Plus de 120 pays ont investi dans la paix en reconnaissant l'État de Palestine. | UN | استثمر ما يزيد عن 120 بلدا في السلام عن طريق الاعتراف بدولة فلسطين. |
Les tribunaux peuvent aussi appliquer les mêmes principes en reconnaissant l'immunité ratione materiae d'autres représentants de l'État. | UN | وللمحاكم أيضاً أن تطبِّق المبدأ نفسه عن طريق الاعتراف بالحصانة الموضوعية لمسؤولين آخرين في الدولة. |
De même, il faut aider les agricultrices, notamment en reconnaissant le mode de faire-valoir. | UN | كما إن هناك حاجة لدعم المزارعات، بما في ذلك عن طريق الاعتراف بملكيتهن للأراضي. |
Cependant, la lutte contre ces violations ne dispense pas de poursuivre les efforts, encore bien nécessaires, menés pour asseoir la réconciliation, notamment par la reconnaissance et la réparation. | UN | ومع ذلك، فإن معالجة تلك الانتهاكات لا يشكل بديلاً عن الجهود القوية التي لا تزال مطلوبة لتحقيق المصالحة عن طريق الاعتراف والجبر. |
C'est l'ONU qui les a universalisés, c'est elle qui a conduit les États à accepter, par la reconnaissance des droits de l'homme, le fait que l'État est au service de l'homme et non l'homme au service de l'État. | UN | فاﻷمم المتحدة هي التي أضفت على حقوق اﻹنسان طابع العالمية؛ واﻷمم المتحدة هي التي أدت بالدول إلى أن تقبل، عن طريق الاعتراف بحقوق اﻹنسان، بأن الدولة في خدمة المواطن وليس المواطن في خدمة الدولة. |
Il reste à voir si cette loi permettra effectivement d'intégrer un plus grand nombre d'habitants de la RFY dans le cadre constitutionnel du pays, en leur reconnaissant la citoyenneté dans les cas appropriés. | UN | وليس من الواضح بعد إن كان هذا القانون سيولد آثاراً ايجابية في ادخال مزيد من سكان جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ضمن اﻹطار الدستوري للبلد عن طريق الاعتراف بالجنسية في الحالات الملائمة. |
Il faut commencer par reconnaître que cette forme de violence est un problème grave aux dimensions multiples qui doit être abordé de manière globale et intégrée, dans le respect de la culture. | UN | وتبدأ الوقاية عن طريق الاعتراف بأن العنف ضد النساء والفتيات يعد مشكلة خطيرة لها تداعيات كثيرة يجب التعامل معها من منطلق ثقافي، وبطريقة شاملة ومتكاملة. |
Le fait de combiner et de relier ces systèmes grâce à une reconnaissance mutuelle serait important pour les entreprises mondiales qui cherchent des possibilités de compenser les émissions et d'investir dans des projets de réduction des gaz à effet de serre tout en évitant de fausser la compétitivité. | UN | وسيكون الجمع بين هذه الخطط وربطها ببعضها عن طريق الاعتراف المتبادل مهمًا بالنسبة للدوائر التجارية العالمية الساعية إلى فرص تعويض الانبعاثات والاستثمار في مشاريع الحد من انبعاثات غاز الدفيئة في الوقت الذي تتحاشى فيه الإخلال بقدرات المنافسة. |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo devrait manifester sa bonne foi en reconnaissant les actions positives accomplies par le Gouvernement rwandais et surtout le retrait total des forces rwandaises de la République démocratique du Congo. | UN | وينبغي على حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تبدي حسن نيتها عن طريق الاعتراف بالأعمال الإيجابية التي حققتها حكومة رواندا لا سيما السحب الكامل للقوات الرواندية من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les gouvernements peuvent lui apporter leur soutien, en reconnaissant les droits de ces peuples et leur offrant des garanties. | UN | وبوسع الحكومات تقديم الدعم عن طريق الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وتوفير الضمانات لها. |
Il assurera l'autonomisation des populations autochtones en reconnaissant, protégeant et promouvant leurs droits fondamentaux, tant collectifs qu'individuels. | UN | وستمكِّن الشعوب الأصلية عن طريق الاعتراف بحقوقها الإنسانية الجماعية والفردية وحمايتها وتعزيزها. |
La planification au sein de l'ONU pourrait se fonder sur la conviction qu'il est possible d'améliorer la condition humaine en reconnaissant qu'il existe un bien commun et que les valeurs universelles valent la peine d'être défendues; | UN | ويمكن أن يستند التخطيط في اﻷمم المتحدة الى الاعتقاد بأن تحسين حالة البشر أمر يمكن تحقيقه عن طريق الاعتراف بأن هناك مصلحة جماعية وعامة وأنه يجب تعزيز القيم العالمية؛ |
Il sera possible de les résoudre en déployant des efforts collectifs mais aussi en reconnaissant le rôle individuel et la responsabilité de chaque nation en tant que membre de la communauté internationale. | UN | وإن بالإمكان حلها لا عن طريق الجهود الجماعية فحسب، وإنما أيضا عن طريق الاعتراف الضروري بالدور الذي تضطلع به والمسؤولية التي تتحملها كل دولة من الدول بوصفها عضوا في المجتمع العالمي. |
La cinquante-quatrième session de l'Assemblée générale a permis de faire avancer le débat en reconnaissant le fait que la bonne gouvernance est une gouvernance responsable devant les populations et leurs besoins, une gouvernance qui repose sur un service public, des prises de décisions et une administration efficaces, participatifs, transparents et responsables. | UN | وقد ساعدت الدورة الرابعة والخمسون للجمعية العامة في تحريك المناقشة إلى اﻷمام عن طريق الاعتراف بأن الحكم الجيد هو الحكم المسؤول عن تلبية احتياجات الناس، والقائم على الخدمات العامة وعمليات رسم السياسات العامة واﻹدارة التي تتسم جميعها بالكفاءة والمشاركة والشفافية والخاضعة للمساءلة. |
3. Diriger par la motivation − la responsabilisation par la reconnaissance des tâches accomplies par le personnel; | UN | 3- القيادة بتوفير الحوافز - المساءلة عن طريق الاعتراف بإنجازات الموظفين. |
3. Diriger par la motivation − la responsabilisation par la reconnaissance des tâches accomplies par le personnel; | UN | 3 - القيادة بتوفير الحوافز - المساءلة عن طريق الاعتراف بإنجازات الموظفين. |
La définition du réfugié se voulait plus extensive que restrictive, conformément à l'objectif fondamental consistant à assurer une protection internationale à ceux qui ne jouissent pas d'une protection nationale réelle, en leur reconnaissant le statut de réfugié. | UN | وقد قصد بتعريف اللاجئ أن يكون معناه شاملا، وليس مقيدا، عملا بالهدف اﻷساسي المتمثل في توفير الحماية الدولية للذين يفتقرون إلى حماية وطنية فعالة، عن طريق الاعتراف بمركزهم كلاجئين. |
Il reste à voir si cette loi permettra effectivement d’intégrer un plus grand nombre d’habitants de la RFY dans le cadre constitutionnel du pays, en leur reconnaissant la citoyenneté dans les cas appropriés. | UN | وليس من الواضح بعد إن كان هذا القانون سيولد آثاراً ايجابية في ادخال مزيد من سكان جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في اﻹطار الدستوري للبلد عن طريق الاعتراف بالجنسية في الحالات الملائمة. |
L'élimination de la pauvreté et de la faim et la marche vers un développement authentique et viable peuvent progresser à grands pas si l'on commence par reconnaître la valeur des contributions des femmes rurales à la production des récoltes vivrières et celle des soins qu'elles dispensent aux familles multigénérationnelles et à leur entourage. | UN | يمكن إحراز تقدم كبير في القضاء على الفقر والجوع والانتقال نحو تنمية حقيقية ومستدامة عن طريق الاعتراف أولاً بالقيمة والكرامة المتأصلتين في مساهمات المرأة الريفية في إنتاج المحاصيل الغذائية، وما تقدمه من رعاية للأسرة المتعددة الأجيال والمجتمع عموما. |
De la date d'entrée en vigueur de la loi jusqu'au 31 décembre 2005, 47,5% des cas ont été résolus grâce à une reconnaissance volontaire du père, 17% des tests ADN ayant abouti à des exclusions de la paternité. (source: Ibíd.) | UN | ومنذ دخول هذا القانون حيز النفاذ في 31 كانون الأول 2005، جرى حل 47.5 في المائة من جميع القضايا عن طريق الاعتراف الطوعي بالأبوة، في حين أن اختبار الدنا استبعد الأبوة في 17 في المائة من الحالات (المصدر: المرجع السابق). |
:: Il sera plus simple et plus équitable pour les femmes et les personnes dispensant des soins de constituer une pension d'État grâce à la reconnaissance des contributions sociales; | UN | جعل عملية تكوين النساء والقائمين بالرعاية لمعاش تقاعدي حكومي أكثر بساطة وإنصافا عن طريق الاعتراف بالمساهمات الاجتماعية. |