Nous espérons que, grâce aux efforts de l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM) et d'autres instances, la paix reviendra bientôt dans ce pays brisé et dévasté par la guerre civile. | UN | ونتعشم، أن يعود السلم بسرعة إلى هذه البلاد التي دمرتها ومزقتها الصراعات اﻷهلية، وذلك عن طريق الجهود المبذولة في عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وغيرها من الجهود. |
Nous nous associons à la célébration joyeuse de la fin de l'ère de l'apartheid qui a été réalisée grâce aux efforts courageux déployés et au sang versé par des hommes, des femmes et des enfants sud-africains innombrables. | UN | إننا نشترك في الاحتفال السار بزوال عهد الفصل العنصري، الذي تحقق عن طريق الجهود الشجاعة والدماء التي بذلها عدد لا يحصى من الرجال والنساء واﻷطفال في جنوب افريقيا. |
Par conséquent, il faut par des efforts communs mettre au point des mécanismes visant à contenir, circonscrire et juguler les conflits de types divers. | UN | ونتيجة لذلك يتعين عن طريق الجهود المشتركة وضع اﻵليات لكبح جماح النزاعات المختلفة وحصر نطاقها والتغلب عليها. |
Ce n'est que par des efforts multilatéraux concertés que les États peuvent efficacement lutter contre le terrorisme. | UN | ولن يتسنى للدول أن تحارب الإرهاب بفعالية إلا عن طريق الجهود المشتركة المتعددة الأطراف. |
Deuxièmement, les solutions pacifiques réalisées grâce à des efforts politiques et diplomatiques devraient être encouragées. | UN | ثانيا، ينبغي الدعوة إلى إيجاد حلول سلمية عن طريق الجهود السياسية والدبلوماسية. |
Des progrès dans ce domaine pourront être réalisés tant dans le cadre des relations bilatérales que grâce aux efforts communs déployés dans le cadre de mécanismes internationaux comme le système des Nations Unies. | UN | وينبغي، تحقيقا لهذه الغاية، إيجاد الظروف التي تفسح المجال سواء في إطار العلاقات الثنائية أو عن طريق الجهود المشتركة التي تبذل في إطار اﻵليات الدولية مثل منظومة اﻷمم المتحدة. |
La Fédération de Russie estime qu'il faut trouver des solutions acceptables par tous grâce aux efforts des débiteurs, des créanciers et des institutions de Bretton Woods. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي يرى أنه ينبغي إيجاد حلول مقبولة لدى جميع اﻷطراف عن طريق الجهود التي تبذلها البلدان المدينة والدائنة ومؤسسات بريتون وودز. |
Plus de 265 000 personnes ainsi concernées sont déjà retournées en Crimée; certaines d'entre elles étaient apatrides mais ce problème a été résolu grâce aux efforts concertés du Gouvernement ukrainien et du HCR. | UN | وقد عاد أكثر من ٠٠٠ ٢٦٥ من هؤلاء اﻷشخاص إلى القرم، وكان بعضهم عديمي الجنسية، ولكن هذه المشكلة تم حلها عن طريق الجهود المتضافرة بين الحكومة اﻷوكرانية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Cette réunification étant la cause nationale qui doit permettre d'établir l'indépendance du pays, elle ne saurait être réalisée par une poignée de gens ou par certaines classes ou couches sociales, mais uniquement grâce aux efforts concertés de l'ensemble de la nation. | UN | وحيث إن إعادة التوحيد الوطني هي الباعث الوطني على إرساء استقلال اﻷمة، فإنها لا يمكن أن تتحقق بجهد أناس قليلين أو طبقة أو طبقات معينة. ولا يمكن تحقيقها إلا عن طريق الجهود المتحدة لﻷمة بكاملها. |
Le fait que la crise iraquienne au début de l'année a été réglée précisément par des moyens pacifiques, grâce aux efforts conjoints de nombreux États Membres et par le biais des initiatives du Secrétaire général, montre très clairement qu'une diplomatie constructive et active peut s'avérer beaucoup plus efficace que la force militaire. | UN | وحقيقة أن اﻷزمة التي حدثت في العراق في مطلع هذا العام حُسِمت بدقة بوسائل سياسية عن طريق الجهود المشتركة لبعض الدول ومن خلال المبادرات التي قدمها اﻷمين العام، توفر دليلا دامغا على أن الدبلوماسية النشطة البناءة يمكن أن تكون أكثر فعالية من الاعتماد فقط على القوة العسكرية. |
Pour atteindre cet objectif, il est nécessaire de maintenir l'élan donné au processus de paix en cours et d'accélérer le rythme des progrès réalisés grâce aux efforts conjugués de la communauté internationale pour aider l'Autorité nationale palestinienne à maîtriser plus complètement et plus fermement toutes les tâches d'édification de la nation. | UN | ويجب، من أجل التوصل إلى هذا الهدف، أن يحافظ على صدق العزيمة الذي تقوم عليه عملية السلام الجارية، ويجب تسريع خطوات التقدم المحقق عن طريق الجهود الموحدة التي يبذلها المجتمع الدولي في مساعدة السلطة الوطنية الفلسطينية على اكتساب سيطرة أكمل وأرسخ على كافة مهامها في بناء الوطن. |
Ce n’est que par des efforts accrus et concertés de la communauté internationale que l’objectif commun d’élimination du terrorisme pourra être réalisé. | UN | ولن يتسنى بلوغ الهدف المشترك للقضاء على اﻹرهاب إلا عن طريق الجهود المشتركة والمكثفة للمجتمع الدولي. |
Il va de soi que ce n'est que par des efforts conjoints que nous pourrons faire face à ces défis. | UN | ومن الجلي أنه ليس باستطاعتنا مواجهة التحدي إلا عن طريق الجهود المشتركة. |
Cependant, bon nombre de ces problèmes ne peuvent être effectivement résolus que par des efforts concertés, avec l'assistance active des donateurs bilatéraux et multilatéraux. | UN | ومع ذلك، فإن الكثير منها لا يمكن حله بشكل فعال إلا عن طريق الجهود التعاونية، وبالمساعدة النشطة من المانحين المتعددي اﻷطراف والثنائيين. |
Cette question devrait être réglée par des moyens pacifiques, grâce à des efforts diplomatiques tels que le processus des entretiens des six parties. | UN | وينبغي أن تسوى هـــــذه المسألة سلميا عن طريق الجهود الدبلوماسية، بما في ذلك عملية المحادثات السداسية. |
Le succès de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge a montré ce qui peut être fait grâce à des efforts régionaux et à des activités multilatérales patientes. | UN | ولقد بين نجاح سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا ما يمكن القيام به عن طريق الجهود اﻹقليمية المسؤولة والعمل الصبور المتعدد اﻷطراف. |
Nous nous efforçons de respecter les engagements que nous avons pris et nous sommes convaincus que les objectifs que nous nous sommes fixés pourront être réalisés, mais uniquement grâce à des efforts communs et à une coopération sans égoïsme. | UN | ونحن نحاول جاهدين أن ننفذ تنفيذا متسقا الالتزامات التي تعهدنا بها، وعلى اقتناع بأن اﻷهداف التي حددناها ﻷنفسنا لا يمكن تنفيذها إلا عن طريق الجهود المشتركة والتعاون دون أنانية. |
Les difficultés qui doivent être surmontées par les efforts déployés en coulisse pour coordonner l'aide humanitaire ne sont pas bien mesurées. | UN | ولا نـدرك تماما الصعوبات التي يجب التغلب عليها عن طريق الجهود التي تبذل من وراء الستار لتنسيق المساعدة الإنسانية. |
Les défis écologiques doivent être relevés au moyen d'efforts internationaux concertés, et pas seulement d'efforts nationaux. | UN | لذا يجب التصدي للتحديات الإيكولوجية عن طريق الجهود الدولية المتضافرة وليس فقط عن طريق الجهود الوطنية. |
Les pays développés parties exécutent leurs engagements chiffrés, juridiquement contraignants, de réduction des émissions principalement par une action engagée au niveau intérieur; | UN | و تُحِّقق البلدان المتقدمة الأطراف أهدافها الكمية لخفض الانبعاثات على نطاق الاقتصاد ككل عن طريق الجهود الداخلية بالدرجة الأولى؛ |
Ce cercle vicieux doit être enrayé au plus vite grâce à des initiatives de développement. | UN | ولا بد من التصدي فورا لهذا التدهور السريع عن طريق الجهود الإنمائية. |
Elle s'attachera en priorité à son apport conceptuel, qui pourrait prendre la forme d'une coopération avec d'autres organisations internationales plus présentes à l'échelon national ou avec des entités extérieures telles que des institutions régionales, des organisations non gouvernementales et le secteur privé. | UN | وسوف يركز على النهوض بمساهمته الفكرية التي يمكن أن يقدمها عن طريق الجهود التعاونية مع المنظمات الدولية الأخرى التي لها قدر أكبر من الوجود القطري، أو مع الكيانات الخارجية مثل المؤسسات الإقليمية، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص. |