Le maintien de la paix et de la sécurité internationales doit être renforcé par des mesures efficaces dans le domaine du désarmement. | UN | ويجب تعزيز صون السلم واﻷمن الدوليين عن طريق اتخاذ تدابير فعالة في ميدان نزع السلاح. |
16. Engage la communauté internationale à soutenir, par des mesures appropriées, le processus délicat et critique de transition en cours en Afrique du Sud; | UN | ٦١ ـ تطلب الى المجتمع الدولي دعم عملية الانتقال الهشة والحاسمة الجارية في جنوب افريقيا عن طريق اتخاذ تدابير مناسبة؛ |
La Convention offre aux gouvernements les moyens de combattre la discrimination par des mesures spéciales temporaires, telles que les quotas. | UN | وتقدم الاتفاقية إلى الحكومة الوسائل الكفيلة بمكافحة التمييز عن طريق اتخاذ تدابير استثنائية مؤقتة، مثل نظام الحصص. |
Il l’encourage à le traduire en actes concrets en adoptant des mesures législatives ou autres pour rendre cet engagement plus effectif. | UN | ويشجعها على ترجمة هذا الالتزام إلى أفعال ملموسة عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية أو تدابير أخرى لزيادة فعالية هذا الالتزام. |
Oman avait également témoigné de sa volonté de promouvoir les droits de l'homme en prenant des mesures concrètes sur les plans législatif et institutionnel. | UN | وقالت إن عُمان قد برهنت على التزامها بتعزيز حقوق الإنسان عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية ومؤسسية ملموسة. |
Les délégations ont encouragé le secrétariat à renforcer ses capacités internes au moyen de mesures appropriées telles que des activités internes de mise en valeur des ressources humaines. | UN | وشجعت الوفود الأمانة على تعزيز قدرتها الداخلية عن طريق اتخاذ تدابير مناسبة، مثل تنمية الموارد البشرية داخل الأمانة. |
Rapport du Secrétaire général sur le rôle des organismes des Nations Unies concernant le renforcement des capacités endogènes dans le domaine de la science et de la technique par le biais de mesures éducationnelles, en particulier la mise en valeur des ressources humaines et la création de réseaux informatiques | UN | تقرير اﻷمين العام عن دور منظومة اﻷمم المتحدة في بناء القدرات الذاتية في مجال العلم والتكنولوجيا عن طريق اتخاذ تدابير تثقيفية، ولا سيما في مجال تنمية الموارد البشرية وإقامة الشبكات اﻹعلامية |
Le commerce irresponsable des armes doit être traité avant tout par des mesures nationales rigoureuses. | UN | يجب أن يتم التصدي للاتجار غير المسؤول بالأسلحة، أولا وقبل كل شيء، عن طريق اتخاذ تدابير وطنية صارمة. |
Les gouvernements ont été exhortés à encourager ce processus par des mesures appropriées au niveau de la législation, de l'éducation et de la sensibilisation, y compris des programmes visant à promouvoir la reconnaissance réciproque par les femmes et les hommes de l'égalité des droits. | UN | وقد تم حث الحكومات على تشجيع هذه العملية عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية وتعليمية وتشجيعية ملائمة، بما في ذلك البرامج التي تستهدف تعزيز القبول لدى الرجل والمرأة بالمساواة في الحقوق في العلاقات الجنسية. |
Il faut donc que les Nations Unies mettent tout en oeuvre pour prévenir et éliminer ces conflits par un règlement pacifique, par la diplomatie préventive et, au besoin, par des mesures collectives de coercition. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تعمل جاهدة لمنع هذه المنازعات والقضاء عليها عن طريق تسويتها بالوسائل السلمية وبالدبلوماسية الوقائية واذا اقتضى اﻷمر عن طريق اتخاذ تدابير جماعية لفرض العقوبات. |
Dans le même ordre d'idées, la perspective du document limite la politique sociale essentiellement à la protection des plus défavorisés par des mesures avant tout économiques et en instaurant un système d'assurances. | UN | كما أن منظور الوثيقة يقصر السياسة الاجتماعية أساسا على حماية أكثر الجماعات المحرومة وذلك أساسا عن طريق اتخاذ تدابير اقتصادية واﻷخذ بنظام شبكات اﻷمان. |
Ce règlement établit également la base d'un nouveau cadre européen dans lequel les réformes des secteurs des produits agricoles seront complétés par des mesures mieux intégrées en faveur du soutien du développement rural et de la protection de l'environnement. | UN | ويضع هذا النظام أيضا الأساس لإطار أوروبي جديد تتكامل فيه الإصلاحات في قطاعات السلع الزراعية الأساسية عن طريق اتخاذ تدابير أكثر تكاملا لدعم التنمية الريفية وحماية البيئة. |
Le problème est d'une telle ampleur et d'une telle nature qu'on ne peut le régler que par des mesures appropriées prises aux niveaux national, régional et international. | UN | وضخامة هذه المشكلة تجعلها تتسم بطابع يتعذر التصدي له إلا عن طريق اتخاذ تدابير ملائمة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية. |
Il faudrait faire en sorte que les articles IV et XIX du GATS s’appliquent au tourisme dans la pratique en adoptant des mesures qui favorisent une participation accrue des pays en développement au commerce international de services touristiques. | UN | وينبغي تطبيق المادتين الرابعة والتاسعة عشرة من الاتفاق تطبيقا فعالا على قطاع السياحة، عن طريق اتخاذ تدابير تشجع زيادة مشاركة البلدان النامية فـي التجارة الدولية في الخدمات السياحية. |
La communauté internationale, plus particulièrement les pays développés du Nord, ont l'obligation d'aider à instaurer un climat économique plus équitable, en adoptant des mesures susceptibles d'éliminer la pauvreté. | UN | وعلى المجتمع الدولي، ولا سيما بلدان الشمال المتقدمة النمو، التزام بالمساعدة في تهيئة بيئة اقتصادية أكثر إنصافا عن طريق اتخاذ تدابير تستهدف القضاء على الفقر. |
Il faut améliorer la position concurrentielle des femmes sur le marché en adoptant des mesures spéciales en matière d'éducation, de formation et de perspectives d'avancement, mesures qui devraient être complétées par des interventions aux niveaux politique et juridique. | UN | وينبغي جعل مهارات المرأة أكثر قدرة على المنافسة في السوق المفتوحة عن طريق اتخاذ تدابير خاصة تهدف إلى توفير التعليم والتدريب وفرص التنمية التي تكملها السياسيات والتدخلات الشرعية. |
i) Prévenir les violences sexuelles, y remédier et les combattre, notamment en prenant des mesures pour soutenir les enfants victimes de telles violences; | UN | ' 1` منع العنف الجنسي ومواجهته ومكافحته، بما في ذلك عن طريق اتخاذ تدابير لمؤازرة الأطفال من ضحايا العنف الجنسي؛ |
Certaines ont indiqué avoir traité la question en prenant des mesures au niveau régional. | UN | وأبلغت بعض المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك أنها قد عالجت المسألة عن طريق اتخاذ تدابير على الصعيد الإقليمي. |
La communauté internationale a donc intérêt à se mobiliser en prenant des mesures énergiques à l'encontre de ceux qui se mettraient en marge de la légalité internationale. | UN | وأضاف إن من مصلحة المجتمع الدولي أن يكون في حالة تأهب عن طريق اتخاذ تدابير حازمة ضد أولئك الذين يتهربون من الشرعية الدولية. |
Les droits des femmes étaient mis à mal par les changements sociaux et devaient être protégés au moyen de mesures d'ordre civil, politique, social et juridique. | UN | وتأثرت حقوق المرأة بالتغيرات الاجتماعية ويتعين حمايتها عن طريق اتخاذ تدابير مدنية وسياسية واجتماعية وقانونية. |
applicables au moyen de mesures ciblées et calibrées | UN | تعزيز الامتثال عن طريق اتخاذ تدابير محددة الهدف وتدريجية |
D'intensifier les efforts afin de lutter contre l'exclusion sociale et de surmonter les obstacles à la participation des femmes au marché de l'emploi, y compris par le biais de mesures destinées à lutter contre la discrimination et l'exploitation sur le lieu de travail; | UN | تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة الإقصاء الاجتماعي وإزالة العقبات القائمة أمام مشاركة المرأة في سوق العمل، بما في ذلك عن طريق اتخاذ تدابير لمكافحة التمييز والاستغلال في أماكن العمل؛ |
d) Nombre de décisions prises par les pays en développement pour concilier les politiques commerciales et les objectifs du développement durable dans le cadre des débats et négociations internationales, ou de mesures prises aux niveaux national, régional et international. | UN | (د) عدد الإجراءات التي تتخذها البلدان النامية للتوفيق بين السياسة التجارية وبين أهداف التنمية المستدامة في المناقشات والمفاوضات الدولية أو عن طريق اتخاذ تدابير سياسات عامة محددة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي |
Le Secrétariat devrait cependant continuer à rechercher des gains d'efficacité à travers des mesures d'économie, tandis que les États Membres sont invités à s'abstenir d'ajouter des services de conférence inutiles lorsqu'ils décident des modalités relatives aux nouvelles réunions. | UN | وينبغي للأمانة العامة مع ذلك مواصلة السعي من أجل تحقيق الكفاءة عن طريق اتخاذ تدابير لتوفير التكاليف، في حين ينبغي للدول الأعضاء الامتناع عن إضافة خدمات مؤتمرات لا لزوم لها عند اتخاذ قرار بشأن طرائق عقد اجتماعات جديدة. |
L'Afrique du Sud avait adopté une approche cohérente et structurée dans sa lutte contre la pauvreté et le sous-développement, en intégrant des mesures dans les politiques sectorielles, les stratégies et l'affectation des crédits budgétaires. | UN | وقد اتبعت جنوب أفريقيا نهجاً متماسكاً ومهيكلاً للتصدّي للفقر والتخلف عن طريق اتخاذ تدابير تُدمج في السياسات والاستراتيجيات القطاعية وفي مخصصات الميزانية. |
23. Les Émirats arabes unis ont démontré leur constante détermination à combattre le terrorisme en introduisant des mesures législatives et autres, notamment dans le domaine des activités bancaires, du contrôle aux frontières et de l'immigration. | UN | 23 - وقال إن دولة الإمارات العربية المتحدة أثبتت التزامها المستمر بمكافحة الإرهاب عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية وغيرها، بما في ذلك في مجالات الأعمال المصرفية ومراقبة الحدود والهجرة. |