"عن طريق المشاركة" - Traduction Arabe en Français

    • en participant
        
    • grâce à la participation
        
    • grâce à une participation
        
    • par la participation
        
    • par une participation
        
    • par sa participation
        
    • par le biais de la participation
        
    • en coopérant
        
    • en prenant part
        
    • par le biais d
        
    • en y participant
        
    • en s'associant
        
    • 'avec la participation
        
    • grâce à sa participation
        
    • à travers la participation
        
    Ces élections permettront à la majorité noire de forger son propre destin en participant à un processus qui leur avait été dénié jusqu'à récemment. UN وستعطي هذه الانتخابات الفرصة لﻷغلبية السوداء لتحديد مصيرها عن طريق المشاركة في عملية حرمت منها حتى هذا التاريخ.
    Le Réseau a contribué à la promotion de l'égalité des sexes ainsi qu'à l'autonomisation des femmes en participant aux activités ci-après : UN تساهم الشبكة في تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة عن طريق المشاركة في أنشطة شتى:
    Les donateurs peuvent tirer profit de leur investissement en participant, au niveau opérationnel, aux programmes et projets de l'École des cadres. UN ويمكن للمساهمين تحقيق فائدة أكبر من استثماراتهم عن طريق المشاركة على المستوى التنفيذي في برامج الكلية ومشاريعها.
    Il fallait rapprocher le gouvernement du peuple grâce à la participation populaire et à la décentralisation. UN ويتعين تقريب الحكم من الناس عن طريق المشاركة على مستوى القاعدة الشعبية وعن طريق تحقيق اللامركزية.
    Si les institutions démocratiques du Guatemala ne sont pas représentatives aujourd'hui, c'est aux secteurs civils qu'il incombe de relever ce défi afin de les rendre plus représentatives grâce à une participation plus large des différents secteurs et à l'instauration de la confiance au sein de ceux-ci. UN وإذا كانت مؤسسات غواتيمالا الديمقراطية تفتقر اليوم الى الصفة التمثيلية المرجوة، فإن جعلها تعمل بشكل أكثر تمثيلا، عن طريق المشاركة اﻷوسع وبنـــاء الثقة بين مختلف القطاعات.
    Les citoyens décident eux-mêmes de leur destin, en participant activement aux affaires de l'État. UN والمواطنون يقررون مصيرهم عن طريق المشاركة النشيطة في حياة الدولة.
    Il faut pourtant aussi donner aux jeunes d’autres occasions de se rencontrer, par exemple, en participant ensemble à des activités sportives ou artistiques ou en entreprenant des projets en commun. UN كما يجب إتاحة فرص أخرى للشباب للتعارف عن طريق المشاركة مثلا في أنشطة رياضية أو فنية أو إنجاز مشاريع مشتركة.
    Il espère en outre pouvoir continuer à soutenir directement ses homologues nationaux en participant à la formation pratique et sur le terrain du personnel et ainsi répondre aux besoins identifiés. UN ويأمل المكتب أيضا أن يواصل دعم النظراء الوطنيين دعما مباشرا عن طريق المشاركة في التدريب العملي والتطبيقي على اكتساب المهارات اللازمة لتلبية الاحتياجات المحددة.
    Dans ce contexte, le Conseil invite le Groupe de contrôle à accroître sa présence à Mogadiscio et à intensifier ses échanges avec le Bureau du Conseiller pour la sécurité nationale, notamment en participant régulièrement aux réunions du Groupe de travail technique. UN وفي ذلك السياق يشجع مجلس الأمن فريق الرصد على تعزيز حضوره في مقديشو وعلى رفع مستوى تفاعله مع مكتب مستشار الأمن القومي، بما في ذلك عن طريق المشاركة المنتظمة في اجتماعات الفريق العامل.
    Le MCFDF y joue un rôle important en participant à la coordination. UN وتقوم وزارة شؤون المرأة بدور هام فيها عن طريق المشاركة في التنسيق.
    Les initiatives qui donnent aux pauvres l'accès aux TIC leur donne le pouvoir de changer leur situation en participant au processus du développement. UN فالمبادرات التي زودت الفقراء بإمكانية الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مكنتهم من تغيير ظروفهم عن طريق المشاركة في عملية التنمية.
    Il doit aider les particuliers victimes d'une discrimination, défendre leurs droits en leur assurant les conseils et les informations d'experts, contribuer à former l'opinion publique en participant à des débats publics et recommander des mesures, législatives ou autres, pour lutter contre la discrimination ethnique. UN ويتعين على أمين المظالم مساعدة اﻷفراد الذين تعرضوا للتمييز، وأن يحمي حقوقهم عن طريق تقديم المشورة التي تقوم على الخبرة، وتوفير المعلومات، والحصول على مساعدة الرأي العام عن طريق المشاركة في المناقشات العامة، والتوصية بالتشريعات والتدابير اﻷخرى اللازمة لمكافحة التمييز اﻹثني.
    La FAO coopère par ailleurs avec le Centre commun de recherche de la Commission européenne, le PNUE et l'UNESCO en participant à des groupes de travail sur l'harmonisation de la classification de l'occupation du sol et du couvert végétal. UN كما تتعاون الفاو مع مركز البحوث المشترك التابع للمفوضية الأوروبية واليونيب واليونسكو عن طريق المشاركة في الأفرقة العاملة المعنية بالتوفيق بين تصنيف استخدام الأرض والغطاء الأرضي.
    La démocratie a été rendue plus démocratique grâce à la participation populaire et à la décentralisation administrative de l'État. UN وجعلنا الديمقراطية أكثر ديمقراطيــة عن طريق المشاركة الشعبية ونــزع الطابــع المركزي اﻹداري للدولة.
    Fourniture d'une assistance technique grâce à la participation à un atelier sur les instruments relatifs aux droits de l'homme organisé par la Commission des droits de l'homme du Sud-Soudan. UN وقدمت المساعدة التقنية عن طريق المشاركة في حلقة عمل بشأن صكوك حقوق الإنسان نظمتها مفوضية حقوق الإنسان لجنوب السودان
    De même, il est tout aussi important d'offrir à d'autres Membres de l'ONU la possibilité de contribuer directement aux travaux du Conseil grâce à une participation périodique en tant que membres élus. UN ومما له أهمية مماثلة أن تتاح لأعضاء الأمم المتحدة الآخرين الفرصة للإسهام مباشرة في أعمال المجلس عن طريق المشاركة الدورية بوصفهم أعضاء منتخبين.
    Cela aiderait certainement les pays de la région à régler tout un éventail de problèmes auxquels ils sont confrontés ou à contribuer à leur consolidation par la participation aux activités d'organisations régionales. UN فهذا بالتأكيد سيساعد بلدان المنطقة على حل مختلف المشاكل التي تواجهها، أو يسهم في توحيدها عن طريق المشاركة في أنشطة المنظمات اﻹقليمية.
    Organisation des cours d'éducation des adultes par une participation directe sur place ou à distance UN تنظيم برامج لتعليم الكبار عن طريق المشاركة المباشرة في ذات الموقع أو بطريق التعليم عن بعد
    par sa participation à de grands forums internationaux, l'UNICEF a également agi pour qu'il soit fait une grande place aux questions relatives aux enfants en ce qui concerne les mines terrestres et autres armes d'emploi aveugle ou illicite. UN وضمنت اليونيسيف أيضا، عن طريق المشاركة في المحافل الدولية الرئيسية، التركيز على قضايا الأطفال في صلتها بالألغام البرية وغيرها من الأسلحة العشوائية أو غير المشروعة.
    Les débats portaient sur la promotion et la protection des droits des minorités par le biais de la participation et de la représentation de celles-ci au sein du pouvoir judiciaire. UN وركزت المناقشات على تعزيز وحماية حقوق الأقليات عن طريق المشاركة والتمثيل في السلطة القضائية.
    Il entend évaluer les pratiques optimales des autres entités des Nations Unies en coopérant avec les groupes de travail pertinents du Comité de haut niveau sur la gestion. UN وتعتزم تقييم الممارسات الجيدة في الكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة عن طريق المشاركة مع الأفرقة العاملة المعنية التابعة للجنة الإدارية الرفيعة المستوى.
    Ceci a permis à l'Agence d'affirmer sa présence en prenant part non seulement aux activités qui se déroulent à New York, mais aussi aux grandes manifestations qui ont jalonné, ces six dernières années, la vie de l'Organisation et des principales institutions des Nations Unies. UN وقد مكن ذلك الوكالة من إعادة تأكيد وجودها عن طريق المشاركة ليس فقط في اﻷنشطة التي تجريها في نيويورك، بل وفي اﻷحداث الكبرى التي شهدتها المنظمة ووكالاتها الرئيسية عبر السنوات الست الماضية.
    Cela peut uniquement se faire en renforçant la légitimité de l'Organisation par le biais d'une participation plus large de ses Membres. UN وهذا لن يتسنى تحقيقه إلا بزيادة شرعية منظمتنا المرموقة عن طريق المشاركة الأوسع لعضويتها.
    Il a encouragé les experts de la Convention de Stockholm à continuer de jouer un rôle dynamique au sein du petit groupe de travail intersessions chargé de l'élaboration des directives techniques en y participant directement ou en travaillant en tandem avec des experts provenant de la Convention de Bâle. UN وشجع الخبراء من اتفاقية استكهولم على مواصلة الاضطلاع بدورٍ نشط داخل الفريق الـمُصغر العامل بين الدورات بشأن تطوير المبادئ التوجيهية التقنية إما عن طريق المشاركة المباشرة أو بالتنسيق مع مشاركين من اتفاقية بازل.
    Se félicitant également que les 54 participants au Processus de Kimberley, représentant 81 pays (dont les 28 membres de l'Union européenne représentés par la Commission européenne), aient décidé de s'attaquer au problème posé par les diamants de la guerre en s'associant au Processus et en appliquant son Système de certification, UN وإذ ترحب أيضا بقرار المشاركين الـ 54 في عملية كيمبرلي الذين يمثلون 81 بلدا، بما فيهم الدول الأعضاء الـ 28 في الاتحاد الأوروبي الذين تمثلهم المفوضية الأوروبية، معالجة مشكلة الماس الممول للنزاعات عن طريق المشاركة في العملية وتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ،
    Par ailleurs, la consolidation de la démocratie et de la gestion publique doit renforcer la décentralisation avec la participation active de la société civile. UN ويضاف إلى ذلك أن توطيد الديمقراطية والحكم الرشيد من شأنه أن يعزز اللامركزية عن طريق المشاركة النشطة من جانب المجتمع المدني.
    Au niveau des pays, il a déjà accompli des progrès importants grâce à sa participation aux équipes de pays des Nations Unies et aux instruments connexes tels que les bilans communs de pays et les plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD). UN وقد تحقق بالفعل تقدم كبير على الصعيد القطري عن طريق المشاركة في أفرقة الأمم المتحدة القطرية وما يتصل بها من أدوات مثل التقييمات القطرية المشتركة وأطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Cette volonté de coopération s'est manifestée en premier lieu à travers la participation à la Conférence d'un grand nombre d'organisations non gouvernementales représentant toutes les régions du monde. UN إن هذه الرغبة في التعاون قد اتضحت في المقام اﻷول عن طريق المشاركة في المؤتمر الذي ضم عددا كبيرا من المنظمات غير الحكومية التي تمثل جميع مناطق العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus