"عن طريق التحكيم" - Traduction Arabe en Français

    • par voie d'arbitrage
        
    • à l'arbitrage
        
    • par l'arbitrage
        
    • compromissoire pour
        
    • au moyen d'un arbitrage
        
    • par voie de sentence arbitrale
        
    • à un arbitrage
        
    Ce faisant, elles ont adopté trois approches différentes pour conclure que la lex fori devrait s'appliquer en vue de déterminer si un différend peut être réglé par voie d'arbitrage. UN وقد اتَّبعت المحاكم، من خلال قيامها بذلك، ثلاثة نُهُج مختلفة للخلوص إلى ضرورة تطبيق قانون المحكمة لتحديد ما إذا كانت منازعة ما قابلة للتسوية عن طريق التحكيم.
    Le contrat était régi par le droit anglais et prévoyait le règlement d'éventuels litiges par voie d'arbitrage à Londres. UN وكان هذا العقد خاضعاً للقانون الإنكليزي وينص على تسوية المنازعات عن طريق التحكيم في لندن.
    Le deuxième défendeur a demandé une suspension de la procédure alléguant que le litige ne pouvait être tranché qu'après résolution du premier litige contre le premier défendeur par voie d'arbitrage. UN وسعى المدَّعى عليه الثاني إلى استصدار أمر بوقف الإجراءات بحجَّة أنَّ الأمر ينبغي ألاَّ يُحسم إلاَّ بعد الفصل في الادِّعاء ضد المدَّعى عليه الأول عن طريق التحكيم.
    En effet, elle a résolu deux de ses problèmes de manière pacifique sur un plan bilatéral, et un troisième en recourant à l'arbitrage international. UN والواقع أنها حلت اثنتين من مشاكلها سلميا على أساس ثنائي وثالثة عن طريق التحكيم الدولي.
    La Haute Cour a dit ne pas douter que les deux parties étaient bien conscientes que, si des litiges s'élevaient entre elles, il conviendrait de les soumettre à l'arbitrage. UN ورأت المحكمة العليا أن الطرفين كليهما يعلمان، دون شك، أنه إذا نشأت نزاعات بينهما، فإنها تُسوى عن طريق التحكيم.
    Les différends qui s'élèvent entre des parties à un traité au sujet de la compatibilité de ce traité avec une règle du jus cogens doivent d'abord être réglés par la négociation et, à défaut, par l'arbitrage ou le règlement judiciaire, Voir articles 65 et 66 des Conventions de Vienne de 1969 et 1986. UN ويتعين تسوية المنازعات بين اﻷطراف في معاهدة معينة حول اتفاق المعاهدة مع قاعدة من القواعد الملزمة عن طريق المفاوضات أولا، وفي حالة فشل ذلك، عن طريق التحكيم أو اللجوء إلى القضاء.
    Le litige concernait l'acquisition d'un cabinet médical et devait être réglé par voie d'arbitrage. UN وتعلق النـزاع بالاستحواذ على مكتب طبي، وكان يتعين تسوية ذلك عن طريق التحكيم.
    Dans une annexe séparée, les parties étaient convenues que tous les litiges seraient réglés exclusivement par voie d'arbitrage. UN واتفق الطرفان، في مرفق منفصل، على تسوية كل المنازعات عن طريق التحكيم حصرا.
    Comme dans le cas des accords bilatéraux, les différends peuvent être tranchés par la plupart des juridictions nationales, ou réglés par voie d'arbitrage international. UN وكما هو اﻷمر في حالة معاهدات الاستثمار الثنائية، فإن الامتثال لهذه المعايير والمبادئ يمكن إنفاذه في المحاكم المحلية في ظل معظم الولايات القضائية الوطنية، أو عن طريق التحكيم الدولي.
    La Colombie s'efforce de suivre leur exemple en ce qui concerne les avoirs détenus par des groupes paramilitaires; il en va de même pour la Tunisie, dont la Commission Vérité et dignité est habilitée à régler les affaires de corruption par voie d'arbitrage. UN وتحاول كولومبيا القيام بذلك في ما يتعلق بالأصول التي تحتفظ بها الجماعات شبه العسكرية، ومن المفترض أن تفعل تونس الشيء نفسه، حيث أنيطت بلجنة الحقيقة والكرامة سلطة تسوية قضايا الفساد عن طريق التحكيم.
    c. " Question susceptible d'être réglée par voie d'arbitrage " UN ج- " موضوع يمكن تسويته عن طريق التحكيم "
    Troisièmement, les juges français ont, quant à eux, refusé d'appliquer telle ou telle loi nationale pour apprécier si un litige est ou non susceptible d'être réglé par voie d'arbitrage. UN 35- ثالثا، رفضت المحاكم الفرنسية تطبيق قانون وطني معين لتقييم ما إذا كانت منازعة ما قابلة للتسوية عن طريق التحكيم.
    Les parties avaient conclu un contrat de transfert de savoir-faire qui prévoyait le règlement des différends par voie d'arbitrage à Lugano, en Suisse, conformément au règlement de la Chambre de commerce internationale ( " règlement de la CCI " ). UN أبرم الطرفان عقداً لنقل المعرفة الفنية ينص على تسوية النـزاعات عن طريق التحكيم في لوغانو بسويسرا، وفقاً لقواعد غرفة التجارة الدولية.
    En outre, la Fédération, en tant que membre de la FIFA, était dans l'obligation de faire en sorte que de tels litiges soient réglés par voie d'arbitrage. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ اتحاد الكرة الكيني، بصفته عضواً في الاتحاد الدولي لكرة القدم، ملزم بضمان تسوية مثل هذه المنازعات عن طريق التحكيم.
    Les parties étaient convenues de soumettre le litige à l'arbitrage. UN واتفق الطرفان على تسوية المنازعة عن طريق التحكيم.
    Nonobstant les dispositions du présent chapitre et du chapitre 14, après la naissance d'un litige, les parties à ce litige peuvent convenir de soumettre celui-ci à l'arbitrage en quelque lieu que ce soit. UN بعد نشوء نزاع ما، يجوز لطرفي النـزاع أن يتفقا على تسويته عن طريق التحكيم في أي مكان، بصرف النظر عن أحكام هذا الفصل والفصل ١4.
    Nonobstant les dispositions du présent chapitre et du chapitre 14, après la naissance d'un litige, les parties à ce litige peuvent convenir de soumettre celui-ci à l'arbitrage en quelque lieu que ce soit. UN بعد نشوء نزاع ما، يجوز لطرفي النـزاع أن يتفقا على تسويته عن طريق التحكيم في أي مكان، بصرف النظر عن أحكام هذا الفصل والفصل ١4.
    Cette clause est enracinée dans la pratique de nombreux États et n'affecte aucunement le règlement des différends commerciaux par l'arbitrage ou la conclusion d'accords de protection mutuelle des investissements. UN فهذا الشرط متأصل في ممارسة كثير من الدول، دون أن يؤثر في تسوية المنازعات التجارية عن طريق التحكيم أو إبرام اتفاقات للحماية المتبادلة للاستثمارات.
    Enfin, il y a quelque chose de légèrement pervers dans la situation envisagée au paragraphe 2 de l’article 58, selon lequel, en prenant des contre-mesures, l’État lésé acquiert le droit de faire régler le différend par l’arbitrage, mais seulement si l’État fautif conteste les contre-mesures. UN وأخيرا، ثمة شيء يخرج عن دائرة الاستقامة بعض الشيء في الحالة المقصودة بالفقرة ٢ من المادة ٥٨ حيث تكتسب الدولة المضرورة، باتخاذها تدابير مضادة، الحق في تسوية النزاع الذي ينطوي عليه اﻷمر عن طريق التحكيم ولكنها لا تكتسبه إلا إذا طعنت الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع في التدابير المضادة.
    Les parties avaient conclu un contrat qui contenait une clause compromissoire pour le règlement des litiges. UN أبرم الأطرافُ عقداً ينص على تسوية المنازعات عن طريق التحكيم.
    14. L'intervention dans les cas isolés du " Projet pour une compréhension interculturelle non violente " du Bureau du Commissaire aux étrangers, vise à résoudre les conflits au moyen d'un arbitrage, afin de réduire les préjugés entre voisins et dans les écoles. UN ٤١ - إن التدخل في الحالات المعزولة الذي يوفره " المشروع من أجل تفاهم مشترك بين الثقافات نابذ للعنف " الذي يضطلع به مكتب المفوض المعني باﻷجانب يستهدف تسوية النزاعات عن طريق التحكيم من أجل تقليل اﻷفكار المسبقة بين الجيران وفي المدارس.
    De juin 2009 à juillet 2010, 70 conventions collectives ont été conclues: 51 directement, 16 par voie de conciliation et 3 par voie de sentence arbitrale. UN وفي الفترة بين حزيران/يونيه 2009 وتموز/يوليه 2010، أبرم 70 اتفاقاً جماعياً وقد دخلت جميعها حيز النفاذ، حيـث أُبرم 51 اتفاقاً منها بصورة مباشرة و16 اتفاقاً عن طريق التوفيق و3 اتفاقات عن طريق التحكيم.
    Dans la guerre frontalière entre l'Érythrée et l'Éthiopie, les deux parties avaient en fin de compte accepté de régler leur différend en le soumettant à un arbitrage contraignant sur la base légale de l'inviolabilité des frontières coloniales. UN وفي حرب الحدود بين إريتريا وإثيوبيا، وافق الطرفان في النهاية على حل النـزاع عن طريق التحكيم الملزم على أساس قانوني يتمثل في قداسة الحدود الاستعمارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus