immédiatement le droit du peuple palestinien à l'autodétermination et à la création sur son territoire national d'un État indépendant avec pour capitale Al Qods. | UN | إن على إسرائيل أن تتخلى عن سياستها التمييزية والقمعية وتنسحب من الأراضي العربية المحتلة وتعترف فوراً بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وإنشاء دولة مستقلة على ترابه الوطني تكون القدس عاصمتها. |
Parallèlement, le Japon appelle le Hamas à renoncer à sa politique de lutte armée contre Israël et réaffirme son appui à l'initiative de l'Égypte en vue de la réconciliation entre le Fatah et le Hamas. | UN | وفي الوقت نفسه تطالب اليابان بالتخلي عن سياستها المتمثلة في الكفاح المسلح ضد إسرائيل، وتؤكد من جديد دعمها للمبادرة المصرية الرامية إلى المصالحة بين فتح وحماس. |
Convaincue que la cessation complète par Israël de sa politique d'extension des implantations de colonies contribuerait de façon décisive, en particulier au stade actuel du processus de paix, à l'instauration d'un climat de paix et de stabilité, | UN | واقتناعا منها بأن كف اسرائيل تماما عن سياستها في توسيع المستوطنات سيشكل، وخاصة في المرحلة الراهنة لعملية السلام، مساهمة مفيدة في تهيئة بيئة سلمية مستقرة، |
L'exercice de guerre nucléaire montre clairement que les États-Unis n'ont pas encore renoncé à leur politique contre mon pays. | UN | وتمرين الحرب النووية دليل واضح على أن الولايات المتحدة لم تتخل بعد عن سياستها ضد بلدي. |
Troisièmement, si les États-Unis renonçaient à leur politique hostile vis-à-vis de la République populaire démocratique de Corée, nous arrêterions la mise au point de tous les missiles ayant plus d'une certaine portée. | UN | ثالثا، في حالة تخلي الولايات المتحدة عن سياستها العدائية إزاء جمهورية كوريا الديمقراطية، فإننا سنوقف إعداد جميع القذائف التي يتجاوز مداها حدا معينا. |
Malgré cela, les autorités actuelles de la Corée du Sud, tout en faisant la promotion de leur " politique du rayon de soleil " qu'elles présentent comme une nouvelle politique visant à améliorer les relations Nord-Sud, continuent sans relâche à mendier l'appui de la communauté internationale. | UN | ورغم ذلك لا تزال السلطات الكورية الجنوبية الحالية، في سياق اﻹعلان عن سياستها المسماة " سياسة ضوء الشمس " ، وكأنها سياسة جديدة لتحسين العلاقات بين الشمال والجنوب، تعكف على تسول التأييد لتلك السياسة. |
Pour que la péninsule coréenne soit dénucléarisée, il faudra que le Gouvernement des États-Unis renonce à la politique d'affrontement qu'il mène depuis longtemps et mette en pratique le changement dont il a récemment parlé à plusieurs occasions. | UN | ولتحقيق إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية، يجب على الولايات المتحدة أن تتخلّى عن سياستها القديمة في المواجهة، وتضع التغيير الذي تحدّثت عنه مؤخرا في عدة مناسبات موضع التطبيق. |