"عن طريق إعادة" - Traduction Arabe en Français

    • par une
        
    • en rétablissant
        
    • par le biais de
        
    • grâce au
        
    • en procédant à
        
    • moyennant un
        
    • moyennant la
        
    • moyennant une
        
    • grâce à la
        
    • grâce à une
        
    • en renvoyant
        
    Pour cet objectif, et notamment pour la sécurité des citoyens, qui passe par une réorganisation sérieuse de la police, nous avons besoin du soutien de la communauté internationale, aussi bien dans la conception des actions à mener que dans les moyens à mettre en oeuvre. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ولكفالة سلامة مواطنينا عن طريق إعادة تنظيم رئيسي لقوات الشرطة، نطلب التأييد من المجتمح الدولي في إعداد اﻹجراء الذي سيتخذ وفي توفير الوسائل اللازمة للقيام بذلك.
    Certaines mesures visaient à accroître l'efficacité de l'utilisation de l'eau, notamment par son recyclage ou la restructuration des réseaux d'adduction, d'autres consistaient à freiner la demande, notamment par une modification du calendrier des cultures pour faire baisser la demande du secteur de l'irrigation. UN وتضمنت هذه الخيارات تدابير ترمي إلى زيادة الكفاءة إما عن طريق إعادة استخدام المياه أو إعادة هيكلة شبكات المياه، أو عن طريق ايجاد سبل لتخفيض الطلب، مثل تغيير جدول زراعة المحاصيل لخفض الطلب على الري.
    En particulier, il faut aller beaucoup plus loin, notamment pour s'attaquer aux causes profondes du problème en rétablissant la stabilité et l'ordre public en Somalie. UN ويشير التقرير إلى الحاجة لبذل مزيد من الجهد، لا سيما لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه المشكلة، عن طريق إعادة الاستقرار وسيادة القانون إلى الصومال.
    Ce plan décennal comporte des objectifs clefs visant principalement la réduction des intrants matériels par le biais de la réutilisation et du recyclage. UN ويتضمن هذا البرنامج العشري أهدافاً رئيسية تركز على خفض المدخلات المادية عن طريق إعادة الاستخدام وإعادة التدوير.
    iii) Recouvrement de certains coûts grâce au recyclage; UN `3 ' يمكن استعادة بعض التكاليف عن طريق إعادة الاستعمال؛
    Le Pakistan a renforcé la dimension sexospécifique de ses programmes d'alphabétisation en procédant à une révision de ses politiques et programmes nationaux. UN وقد عززت باكستان البعد الجنساني لبرامجها في مجال محو الأمية، عن طريق إعادة النظر في سياساتها وبرامجها الوطنية.
    En outre, on y affirme que, grâce à la redistribution du matériel usagé détenu par la base de Brindisi, les missions ont pu disposer du matériel dont elles avaient besoin non pas moyennant un délai d’attente de 12 à 18 mois, comme c’était fréquemment le cas, mais en l’espace de deux à quatre semaines seulement. UN وعلاوة على ذلك، يُزعم أيضا أن المدة التقليدية التي يستغرقها شراء معدات جديدة للبعثات والتي تتراوح من ١٢ إلى ١٨ شهرا قد خفضت إلى ما يتراوح من أسبوعين إلى ٤ أسابيع، عن طريق إعادة توزيع اﻷصول المحتفظ بها في القاعدة على البعثات الميدانية.
    Si les dépenses additionnelles envisagées à ce titre dépassent les ressources du fonds de réserve, les activités auxquelles se rapportent ces dépenses ne peuvent être inscrites au budget que moyennant la réaffectation de crédits prévus pour des activités de moindre priorité ou le réaménagement d'activités approuvées. UN وبموجب هذا اﻹجراء، إذا اقترحت نفقات إضافية تتجاوز الموارد المتوافرة لصندوق الطوارئ، لا يمكن تنفيذ هذه اﻷنشطة إلا عن طريق إعادة توزيع موارد متوفرة من مجالات ذات أولوية دنيا أو تعديل اﻷنشطة المتوخاة.
    Dans de nombreux cas, cela peut se faire moyennant une redistribution des ressources et la mise en place de stratégies et de plans d'ensemble visant à assurer un accès universel. UN وفي حالات كثيرة، يمكن أن يتحقق ذلك عن طريق إعادة توزيع الموارد، ووضع استراتيجيات وخطط شاملة تهدف إلى ضمان الحصول على الخدمات للجميع.
    L'allégement de la dette prévue par l'Initiative PPTE ne doit pas se substituer à une augmentation de l'aide bilatérale non génératrice de dette et ne doit pas non plus être financé par une réaffectation de l'aide engagée. UN وينبغــي ألا يكون تخفيف عبء الديون في إطار المبادرة بديلا عن زيادة المساعدة الثنائية التي لا تتولد عنها ديون، كما ينبغي عدم تمويلها عن طريق إعادة توزيع المساعدة الملتزم بتقديمها.
    - Incapacité de promouvoir la concentration des applications par une refonte des modes de fonctionnement UN - العجز عن إعطاء دفع لتوحيد التطبيقات عن طريق إعادة تصميم إدارة الأعمال
    On a fait observer à cet égard que la prise en charge de l'environnement en soi posait problème s'il n'y avait pas d'obligation de réparer le dommage à l'environnement par une remise en état. UN وأشير في هذا الصدد إلى أن تغطية البيئة في حد ذاتها تعتبر قضية، إذا لم يكن هناك ضرورة لإصلاح الضرر اللاحق بالبيئة عن طريق إعادة الوضع إلى سابق عهده.
    Pour ce faire, les fonctions seront réorganisées dans certains services du Département et les réaménagements correspondants seront opérés au niveau des ressources, ce qui se traduira par le renforcement de certains domaines, grâce à des transferts internes, et par des réductions dans d'autres domaines, rendues possibles par une application plus poussée des technologies de l'information. UN وسيتحقق ذلك بقدر كبير عن طريق إعادة تنظيم المهام في مجالات معيّنة تابعة للإدارة وإدخال التعديلات المطلوبة على الموارد مما سيؤدي إلى تعزيز بعض المجالات عن طريق إعادة توزيع الوظائف داخليا وإجراء تخفيضات في مجالات أخرى، على أن يتم تحقيق تلك التخفيضات عن طريق توسيع استخدام تكنولوجيا المعلومات.
    Accroître la transparence et l'efficacité de l'État, par une refonte des entités, des réformes transversales de fond et un progrès de la décentralisation conférant un plus haut degré effectif d'autonomie territoriale; UN 4 - زيادة شفافية وكفاءة الدولة عن طريق إعادة تصميم الهيئات وإجراء إصلاحات أساسية شاملة وإحراز التقدم في تحقيق اللامركزية التي تنطوي على مستويات أعلى وأكثر فعالية من استقلال الأقاليم،
    L'ONU doit continuer d'aider le Gouvernement à redoubler d'efforts dans ce domaine et à étendre son autorité en rétablissant la confiance avec les minorités lésées. UN وستواصل الأمم المتحدة دعم الحكومة لتكثيف جهودها المبذولة في هذا المجال ولبسط سلطتها عن طريق إعادة بناء الثقة مع الأقليات المتضررة.
    La présence navale internationale dans la région a fait d'énormes progrès dans la lutte contre la piraterie, mais il faut faire bien plus, et notamment s'attaquer aux racines du problème en rétablissant la stabilité et l'état de droit en Somalie. UN وقد حقق الوجود البحري الدولي في المنطقة تقدما كبيرا في احتواء خطر القرصنة، بيد أنه لا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله، على الأخص لمعالجة الأسباب الجذرية للمشكلة عن طريق إعادة الاستقرار وسيادة القانون داخل الصومال.
    Elle cherchera en particulier à s'assurer que le Secrétariat a tout fait pour répondre aux nouveaux besoins par le biais de transferts ou de restructurations. UN وبمزيد من التحديد سيلتمس تأكيدات بأن جميع الجهود الرامية إلى مواجهة الاحتياجات الجديدة عن طريق إعادة التوزيع أو إعادة الهيكلة قد استنفدت.
    Réduction du nombre d'heures de vol grâce au réaménagement des itinéraires et à la réparation des pistes d'atterrissage hors d'usage UN تخفيض عدد ساعات الطيران عن طريق إعادة تخطيط المسارات وإصلاح مهابط الطائرات غير المصانة
    Le Comité consultatif recommande d'éliminer les incohérences constatées en procédant à la révision du niveau des postes et, si nécessaire, à des reclassements. UN فقد أوصت اللجنة الاستشارية بأن تعالج هذه المخالفات عن طريق إعادة النظر في الدرجات وممارسات إعادة توصيف الوظائف.
    En vertu de cette procédure, si les dépenses additionnelles proposées sont supérieures au montant du fonds de réserve, les activités envisagées ne peuvent être exécutées que moyennant un transfert de ressources provenant de domaines de moindre priorité ou de la modification d'activités en cours. UN وبموجب هذا الإجراء، إذا ما اقتُرحت نفقات إضافية تتجاوز الموارد المتاحة من صندوق الطوارئ، فإن الأنشطة ذات الصلة لا تنفّذ إلا عن طريق إعادة توزيع الموارد من مجالات الأولوية الدنيا أو عن طريق تعديل الأنشطة القائمة.
    Si les dépenses additionnelles envisagées à ce titre dépassent les ressources du fonds de réserve, les activités auxquelles se rapportent ces dépenses ne peuvent être exécutées que moyennant la réaffectation de crédits prévus pour des activités de moindre priorité ou le réaménagement d’activités approuvées. UN وبموجب هذا اﻹجراء فإنه إذا اقترحت نفقات إضافية تزيد على الموارد المتاحة من صندوق الطوارئ، لا يمكن تنفيذ اﻷنشطة المقترحة إلا عن طريق إعادة وزع الموارد من المجالات المنخفضة اﻷولوية أو إجراء تعديلات لﻷنشطة الموجودة.
    Les services informatiques de l'OIT seront donc renforcés de par son recentrage et moyennant une rationalisation des fonctions administratives, de sorte qu'ils soient mieux en mesure de jouer leur rôle stratégique. UN ونتيجة لذلك، ستعزز وظيفة تكنولوجيا المعلومات في المنظمة عن طريق إعادة تنظيم موقعها وترشيد العمليات الإدارية لتكون في وضع أفضل لأداء دورها الاستراتيجي.
    Aussi y a-t-il lieu de renforcer la solidarité internationale et de répartir les responsabilités grâce à la réinstallation dans les pays tiers. UN من أجل ذلك لا بد من تقوية التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء عن طريق إعادة التوطين في بلدان ثالثة.
    De manière générale, il aurait fallu faire davantage d'efforts pour que les crédits supplémentaires soient obtenus grâce à une réaffectation des ressources. UN وبعبارات عامة، كان ينبغي بذل جهود أكبر لتلبية الاحتياجات الجديدة عن طريق إعادة التوزيع.
    Ces programmes ont avant tout pour objectif l'élimination des stocks d'UHE en renvoyant le combustible nucléaire usé vers le pays dans lequel il a été enrichi à l'origine. UN وكان الهدف الرئيسي لتلك البرامج إزالة المخزونات من اليورانيوم العالي التخصيب عن طريق إعادة الوقود النووي المستهلك إلى البلد الذي كان قد خُصب أصلا فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus