Il demande à toutes les parties sierra-léonaises de s'employer à atteindre ces objectifs par des moyens pacifiques et le dialogue politique. | UN | وهو يطالب كافة اﻷطراف في سيراليون بالعمل من أجل تحقيق هذه اﻷهداف عن طريق الوسائل السلمية والحوار السياسي. |
L'avenir du Liban doit être décidé uniquement par des moyens pacifiques. | UN | وينبغي الحرص على أن يكون تقرير مستقبل لبنان عن طريق الوسائل السلمية وحدها. |
La Montagnard Foundation Inc. s'engage à mener à bien sa mission par des moyens pacifiques, humanitaires et non militaires, dans un esprit de coopération internationale. | UN | ومؤسسة مونتانيار ملتزمة بالوفاء بمهمتها عن طريق الوسائل السلمية والإنسانية غير العسكرية، وبروح من التعاون الدولي. |
Ma délégation estime que la communauté internationale devrait s'employer à appuyer et à promouvoir les efforts régionaux pour le règlement des différends par des moyens pacifiques. | UN | إن وفد بلادي يرى ضرورة أن يركز المجتمع الدولي على دعم وتعزيز الجهود اﻹقليمية لحل النزاعات عن طريق الوسائل السلمية. |
Les parties doivent comprendre que l'on ne peut régler ce conflit que par la voie pacifique et que la violence n'est pas le moyen adapté pour atteindre ces objectifs. | UN | وعلى الأطراف أن تفهم أن الصراع لن يُحل إلا عن طريق الوسائل السلمية وأن اللجوء إلى العنف لن يسهم في تحقيق أهدافها. |
1. Tout désaccord au sujet des relations entre les populations croate et musulmane de Bosnie-Herzégovine doit se régler par la voie politique. | UN | ١ - جميع الخلافات المتصلة بالعلاقات بين شعب البوسنة والهرسك من الكرواتيين والمسلمين يجب أن تحل عن طريق الوسائل السلمية. |
Le rétablissement de la paix vise à rapprocher des parties hostiles, essentiellement par des moyens pacifiques tels que ceux prévus au Chapitre VI de la Charte des Nations Unies. | UN | وصنع السلم هو العمل الرامي إلى التوفيق بين اﻷطراف المتعادية، ولا سيما عن طريق الوسائل السلمية مثل الوسائل التي ينص عليها الفصل السادس من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
62. Un certain nombre de délégations se sont prononcées contre l'insertion des mots " par des moyens pacifiques " dans le nouveau paragraphe 6.3 proposé et ont suggéré de supprimer les mots " pacifique " et " de manière pacifique " aux paragraphes 6.13 et 6.19 proposés. | UN | ٦٢ - واقترح عدد من الوفود عدم ادراج العبارة " عن طريق الوسائل السلمية " المقترح ادخالها في الفقرة ٦-٣ الجديدة المقترحة، وحذف لفظي " سلميا " و " سلمي " من الفقرتين المقترحتين ٦-١٣ و ٦-١٩ على التوالي. |
On sait que le Gouvernement chypriote a subordonné la poursuite de son programme de défense à un règlement juste et viable du problème de Chypre par des moyens pacifiques ou par la démilitarisation de l'île. | UN | ومن المعروف أن حكومة الجمهورية جعلت استمرار برنامجها الدفاعي مشروطا بإيجاد حل عادل ودائم لمشكلة قبرص عن طريق الوسائل السلمية أو تجريد الجزيرة من السلاح. |
Si le choix des urnes est l'indépendance, un Sahara occidental libre représentera un rayon d'espoir pour tous les peuples en montrant qu'il est possible de régler des conflits par des moyens pacifiques dans le respect de la primauté du droit. | UN | فإن كانت النتيجة هي الاستقلال، ستكون الصحراء الغربية نبراساً للأمل لجميع الشعوب يثبت أنه بالمستطاع حل النزاعات عن طريق الوسائل السلمية وسيادة القانون. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la situation entre Djibouti et l'Érythrée et se sont engagés à aider les parties intéressées à trouver une solution viable par des moyens pacifiques. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة بين جيبوتي وإريتريا وتعهدوا بمساعدة الطرفين المعنيين على إيجاد حل مستدام عن طريق الوسائل السلمية. |
Ce sont ces raisons qui ont présidé à la naissance de l'Organisation des Nations Unies et qui ont fait inscrire dans sa Charte les principes de paix, de justice, de refus de l'agression, de règlement des différends par des moyens pacifiques et conformes au droit international. | UN | وكانت هذه هي الأسباب التي أدت في آن واحد، إلى ظهور الأمم المتحدة وإلى تضمين الميثاق أهداف السلم، والعدالة، ورفض العدوان وحل الخلافات عن طريق الوسائل السلمية ووفقا للقانون الدولي. |
Mais il faut faire davantage encore et la communauté internationale devrait aider à subvenir aux besoins des réfugiés et appuyer les efforts que fait l'Égypte pour résoudre la crise en Syrie par des moyens pacifiques. | UN | غير أن هناك الكثير مما يجب الاضطلاع به، وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد على توفير ما يلزم لتلبية احتياجات اللاجئين وتعزيز الجهود الوطنية المبذولة في مصر لحل الأزمة في سوريةا عن طريق الوسائل السلمية. |
Il ne saurait être l'expression de la crainte d'une mobilisation militaire par l'Argentine, qui a affirmé à plusieurs reprises qu'elle respecterait sa constitution et la Charte des Nations Unies et ne chercherait à récupérer les territoires usurpés que par des moyens pacifiques. | UN | فهو لا يمكن أن يعكس خوفا من تعبئة عسكرية من قِبَل الأرجنتين، التي أكدت باستمرار بأنها ستلتزم بموجب دستورها وبموجب ميثاق الأمم المتحدة بالسعى إلى استرداد الأراضي المغتصبة عن طريق الوسائل السلمية فقط. |
Conseils aux autorités nationales et locales dans l'est du Tchad afin de promouvoir le règlement des conflits par des moyens pacifiques visant à assurer le retour des personnes déplacées | UN | تقديم المشورة إلى السلطات الوطنية والمحلية في شرق تشاد لتعزيز تسوية النزاعات عن طريق الوسائل السلمية من أجل عودة الأشخاص المشردين داخليا |
Le Conseil européen salue le courage dont font preuve les citoyens de cette région et réaffirme que c'est à eux qu'il appartient de décider de leur avenir par des moyens pacifiques et démocratiques. | UN | والمجلس الأوروبي يحيِّي الشجاعة التي أظهرها سكان المنطقة، ويؤكِّد مجدداً أنه يعود إلى هؤلاء الناس أن يقرِّروا مستقبلهم عن طريق الوسائل السلمية والديمقراطية. |
33. La Convention prévoit aussi que les Parties règlent leurs différends à propos de l'interprétation et de l'application de la Convention par des moyens pacifiques. | UN | ٣٣- تنص الاتفاقية أيضا على أن تقوم اﻷطراف بتسوية المنازعات فيما بينها بشأن تفسير الاتفاقية وتطبيقها عن طريق الوسائل السلمية. |
Se déclarant vivement préoccupé par la détérioration persistante de la situation au Tadjikistan et soulignant que le Gouvernement tadjik et les dirigeants de l'Opposition tadjike unie (OTU) doivent impérativement respecter sincèrement les engagements qu'ils ont pris de régler le conflit et de parvenir à la réconciliation nationale exclusivement par des moyens pacifiques et politiques, sur la base de concessions et de compromis réciproques, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار تدهور الحالة في طاجيكستان، وإذ يؤكد الحاجة الملحﱠة إلى أن تتقيد حكومة طاجيكستان وقادة المعارضة الطاجيكية المتحدة بكل إخلاص بالالتزامات التي تعهدوا بها لحل النزاع وتحقيق المصالحة الوطنية عن طريق الوسائل السلمية والسياسية فقط، على أساس تنازلات وحلول وسط متبادلة، |
Se déclarant vivement préoccupé par la détérioration persistante de la situation au Tadjikistan et soulignant que le Gouvernement tadjik et les dirigeants de l'Opposition tadjike unie (OTU) doivent impérativement respecter sincèrement les engagements qu'ils ont pris de régler le conflit et de parvenir à la réconciliation nationale exclusivement par des moyens pacifiques et politiques, sur la base de concessions et de compromis réciproques, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار تدهور الحالة في طاجيكستان، وإذ يؤكد الحاجة الملحﱠة إلى أن تتقيد حكومة طاجيكستان وقادة المعارضة الطاجيكية المتحدة بكل إخلاص بالالتزامات التي تعهدوا بها لحل النزاع وتحقيق المصالحة الوطنية عن طريق الوسائل السلمية والسياسية فقط، على أساس تنازلات وحلول وسط متبادلة، |
Conformément à sa tradition, mon pays a toujours cherché à résoudre ses conflits internationaux par la voie pacifique et diplomatique. | UN | ويحاول بلدي دائما، وفقا لتقاليده، أن يحل صراعاته الدولية عن طريق الوسائل السلمية والدبلوماسية. |
Néanmoins, pour éviter une aggravation de la crise socio-économique, un accroissement des tensions découlant de l'immigration, et pour permettre une réintégration viable de Cuba dans la communauté américaine des nations, nous estimons qu'il faut promouvoir un dialogue franc et ouvert entre le Gouvernement cubain et les pays de la région intéressés à réconcilier les divergences par la voie politique. | UN | ومع ذلك نعتقد، إسهاما في تجنب تعميق اﻷزمة الاقتصادية والاجتماعية وتفاقم التوتر الناجم عن الهجرة، وتمكينا لكوبا من اﻹندماج من جديد في مجتمع اﻷمم اﻷمريكية، نعتقد أنه ينبغي تشجيع الحوار الصريح والمفتوح بين الحكومة الكوبية وبلدان المنطقة المهتمة بالمساعدة على حسم الخلافات عن طريق الوسائل السلمية. |