"عن طريق إدخال" - Traduction Arabe en Français

    • en introduisant
        
    • en apportant
        
    • par l'introduction
        
    • en mettant en place
        
    • en incorporant
        
    • par l'apport
        
    • améliorés par l
        
    • par l'adoption
        
    • soit améliorée par des
        
    • du fait de la prise en considération
        
    Ce n'est pas le moment de modifier le conseil en introduisant de nouveaux membres. Open Subtitles الأوقات الصعبة تتطلب الأستقرار الأن ليس الوقت المناسب لأتخاذ تعديلات إلى المجلس , عن طريق إدخال عضو جديد فيه
    On a suggéré d’améliorer encore la rédaction du paragraphe en introduisant un élément qui reconnaîtrait la nécessité que le Secrétariat soit capable de réagir comme il convient et de manière impartiale et objective. UN وقدم اقتراح مفاده أنه يمكن زيادة تحسين الفقرة عن طريق إدخال عنصر يعترف بضرورة أن تتمكن اﻷمانة العامة الاستجابة بشكل كاف وبطريقة نزيهة وموضوعية.
    Il est proposé d'accepter cette suggestion en apportant une modification au texte. UN ومن المقترح قبول هذا الاقتراح عن طريق إدخال تعديل على النص.
    :: Faire entendre davantage la voix des femmes dans la société par l'introduction de quotas; UN :: زيادة صوت المرأة في المجتمع عن طريق إدخال نظام الحصص؛
    Par exemple, lorsque les coûts-avantages étaient évidents, on a pris des mesures pour réduire les activités d'inspection dans les installations nucléaires en mettant en place des systèmes de surveillance automatiques avec capacité de télétransmission. UN فعلى سبيل المثال، حيثما كان مردود التكاليف واضحاً، اتخِذت تدابير لتقليص الجهد التفتيشي في المرافق النووية عن طريق إدخال نظم رصد آلية مزوّدة بقدرة الإرسال عن بعد.
    De jouer un rôle stratégique et de catalyseur dans la promotion de l'égalité hommes-femmes en incorporant d'importants aspects de cette problématique dans les plans, programmes et politiques à tous les niveaux; UN القيام بدور استراتيجي وحفاز، عن طريق إدخال أهم الشواغل الجنسانية في السياسات والخطط والبرامج على جميع المستويات؛
    Le Conseil a désormais décidé d'y apporter des améliorations, notamment par l'apport d'exposés présidentiels mensuels. UN وقد قرر المجلس اﻵن إدخال بعض التحسينات وخاصة عن طريق إدخال فكرة التقييمات الشهرية التي يصدرها رئيس المجلس.
    C'est une nouvelle confirmation que la Croatie souhaite jeter la confusion en introduisant dans ses déclarations des éléments absurdes pour affaiblir les principes par ailleurs très nets régissant le fonctionnement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN وهذا يؤكد من جديد أن كرواتيا ترغب في إحداث بلبلة واضطراب عن طريق إدخال عناصر سخيفة في بياناتها لتشويه تلك المبادئ، التي تعد واضحة لولا ذلك، والتي تتعلق بأداء عمليات السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة.
    L'Institut pour la promotion de la femme a essayé de travailler avec les dirigeants des partis politiques, mais il reste encore à faire, peut-être en introduisant des quotas. UN وذكرت أن معهد مركز المرأة يحاول العمل مع زعماء الأحزاب السياسية ولكن الأمر يحتاج إلى القيام بمزيد من العمل، وربما عن طريق إدخال نظام الحصص.
    Diluer le fort consensus universel qui existe sur la répulsion qu'inspire le racisme en introduisant dans le débat des questions controversées qui n'ont rien à voir avec la lutte contre le racisme détournerait la communauté internationale de cet effort commun. UN 69 - وقال إن إضعاف التوافق العالمي القوي بشأن مخاطر العنصرية عن طريق إدخال قضايا جدلية في النقاش ليست لها علاقة بالحرب ضد العنصرية من شأنه أن يصرف نظر المجتمع الدولي عن هذا المسعى المشترك.
    Les pays nordiques saluent tous les efforts déployés pour rationaliser les méthodes de travail de la Cour, par exemple en introduisant le système des référendaires mis à la disposition des membres de la Cour. UN وترحب بلدان الشمالي الأوروبي بكل الجهود المبذولة لترشيد أساليب عمل المحكمة، على سبيل المثال عن طريق إدخال نظام الكتبة القانونيين الذين يكونون تحت تصرف أعضاء المحكمة.
    - Améliorer le contrôle et l’évaluation des programmes en introduisant des examens unifiés pour tous les stages de formation, permettant ainsi des comparaisons entre les zones d’activités et les contres de formation professionnelle. UN - تحسين رصد البرنامج وتقييمه عن طريق إدخال امتحانات موحدة لجميع الدورات التدريبية، ومن ثم التمكين من عقد مقارنات فيما بين اﻷقاليم ومراكز التدريب المهني.
    Le Gouvernement est résolu à traiter ce problème en apportant les changements nécessaires en ce qui concerne notamment 1'apport des femmes à 1'économie nationale. UN وتلتزم الحكومة بمعالجة هذه المشكلة عن طريق إدخال تغييرات في هذا المجال. ويتضمن ذلك إسهام المرأة في الاقتصاد الوطني.
    Cette stratégie fait partie intégrante de la campagne israélienne en vue de judaïser Jérusalem-Est occupé en apportant des changements à son statut juridique, à son caractère et à sa composition démographique. UN وتمثل هذه الاستراتيجية جزءا لا يتجزأ من الحملة اﻹسرائيلية الهادفة إلى تهويد القدس الشرقية المحتلة عن طريق إدخال تغييرات على مركزها القانوني، وعلى طابعها وتركيبتها الديموغرافية.
    286. À sa réunion de 1997, le Comité permanent, reprenant l'examen de la question, a recommandé au Comité mixte d'examiner plus avant en 1998 la possibilité d'instituer une prestation analogue à celle prévue par la Banque mondiale en apportant les modifications appropriées aux Statuts et au Règlement administratif de la Caisse. UN ٢٨٦ - ولدى نظر اللجنة الدائمة في المسألة مرة أخرى إبان اجتماعها عام ١٩٩٧، أوصت بأن يولي المجلس مزيدا من النظر في عام ١٩٩٨ ﻹمكانية اعتماد إجراء للدفع من النوع المعمول به في البنك الدولي عن طريق إدخال تعديل مناسب على النظام اﻷساسي للصندوق وقواعده اﻹدارية.
    Dans une première étape, il est proposé une transformation progressive des actuels tribunaux pour mineurs, par l'introduction d'une procédure orale, souple, centralisée et fondée sur le principe de la médiation. UN ويُقترح في مرحلة أولى تكييف محاكم الأحداث القائمة تدريجياً، عن طريق إدخال إجراءات شفوية ومرنة ومركزة وقائمة على مبدأ الوساطة.
    La cohésion et l'harmonie des séries temporelles sous-jacentes pour les statistiques environnementales sont servies par l'introduction d'identités d'équilibres comptables inhérents au Système. UN ويتحقق تطوير التماسك والاتساق المتبادل للسلاسل الزمنية التي تستند إليها الإحصاءات ذات الصلة بالبيئة، عن طريق إدخال الهويات والتوازنات المحاسبية التي ينطوي عليها النظام بطبيعته.
    Par exemple, lorsque les coûts-avantages étaient évidents, on a pris des mesures pour réduire les activités d'inspection dans les installations nucléaires en mettant en place des systèmes de surveillance automatiques avec capacité de télétransmission. UN فعلى سبيل المثال، حيثما كان مردود التكاليف واضحاً، اتخِذت تدابير لتقليص الجهد التفتيشي في المرافق النووية عن طريق إدخال نظم رصد آلية مزوّدة بقدرة الإرسال عن بعد.
    Nous devons miser sur les résultats de ces événements internationaux récents en incorporant des mesures spéciales relatives aux jeunes et en les traduisant en actions. UN ويجب أن نبني على هذه التطورات الدولية اﻷخيرة عن طريق إدخال أحكام خاصة عن الشباب وترجمتها إلى أفعال.
    Les États parties prennent aussi des mesures pour éviter toute dégradation du milieu terrestre par l'apport de matière extraterrestre ou d'une autre façon. UN وعلى الدول الأطراف أيضا أن تتخذ تدابير لتجنب التأثير على نحو ضار في بيئة الأرض عن طريق إدخال مادة لا أرضية فيها بطريقة أخرى.
    Plus de 75 % des interrogés jugent qu'il est très important d'améliorer les dispositions concernant l'administration et l'hébergement de celui-ci, et plus de 80 % considèrent que les voies hiérarchiques et la chaîne des rapports doivent être améliorés par l'aménagement des règles administratives actuelles du Mécanisme. UN حيث إن ما يزيد على 75 في المائة من المجيبين اتفقوا على أنه من الأهمية بمكان أن تُحسَّن الترتيبات المتعلقة بالإدارة والإيواء، في حين اعتبر أكثر من 80 في المائة من المجيبين أنه ينبغي تحسين خطوط الإبلاغ والمساءلة عن طريق إدخال تغييرات على الأساليب المتّبعة حالياً في إدارة الآلية العالمية.
    Des efforts ont été déployés pour corriger cette situation par l'adoption de mesures spéciales temporaires. UN وتُبذل الجهود لمعالجة المشكلة عن طريق إدخال تدابير خاصة مؤقتة.
    Le Comité recommande que l'image de l'enseignant soit améliorée par des nouvelles augmentations de traitement, mais aussi dans les médias et dans les autres instances publiques. UN وتوصي اللجنة بتحسين صورة المدرسين عن طريق إدخال زيادات إضافية في المرتبات ومن خلال وسائط الإعلام وغيرها من المحافل العامة.
    II : changement du nombre de postes entrant dans le chiffre de base, du fait de la prise en considération de nouvelles catégories de postes financés UN الثانية: تغيير عدد الوظائف في رقم الأساس عن طريق إدخال فئات تمويل جديدة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus