"عن طبيعتها" - Traduction Arabe en Français

    • leur nature
        
    • la nature de
        
    • met en lumière leur
        
    Toutes ces attaques, quels que soient leur nature et l'endroit où elles se produisent, constituent des infractions qui doivent être condamnées. UN وهذه الهجمات جميعها، بغض النظر عن طبيعتها وأماكن حدوثها، جرائم يجب إدانتها.
    Tous les instruments, indépendamment de leur nature, de leur valeur juridique et de l'étendue de leur champ d'application, condamnent avec beaucoup de force les discriminations raciales et religieuses. UN وجميع الصكوك، بغض النظر عن طبيعتها وقيمتها القانونية، ونطاق تطبيقها، تدين ببالغ الشدة التمييز العنصري والديني.
    Toutes ces attaques, quels que soient leur nature et le lieu où elles se produisent, sont des crimes qui doivent être condamnés et dont les auteurs doivent rendre des comptes. UN وهذه الاعتداءات جميعها، بغض النظر عن طبيعتها وأماكن حدوثها، جرائم يجب إدانتها ومحاسبة مرتكبيها.
    Il se félicite également qu'il ait été convenu d'interdire l'utilisation d'armes ou de violence comme moyens de régler les différends, quelle que soit la nature de ceux-ci et quelles que soient les circonstances. UN ويرحب بالاتفاق على حظر استخدام السلاح والعنف كوسيلة لتسوية النزاعات، بغض النظر عن طبيعتها ومهما كانت الظروف.
    Il se félicite également qu'il ait été convenu d'interdire l'utilisation d'armes ou de violence comme moyens de régler les différends, quelle que soit la nature de ceux-ci et quelles que soient les circonstances. UN ويرحب المجلس بالاتفاق على عدم استخدام السلاح والعنف كوسيلة لتسوية النزاعات، بغض النظر عن طبيعتها ومهما كانت الظروف.
    Un examen approfondi des produits qui pourraient être obtenus grâce aux diverses applications met en lumière leur complémentarité et les synergies que l'on pourrait créer entre elles. UN ويكشف استعراض دقيق للنواتج التي تتمخض عنها مختلف التطبيقات عن طبيعتها التكاملية وعلاقات التآزر التي يمكن أن تُقام فيما بينها.
    Le Comité note le nombre de ces déclarations ainsi que leur nature détaillée et concordante. UN وتلاحظ اللجنة عدد هذه الإقرارات، فضلاً عن طبيعتها المفصَّلة والمتّسقة.
    Le Comité note le nombre de ces déclarations ainsi que leur nature détaillée et concordante. UN وتلاحظ اللجنة عدد هذه الإقرارات، فضلاً عن طبيعتها المفصَّلة والمتّسقة.
    Veuillez indiquer leur nature et leur application effective. UN كما يرجى توفير معلومات عن طبيعتها وعن كيفية تنفيذها الفعلي.
    Les autorités répondent promptement à toutes les demandes d'aide, quelle que soit leur nature. UN كذلك يقوم مسؤولو الحكومة باتخاذ إجراءات فورية للاستجابة لطلبات المساعدة بغض النظر عن طبيعتها.
    Il recommande en outre à l'État partie de fournir des informations complètes à ce sujet dans son prochain rapport périodique, notamment des renseignements et des données statistiques sur les affaires de discrimination raciale, en particulier sur leur nature, les sanctions appliquées et les réparations offertes aux victimes. UN وتوصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف أيضاً معلومات شاملة عن هذا الموضوع في تقريرها الدوري المقبل، بما في ذلك معلومات وإحصاءات عن قضايا التمييز العنصري ولا سيما عن طبيعتها وعن الجزاءات التي فُرضت على الجناة والتعويضات التي مُنحت للضحايا.
    Elle a recommandé à l'Azerbaïdjan d'assurer le plein exercice de la liberté d'expression et la liberté de tous les médias indépendants, nationaux et étrangers, quelle que soit leur nature: presse, Internet, radio ou télévision. UN وأوصت فرنسا أذربيجان بأن تكفل الممارسة الكاملة لحرية التعبير وحرية جميع وسائط الإعلام المستقلة، الوطنية منها والأجنبية، بصرف النظر عن طبيعتها: الصحافة أو الإنترنت أو الإذاعة أو التلفزيون.
    Veuillez expliquer si des sanctions, pécuniaires ou autres, sont imposées dans les cas de discrimination à l'égard des femmes et fournir des informations sur leur nature et leur application effective. UN ويرجى بيان ما إذا كانت تُفرض أي جزاءات أو عقوبات على أعمال التمييز ضد المرأة، وتقديم معلومات عن طبيعتها وتطبيقها الفعلي.
    Autrement dit, les traités bilatéraux conclus par la Turquie n'énumèrent ni ne précisent les infractions donnant lieu à extradition, mais énoncent la règle que toutes les infractions passibles de la peine susvisée sont des infractions donnant lieu à extradition, quelle que soit leur nature. UN وبعبارة أخرى فإن المعاهدات الثنائية التي تعد تركيا طرفا فيها لا تعدد أو تحدد الجرائم التي يجوز تسليم مرتكبيها، إلا أنها تحدد جميع الجرائم التي تقتضي العقوبة السالفة الذكر كجرائم يجوز تسليم مرتكبيها بصرف النظر عن طبيعتها.
    16. La Convention s'applique aux contrats internationaux indépendamment de leur nature et de leur qualification en droit interne. UN 16- تنطبق الاتفاقية على العقود الدولية بصرف النظر عن طبيعتها وتكييفها بموجب القانون الداخلي.
    Elle est toutefois fermement convaincue que les problèmes posés par ces munitions sont dus à la façon dont elles sont employées et aux conditions dans lesquelles elles sont utilisées plutôt qu'à leur nature même. UN بيد أنها مقتنعة اقتناعاً راسخاً بأن المشاكل التي تطرحها هذه الذخائر ناجمة عن الطريقة التي تُستعمَل بها والحالات التي تستخدم فيها لا عن طبيعتها ذاتها.
    Il donne des avis sur les dispositions constitutionnelles et législatives relatives aux institutions nationales des droits de l'homme ainsi que sur leur nature, leurs attributions, leurs pouvoirs et leurs responsabilités. UN وتقدَّم لها المشورة بشأن الأحكام الدستورية والتشريعية المتعلقة بالمؤسسات الوطنية، فضلا عن طبيعتها ووظائفها وصلاحياتها ومسؤولياتها.
    397. Le Comité recommande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport des renseignements sur le nombre de plaintes pour actes racistes déposées, quelle que soit leur nature, les décisions de justice rendues en la matière et la réparation accordée. UN ٧٩٣- وتوصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف في تقريرها المقبل معلومات عن عدد الشكاوى واﻷحكام والتعويضات المحكوم بها بسبب أفعال عنصرية بغض النظر عن طبيعتها.
    Le Conseil s'est également félicité qu'il ait été convenu d'interdire l'utilisation d'armes ou de violence comme moyens de régler les différends, quelle que soit la nature de ceux-ci et quelles que soient les circonstances. UN ورحب المجلس كذلك بالاتفاق على عدم استخدام السلاح والعنف كوسيلة لتسوية النزاعات، بغض النظر عن طبيعتها ومهما كانت الظروف.
    Chaque pays a reçu des informations détaillées sur les réclamations émanant de ses ressortissants, tandis que l'Iraq, le pays dont la population devra se priver afin que ces réclamations puissent être réglées, n'a été nullement informé de la nature de ces réclamations. Il a seulement été avisé du nom du pays, du nombre des réclamations et du montant de l'indemnité recommandée, et n'a pu faire aucune observation à ce sujet. UN وقد تم تزويد كل دولة بتفاصيل المطالبات الخاصة بمواطنيها. أما بالنسبة للعراق وهو البلد الذي تستقطع من أموال شعبه مبالغ كل هذه المطالبات فلا يعلم عن طبيعتها وتفاصيلها شيئا، بل تم تزويده باسم الدولة وعدد المطالبات والمبالغ الموصى بدفعها كأرقام فقط لا تصلح ﻹبداء أي ملاحظة أو إجراء أي تعليق عليها.
    Indiquer si la compétence de la Commission nationale des droits de l'homme (CNDH) en tant que mécanisme national de prévention de la torture s'étend à tous les lieux dans lesquels des personnes sont privées de liberté, quel que soit la nature de l'établissement ou l'endroit où il se trouve. UN 19- يُرجى تقديم معلومات عما إذا كان نطاق اختصاص اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، بوصفها الآلية الوطنية لمنع التعذيب، يشمل جميع المراكز التي قد يوجد بها أشخاص مسلوبو الحرية، بصرف النظر عن طبيعتها أو مكانها.
    9. Une première évaluation des indicateurs déjà mis au point par d'autres met en lumière leur caractère nettement quantitatif. UN 9- والتقييم الأولي للمؤشرات التي سبق وضعها بواسطة الآخرين يكشف إلى حد كبير عن طبيعتها الكمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus