La refonte de nos manières d'agir en intégrant la dimension genre est un pari ambitieux et nécessaire. | UN | وأما إصلاح أساليب عملنا عن طريق إدماج البعد الجنساني فهو رهان طموح وضروري في الآن نفسه. |
Mais il en est ainsi parce que la règle de droit international la rend pertinente, par exemple en intégrant la norme de conformité avec le droit interne dans la norme internationale applicable ou un aspect de celle-ci. | UN | لكن ذلك يعود إلى أن قاعدة القانون الدولي هي التي تجعله ذا صلة بالموضوع، مثلا عن طريق إدماج معيار الامتثال للقانون الداخلي بوصفه المعيار الواجب التطبيق أو جانبا من جوانبه. |
On recherchera des méthodes durables en intégrant les services en question à l'infrastructure existante, spécialement écoles et centres sanitaires, et à la formation du personnel professionnel et paraprofessionnel local. | UN | وسيكون التركيز على الوسائل المستدامة عن طريق إدماج الخدمات بالهيكل اﻷساســي القائم ولا سيما المدارس والمراكز الصحية وتدريب الفنيين وأشباه الفنيين المحليين. |
:: S'attaquer au problème complexe des déplacements internes, en particulier par l'intégration des droits fondamentaux des personnes déplacées dans les activités de toutes les entités compétentes du système des Nations Unies; | UN | :: معالجة المشكلة المعقدة المتمثلة للتشرد الداخلي، لا سيما عن طريق إدماج حقوق الإنسان للمشردين داخليا في أنشطة جميع الجهات المعنية في منظومة الأمم المتحدة؛ |
À ce sujet, des progrès ont été enregistrés quant à la restructuration des forces de sécurité nationales grâce à l'intégration d'anciens belligérants. | UN | وقد أحرز، في هذا الصدد، تقدم في إعادة هيكلة قوات الأمن الوطني عن طريق إدماج الأطراف المتحاربة السابقة. |
Les membres du Conseil législatif décident de poursuivre la réforme en incorporant à la Constitution, en autant que faire se peut en droit, les modifications populaires et en s'efforçant de restructurer le Gouvernement. | UN | وقرر أعضاء المجلس التشريعي مواصلة الإصلاح الدستوري عن طريق إدماج التغييرات التي تحظى بشعبية في إطار الدستور القائم بقدر ما تسمح التشريعات بذلك، والعمل على ترشيد الحكومة الحالية. |
Son gouvernement s'emploie à mettre en application la Déclaration et le Programme d'action de Beijing en prenant en compte la problématique hommes-femmes dans son ordre juridique et dans ses politiques publiques et en faisant en sorte que les femmes participent au développement dans des conditions d'égalité. | UN | وأضاف قائلا إن حكومة بلده تسعى إلى تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين عن طريق إدماج التوعية الجنسانية في نظامها القانوني وسياساتها العامة ومن خلال السعي إلى تحقيق التنمية التي تحظى فيها المرأة بمشاركة متساوية. |
Les structures institutionnelles et techniques à l'échelle régionale seraient consolidées de manière qu'elles puissent soutenir les programmes nationaux dans le domaine de la population en intégrant les problèmes des pays en la matière dans les programmes d'études des instituts de formation panafricains. | UN | وسيتم تعزيز القدرات المؤسسية والتقنية على المستوى اﻹقليمي لدعم البرامج السكانية الوطنية عن طريق إدماج الاهتمامات السكانية واﻹنمائية في مناهج مؤسسات التدريب في عموم أفريقيا. |
Il est possible de créer des villes inclusives en intégrant les droits de l'homme dans le développement urbain, notamment l'amélioration du logement et des taudis, afin de garantir l'intégration sociale et d'éliminer la fracture urbaine. | UN | ويتم تحقيق المدن الجامعة عن طريق إدماج مراعاة حقوق الإنسان في التنمية الحضرية، بما في ذلك تحسين حالة المساكن والأحياء الفقيرة لضمان الإدماج الاجتماعي والسعي إلى القضاء على الفجوة الحضرية. |
Il est possible de créer des villes inclusives en intégrant les droits de l'homme dans le développement urbain, notamment l'amélioration du logement et des taudis, afin de réaliser l'intégration sociale et d'éliminer la fracture urbaine. | UN | ويتم تحقيق المدن الجامعة عن طريق إدماج مراعاة حقوق الإنسان في التنمية الحضرية، بما في ذلك تحسين حالة المساكن والأحياء الفقيرة، لضمان الإدماج الاجتماعي والسعي إلى القضاء على الفجوة الحضرية. |
Par le passé, la Division des élections a fourni un appui en intégrant pleinement les agents recrutés sur les plans national et international; les responsabilités sont progressivement transférées aux homologues nationaux. | UN | وقد قدمت شعبة الانتخابات الدعم في السابق عن طريق إدماج الموظفين الوطنيين مع الموظفين الدوليين بشكل كامل، ويجري نقل المسؤوليات تدريجيا إلى النظراء الوطنيين. |
Nous nous félicitons des efforts que l'Organisation déploie pour réagir aux catastrophes naturelles de manière plus cohérente et efficace tout en intégrant des mesures d'urgence immédiates aux stratégies de prévention des catastrophes à long terme. | UN | إننا نرحب بجهود الأمم المتحدة من أجل الاستجابة للكوارث بشكل متسق وفعال عن طريق إدماج تدابير الإغاثة العاجلة بالاستراتيجيات الطويلة الأمد لمنع الكوارث. |
:: Politique et planification : préparer la décennie internationale en intégrant une composante < < Alphabétisation pour tous > > dans les plans d'éducation pour tous, en se donnant un calendrier raisonnable d'exécution pour toute la décennie; | UN | :: السياسة والتخطيط: وضع خطة لعقد محو الأمية عن طريق إدماج عنصر يتعلق بمحو الأمية في خطط توفير التعليم للجميع، ينفذ ضمن إطار زمني واقعي على امتداد كامل فترة العشر سنوات لعقد محو الأمية؛ |
Un fonds de microfinancement au niveau national sera créé par l'intégration et la consolidation des gros fournisseurs de microcrédit existants. | UN | وسوف يتم إنشاء صندوق لتقديم التمويل الصغير على صعيد وطني عن طريق إدماج وتوحيد الجهات الحالية التي تقدم الائتمانات الصغيرة بالجملة. |
Ces projets visent avant tout à promouvoir des modes de subsistance durables par l'intégration des meilleures pratiques dans la conservation et l'utilisation durable des ressources forestières. | UN | وتركز تلك المشاريع على تشجيع سبل الرزق المستدامة عن طريق إدماج أفضل الممارسات في حفظ الموارد الحرجية واستغلالها بطريقة مستدامة. |
La correction des déséquilibres au sein des forces de défense et de sécurité par l'intégration des groupes armés et le recrutement d'autres citoyens respecteront les proportions convenues de 50 % hutu, 50 % tutsi. | UN | 6 - تصحيح الاختلالات في قوات الدفاع والأمن عن طريق إدماج المجموعات المسلحة وتجنيد مواطنين آخرين بالتقيد. |
Toutes les données relatives au recrutement ont pu être regroupées et un fichier mondial a pu être créé grâce à l'intégration des fichiers existant pour les opérations hors Siège et les bureaux centraux. | UN | فقد أتاح توحيد جميع البيانات المتعلقة بالتوظيف، وإنشاء قائمة شاملة للمرشحين عن طريق إدماج القوائم الميدانية وغير الميدانية. |
Elle a aussi expliqué que ce programme local avait été utilisé comme un outil de suivi, pour évaluer les résultats obtenus par les administrations locales, et qu'il serait dorénavant renforcé grâce à l'intégration de questions sexospécifiques. | UN | وأوضحت المديرة أيضا أن هذه الخطة المحلية طبقت باعتبارها أداة للرصد من أجل تقييم أداء الحكومات المحلية وأنه سيتم الآن تعزيزها عن طريق إدماج المسائل الجنسانية. |
Ceci pourrait être réalisé grâce à l'intégration de la gestion rationnelle des produits chimiques dans les documents de politique nationale qui définissent les priorités de l'aide au développement au sein des pays bénéficiaires. | UN | ويمكن أن يتحقق ذلك عن طريق إدماج أو تدخيل الإدارة السليمة للمواد الكيميائية في وثائق السياسات الوطنية التي تحدد أولويات المساعدة الإنمائية داخل البلدان المتلقية. |
Il recommande également à l'État partie d'accorder au Pacte un statut juridique qui permette d'en invoquer directement les dispositions devant les tribunaux nationaux, de préférence en incorporant celles-ci au droit interne. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعطي للعهد مركزاً قانونياً بحيث يتسنى الاحتجاج بأحكامه بصورة مباشرة ضمن النظام القانوني المحلي، ويفضَّل أن يتم ذلك عن طريق إدماج أحكام العهد في القانون المحلي. |
L'USAID a aussi contribué indirectement en incorporant des indicateurs sur la sécurité d'occupation dans des enquêtes démographiques et sanitaires coûteuses, avec une contribution minimale d'ONU-Habitat. | UN | وأسهمت الوكالة الأمريكية للتنمية الدولية بصورة غير مباشرة عن طريق إدماج مؤشرات ضمان الحيازة في عمليات المسح الديموغرافية والصحية المكلفة بمساهمة دنيا من موئل الأمم المتحدة. |
:: Améliorer les formes existantes de l'aide nationale, régionale et internationale en prenant en compte dans l'analyse des conflits les risques d'atrocités criminelles et leur dynamique et en intégrant dans les directives en vigueur des plans d'action pour faire face aux atrocités criminelles; | UN | :: تحسين الأشكال الحالية من المساعدة الوطنية والإقليمية والدولية عن طريق إدماج مخاطر ارتكاب الجرائم الفظيعة والديناميات المرتبطة بها في تحليل النزاعات، وتوسيع نطاق التوجيهات الحالية لتشمل خيارات السياسة العامة المتعلقة بسياقات ارتكاب هذه الجرائم |
Le Gouvernement a renforcé le système de sécurité sociale en y intégrant des services destinés aux jeunes enfants et axés sur les besoins des personnes les plus vulnérables. | UN | وتحسِّن الحكومة نظام الأمان الاجتماعي عن طريق إدماج خدمات الأطفال الصغار، وتركِّز على احتياجات أشد الناس ضعفا. |
C'est également à partir de ces informations que la réduction à l'échelle locale est possible par la prise en compte des conditions relatives à l'adaptation aux changements climatiques dans les stratégies de riposte face aux changements climatiques dans les provinces. | UN | وتشكّل المعلومات الأساس لتقليص نطاق عملية التخطيط لتوائم المستوى المحلي عن طريق إدماج اعتبارات التكيف مع تغير المناخ في الاستراتيجيات الإقليمية للاستجابة لتغير المناخ. |
1) Renforcement de la capacité régionale pour la réduction des catastrophes à travers l'intégration de l'approche de gestion des risques | UN | (1) تعزيز القدرة الإقليمية على الحد من الكوارث عن طريق إدماج نهج إدارة المخاطر |