Qui plus est, l'équilibre des forces hérité du passé ou établi par des accords internationaux dans diverses régions et zones sensibles peut être miné par des politiques de transferts préférentiels touchant les armes classiques. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن توازن القوى الذي نشأ على مر الزمان أو بواسطة اتفاقات دولية في مختلف المناطق الحساسة يمكن أن يتقوض عن طريق السياسات التفضيلية لنقل اﻷسلحة التقليدية. |
Cela passe par des politiques d'éducation et une formation technique appropriées. | UN | وينبغي تحقيق ذلك عن طريق السياسات التعليمية الملائمة والتدريب التقني. |
Comme dans le cas de la solution 3, la possibilité d'agir sur les émissions grâce à des politiques et mesures nationales semble limitée. | UN | وكما هو اﻷمر في الخيار ٣، فإنه لا يوجد فيما يبدو سوى مجال محدود للتأثير على الانبعاثات عن طريق السياسات والتدابير الوطنية. |
Malgré la complexité des problèmes, l'objectif était clair : instaurer des modes de production et consommation durables grâce à des politiques encourageant l'engagement des entreprises de toutes tailles et des consommateurs, et bénéficiant tant aux riches qu'aux pauvres. | UN | ورغم إن المشاكل معقدة فإن الهدف واضح: وهو تحقيق الإنتاج والاستهلاك المستدامين عن طريق السياسات التي تشجع الأعمال التجارية بجميع أحجامها والمستهلكين، وتفيد الأغنياء والفقراء على حد سواء. |
D'après l'article 70, l'État doit chercher, au moyen de politiques publiques, à réaliser l'égalité des sexes. | UN | وتنص المادة 70 على أن الدولة ينبغي أن تسعى، عن طريق السياسات العامة، إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
But et objectifs : L'Institut s'efforce de promouvoir le développement humain par le biais de politiques et programmes sanitaires viables et d'une vie familiale responsable, l'accent étant mis sur la santé familiale et la santé en matière de reproduction. | UN | الغرض والأهداف: هدف المعهد هو تعزيز فرص الوصول إلى التنمية البشرية عن طريق السياسات والبرامج الصحية السليمة، والحياة الأسرية التي تتسم بالمسؤولية، والتركيز على صحة الأسرة والصحة الإنجابية. |
Elles ont montré comment certains petits États ont réussi, malgré leur fragilité intrinsèque, à améliorer leurs indicateurs sociaux grâce aux politiques économiques et sociales complémentaires qu'ils ont mis en œuvre. | UN | وأظهرت كيف أن بعض هذه البلدان الصغيرة، رغم ضعفها المتأصل، قد حققت نجاحا في تحسين مؤشراتها الاجتماعية عن طريق السياسات الاجتماعية والاقتصادية المتكاملة التي نفذتها. |
Les politiques nationales en matière d'emploi sont complétées par les politiques régionales du Fonds social européen (FSE). | UN | تستكمل سياسات العمل الوطنية عن طريق السياسات الإقليمية للصندوق الاجتماعي الأوروبي. |
Cela passe par des politiques d'éducation et une formation technique appropriées. | UN | وينبغي تحقيق ذلك عن طريق السياسات التعليمية الملائمة والتدريب التقني. |
18. Les débats à la CNUCED ont montré que les problèmes de l'environnement devraient, autant que possible, être résolus par des politiques écologiques et non par des restrictions au commerce. | UN | ١٨- وأظهرت المناقشات التي دارت في اﻷونكتاد انه ينبغي - ما أمكن - حل المشاكل البيئية، عن طريق السياسات البيئية وليس عن طريق القيود التجارية. |
Il est essentiel de disposer de données et d'informations de qualité pour appuyer la mise en œuvre par des politiques fondées sur l'analyse des faits et pour mesurer les progrès accomplis sur la voie du développement durable et de la réduction de la vulnérabilité. | UN | وتوافر بيانات مصنفة ومعلومات جيدة النوعية أمر ضروري لدعم التنفيذ عن طريق السياسات القائمة على الأدلة ولاستعراض التقدم في تحقيق التنمية المستدامة والحد من الضعف. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer la coopération dans la région de la CESAP afin que les États membres puissent créer des sociétés moins exclusives grâce à des politiques sociales et financières et à des mesures en faveur de la protection sociale et du développement | UN | هدف المنظمة: تعزيز التعاون في منطقة اللجنة بحيث يمكن للدول الأعضاء بناء مجتمعات أكثر شمولاً عن طريق السياسات والتدابير الاجتماعية والمالية التي تعزز الحماية الاجتماعية والتنمية |
Éviter leur apparition grâce à des politiques et des programmes de promotion du développement social constitue une priorité et une des principales dimensions de la culture de prévention et de la gestion des risques fermement défendues par le Secrétaire général, Kofi Annan. | UN | فالحيلولة دون حدوثها عن طريق السياسات والبرامج التي تعزز التنمية الاجتماعية هي أولوية وبعد بارز من أبعاد ثقافة الوقاية وإدارة الأخطار التي نادى بها الأمين العام كوفي عنان بصوت عال. |
La croissance économique, conjuguée aux mesures de redistribution équitable, a permis à l'État argentin de faire des avancées en ce qui concerne le renforcement des droits de tous les citoyens tout en s'efforçant de leur garantir les mêmes chances au moyen de politiques actives de protection sociale et d'autonomisation. | UN | إن النمو الاقتصادي إلى جانب التدابير السياسية التي تتوخى إعادة توزيع الموارد على نحو منصف يتيحان للأرجنتين تحقيق تقدم في تعزيز حقوق جميع المواطنين والمواطنات سعيا إلى تحقيق التكافؤ في الفرص عن طريق السياسات الفعالة الرامية إلى توفير الحماية والتطوير في المجال الاجتماعي. |
À la question de savoir comment atteindre ces objectifs au moyen de politiques nationales, on a apporté successivement plusieurs réponses, alternant des approches plus ou moins interventionnistes associées à une refonte des modèles de développement. | UN | وشهدت الإجابات على السؤال المتعلق بكيفية تحقيق هذين الهدفين عن طريق السياسات الإنمائية الوطنية، تراوحاً بين الخلف والأمام، بين نهوج التدخل بدرجة ما المرتبطة بالتحولات الحادثة في النماذج الإنمائية. |
Dans d'autres cas, l'accès aux services de base par les pauvres et les femmes doit être préservé au moyen de politiques publiques et de réglementations appropriées visant à corriger les défaillances du marché. | UN | وفي حالات أخرى، ينبغي حماية فرص وصول الفقراء والنساء إلى الخدمات الأساسية عن طريق السياسات والأنظمة الحكومية الملائمة لمعالجة إخفاق السوق. |
De nombreux orateurs ont également souligné que des efforts soutenus étaient nécessaires pour créer un environnement propice à l'investissement privé, notamment par le biais de politiques gouvernementales appropriées visant à favoriser les investissements à long terme. | UN | كما أكد متكلمون كثيرون على الحاجة لمواصلة الجهود لتهيئة بيئة مواتية لاستثمارات القطاع الخاص، بما في ذلك عن طريق السياسات الحكومية الملائمة لتشجيع الاستثمار الطويل الأجل. |
En outre, les gouvernements doivent s'assurer, par le biais de politiques et de réglementations appropriées, que les investissements de capitaux étrangers dans les industries extractives soient respectueux des objectifs de développement à long terme. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للحكومات أن تكفل، عن طريق السياسات واللوائح الملائمة، أن يتسق الاستثمار الأجنبي في الصناعات الاستخراجية مع الأهداف الإنمائية الأوسع نطاقا في الأجل الطويل. |
Le développement du secteur des logiciels en Inde, par exemple, a pu se produire grâce aux politiques nationales et à d'autres mesures internes et s'est maintenu principalement grâce à l'abondance d'ingénieurs et d'informaticiens très qualifiés autrefois sous-employés. | UN | فتوسع صناعة البرمجيات الهندية، على سبيل المثال، أصبحت ممكنة عن طريق السياسات الوطنية والمبادرات المحلية الأخرى وأمكن المحافظة عليها بشكل رئيسي بوفرة المهندسين المدربين تدريبا رفيعا والذين كانوا سابقا مستخدمين استخداما ناقصا والعاملين في مجال تكنولوجيا المعلومات. |
40. La promotion des droits sociaux et économiques passe, en raison de leur nature même, par les politiques économiques et budgétaires et leur reconnaissance en droit. | UN | 40- إن الطابع الخاص للحقوق الاجتماعية والاقتصادية يفرض النهوض بها عن طريق السياسات الاقتصادية والضريبية وعن طريق الاعتراف بها قانونيــا. |
48. La crise a mis en relief l'importance primordiale de renforcer la capacité de résistance des pays aux chocs exogènes à travers des politiques proactives, des interventions ciblées et des cadres réglementaires et institutionnels adaptés. | UN | 48- وأكدت الأزمة الأهمية القصوى لتعزيز صمود البلدان في وجه الصدمات الخارجية المنشأ، وذلك عن طريق السياسات الاستباقية، والتدخلات المحددة الهدف، والأطر التنظيمية والمؤسسية السليمة. |
L'obligation de protéger, par la voie de politiques, de règles et de recours, qui incombe à l'État lorsque des tiers, y compris des entreprises, portent atteinte aux droits de l'homme; | UN | واجب الدولة في الحماية من انتهاكات الأطراف الثالثة لحقوق الإنسان، بما فيها مؤسسات الأعمال، عن طريق السياسات وأنظمة الأحكام القضائية؛ |
La création de conditions nationales favorables grâce à l'adoption de politiques économiques appropriées et à une gestion rationnelle de la dette extérieure constitue un aspect essentiel des obligations de l'État. | UN | إن خلق بيئة وطنية مواتية عن طريق السياسات الاقتصادية الملائمة والإدارة السليمة للدين الخارجي هو جزء أساسي من واجب الدولة. |