Cependant, certains facteurs, indépendants de la volonté du Procureur, pourraient également avoir une incidence sur la fin des procès en première instance et en appel. | UN | بيد أن هناك عوامل خارجة عن سيطرة مكتب المدعي العام يمكن أن تؤثر أيضا في مواعيد إتمام المحاكمات وإجراءات الاستئناف. |
Il y a beaucoup de facteurs indépendants de la volonté du PNUD qui entravent la mise en œuvre des projets. | UN | وهناك عوامل كثيرة خارجة عن سيطرة البرنامج الإنمائي تعوق تنفيذ المشاريع. |
Il s'agit en l'occurrence de facteurs indépendants de la volonté du Conseil exécutif du MDP. | UN | وهذا الأمر خارج عن سيطرة المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة. المحتويات |
Les retards sur les échéances prévues tiennent à des facteurs qui ne dépendent pas de sa volonté. | UN | وتعزى أساساً التأخيرات المسجلة في تواريخ الإنجاز التقديرية إلى عوامل خارجة عن سيطرة المحكمة. |
Toutefois, cette action a souvent été hérissée de difficultés en raison de toute une série de circonstances échappant au contrôle du HCR. | UN | غير أن هذه الإجراءات اكتنفتها الصعوبات في كثير من الأحيان بسبب مجموعة من الظروف الخارجة عن سيطرة المفوضية. |
Certaines dates prévues pour la fin des procès ont été repoussées en raison de facteurs qui ne dépendent pas de la volonté du Tribunal. | UN | واقتضى الأمر تنقيح بعض التقديرات المتعلقة بإنجاز هذه الإجراءات في ضوء عوامل خارجة عن سيطرة المحكمة. |
Certaines dates prévues pour la fin des procès ont été repoussées en raison de facteurs qui ne dépendent pas de la volonté du Tribunal, qui a pris toutes les mesures possibles afin d'en limiter les effets sur le déroulement des procès. | UN | وكان لا بد من تعديل بعض التقديرات المتعلقة بإنجاز الإجراءات في ضوء عوامل خارجة عن سيطرة المحكمة. وقد اتخذت المحكمة، بأقصى قدر مستطاع، تدابير ترمي إلى خفض تأثير هذه العوامل على إجراءاتها إلى أدنى حد. |
S'ils sont supérieurs au montant estimatif, par suite de circonstances indépendantes de la volonté des parties, l'excédent sera à la charge du Tribunal. | UN | وعندما تتجاوز التكلفة الكلية الفعلية التكلفة المقدرة بسبب ظروف خارجة عن سيطرة الأطراف، تتحمل المحكمة التكلفة الزائدة. |
De même, les retards éventuels dans la traduction, l'édition ou l'impression des documents sont indépendants de la volonté de la Division et elle n'en est pas responsable. | UN | كما أن أي تأخير في الترجمة أو التحرير أو الطباعة خارج عن سيطرة الشعبة واختصاصها. |
Le Coordonnateur a déploré la distribution tardive de la documentation, due à des circonstances indépendantes de la volonté du secrétariat de la CNUCED. | UN | وأعرب عن أسفه في التأخر المسجل على صعيد توافر الوثائق وهو تأخر يعزى إلى ظروف خارجة عن سيطرة أمانة الأونكتاد. |
Cette baisse du taux d'exécution s'explique du fait des retards enregistrés dans le lancement des travaux de désamiantage, indépendants de la volonté de l'Organisation. | UN | ويعكس انخفاض معدل التنفيذ التأخير في برنامج إزالة الاسبستوس نتيجة لعوامل خارجة عن سيطرة اليونيدو. |
Toutefois, d'autres difficultés persistent, qui sont indépendantes de la volonté du Secrétariat. | UN | على أنه لا تزال هناك صعاب أخرى خارجة عن سيطرة اﻷمانة العامة. |
On constate une fâcheuse tendance à procéder comme si les augmentations étaient indépendantes de la volonté de l'Organisation, comme si elles résultaient de l'application de méthodes gravées dans le marbre qui ne sauraient être touchées. | UN | فثمة اتجاه يؤسف له بالتصرف كما لو كانت الزيادات خارجة عن سيطرة المنظمة وأنها نتيجة نهج مفروغ منها لا يمكن تغييرها. |
L'État s'efforce d'assurer la sécurité en cas de maladie et d'invalidité ou de manque de moyens suffisants de subsistance dus à des circonstances indépendantes de la volonté de la personne concernée. | UN | :: تسعى الدولة إلى توفير الأمن في حالة المرض والإعاقة أو الافتقار إلى سبل العيش الملائمة لأسباب خارجة عن سيطرة المرء. |
Les retards sur les échéances prévues tiennent à des facteurs qui ne dépendent pas de sa volonté. | UN | وتعزى التأخيرات في تواريخ الإنجاز التقديرية إلى عوامل خارجة عن سيطرة المحكمة. |
Malheureusement, des facteurs indépendants de sa volonté lui ont fait prendre du retard sur le calendrier initialement prévu. | UN | ومن المؤسف أن هناك عوامل خارجة عن سيطرة المحكمة الدولية نتج عنها خروج عن تواريخ الإنجاز المقدرة سابقا. |
:: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; | UN | :: الفروق المتصلة بعوامل خارجية: هي الفروق التي يتسبب فيها الأطراف أو حالات خارجة عن سيطرة الأمم المتحدة؛ |
La dégradation de la situation des finances publiques en 1998 est un phénomène sur lequel les gouvernements n'ont guère eu de prise. | UN | وكان قدر وافر من تردي المواقف المالية في عام 1998 خارجاً عن سيطرة الحكومات. |
Sa mise en œuvre dépend cependant de facteurs indépendants du contrôle de la Mission. | UN | إلا أن الامتثال التام لهذه التوصية يعتمد أيضا على عوامل تخرج عن سيطرة البعثة. |
231. Le choix est en l'occurrence tributaire de considérations financières qui échappent à l'emprise de la Commission. | UN | ١٣٢- ويتأثر الاختيار بالاعتبارات المالية التي تخرج عن سيطرة اللجنة. |
d) Démontrant que la Partie concernée n'a eu aucune prise sur l'apparition des événements et que ceux-ci ne résultaient pas de son action directe, en témoignant des efforts réalisables effectués pour prévenir, gérer ou maîtriser les événements ayant entraîné l'application des dispositions du paragraphe 33 ci-dessus; | UN | (د) تُثبت أنّ وقوع الأحداث كان خارجاً عن سيطرة الطرف وغير خاضع لتأثيره المادي في فترة الالتزام، عن طريق بيان الجهود المبذولة لمنع وقوع الأحداث التي أدّت إلى تطبيق أحكام الفقرة 33 أعلاه ولإدارتها والسيطرة عليها؛ |
Article 3.6 Les fonctionnaires ne reçoivent ni traitement ni indemnité pour les périodes durant lesquelles ils se sont absentés de leur travail sans y avoir été autorisés, sauf si cette est absence est due à des raisons indépendantes de leur volonté ou à des raisons médicales dûment certifiées. | UN | لا تدفع للموظف أية مرتبات أو بدلات عن فترات الانقطاع عن العمل غير المصرح بها ما لم يكن هذا الانقطاع ناجما عن أسباب خارجة عن سيطرة الموظف أو لأسباب طبية مصدق عليها على النحو الواجب. |
Une série d'atteintes à la sécurité a une fois encore souligné la menace que constituent pour la sécurité du Liban les groupes armés non contrôlés par l'État et la prolifération des armes. | UN | وأبرزت سلسلة من الحوادث الأمنية مرة أخرى ما تشكله الجماعات المسلحة الخارجة عن سيطرة الدولة وانتشار الأسلحة من تهديد لأمن لبنان. |
Toutes ces positions honteuses du Conseil de sécurité résultent de la domination exercée par certains États, membres permanents du Conseil, et du recours excessif au droit de veto. | UN | وكل هذه المواقف المخجلة التي اتخذها المجلس ناتجة عن سيطرة دول دائمة العضوية عليه، وإساءة بعضها المفرط لامتياز حق النقض. |
Il importe à cet égard de comprendre que la Caisse se trouve à un moment critique de son évolution et doit faire face à des réalités sur lesquelles elle n'a aucune prise. | UN | غير أنه يجب الاعتراف بأن الصندوق يمرّ بمنعطف حرج على درب تطوّره، وهي مرحلة تتحكّم فيها أمور خارجة عن سيطرة الصندوق. |