Il faudrait promouvoir les petites et moyennes entreprises de transport en transit, grâce à des programmes de formation et de développement institutionnel. | UN | كما ينبغي رعاية شاحني البضائع على النطاق الصغير والنطاق المتوسط عن طريق برامج تنمية الموارد البشرية والمؤسسات. |
Les adultes ont également l'occasion d'apprendre grâce à des programmes d'alphabétisation des adultes offerts dans plusieurs régions. | UN | وتتاح للبالغين أيضا فرصة التعلم عن طريق برامج تعليم الكبار التي توفرها مناطق مختلفة. |
Les pays développés devraient fournir un soutien financier par le biais de programmes triangulaires d'assistance économique et technique. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة المساعدة من خلال توفير الدعم المالي عن طريق برامج المساعدة الاقتصادية والتقنية الثلاثية. |
Mesures pour contrer l'influence des acteurs non étatiques au moyen de programmes de sensibilisation sur l'égalité des sexes | UN | الإجراءات المتخذة لمكافحة تأثير الجهات الفاعلة من غير الدول عن طريق برامج للتوعية الشاملة بشأن المساواة بين الجنسين |
Nous apportons une aide économique aux villages ivoiriens par des programmes de microcrédits et la création d'emplois. | UN | ونقدم معونة اقتصادية للقرى الريفية الإيفوارية عن طريق برامج الائتمان المتناهي الصغر وتهيئة فرص للعمل. |
Des réalisations locales sont en préparation dans le cadre de programmes d'amorçage spécialement conçus pour les PMA. | UN | ويجري حاليا وضع برامج على مستوى القاعدة الشعبية عن طريق برامج أساسية تستهدف على وجه التحديد أقل البلدان نموا. |
En Gambie, les femmes ont été soutenues grâce à des programmes de formation et de partage d'informations. | UN | وفي غامبيا، قُدم الدعم إلى النساء عن طريق برامج التدريب وتبادل المعلومات. |
Nous avons besoin à présent de mettre en oeuvre ces politiques grâce à des programmes efficaces et de grande envergure. | UN | وما نحن بحاجة إليه هو تنفيذ السياسات عن طريق برامج فعالة عريضة القاعدة. |
grâce à des programmes à l'échelle nationale tels que le Programme de solidarité nationale, le gouvernement cherche à assurer la reconstruction des villages et des maisons en Afghanistan. | UN | وتهدف حكومة أفغانستان، عن طريق برامج على مستوى الدولة من قبيل برنامج التضامن الوطني، إلى إعادة تعمير القرى والمنازل. |
Constitution de réseaux interinstitutions par le biais de programmes de formation | UN | إنشاء شبكات مشتركة بين الوكالات عن طريق برامج التعلم؛ |
Au total, près de 24 millions de dollars doivent être réunis par le biais de programmes d'appui et d'accords bilatéraux ou multilatéraux. | UN | ولا بد من تلبية احتياجات شاملة تبلغ قرابة ٢٤ مليون دولار عن طريق برامج دعم الواردات والاتفاقات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف. |
Bien qu'elles soient un élément essentiel du développement durable, les politiques démographiques ne sont pas suffisantes à elles seules si elles ne sont pas mises en oeuvre par le biais de programmes efficaces. | UN | إن السياسات السكانية، مع أنها عنصر أساسي في التنمية المستدامة، لا تكفي بحد ذاتها إذا لم تنفذ عن طريق برامج فعالة. |
L'objectif est de réduire les écarts de développement au sein de la région, par exemple au moyen de programmes de production agricole sous contrat. | UN | والهدف هو تقليص الفجوات الإنمائية داخل المنطقة، بما في ذلك عن طريق برامج كالزراعة التعاقدية. |
Le Gouvernement s'emploie en outre à freiner l'accroissement de la consommation nationale de drogues illicites au moyen de programmes de sensibilisation du public à grande échelle. | UN | وتسعى لمواجهة الزيادة في الاستهلاك المحلي غير المشروع للمخدرات عن طريق برامج واسعة النطاق للتوعية الجماهيرية. |
Le grand nombre d'organisations non gouvernementales a joué un rôle important dans l'amélioration de l'accès aux services de base, au moyen de programmes innovateurs. | UN | فالأعداد الكبيرة من المنظمات غير الحكومية أدت دورا حاسما في تحسين الوصول إلى الخدمات الأساسية عن طريق برامج إبداعية. |
Le Nigéria a appelé la communauté internationale à soutenir les efforts du Lesotho par des programmes d'assistance technique et de renforcement des capacités. | UN | وطلبت نيجيريا إلى المجتمع الدولي أن يدعم هذه الجهود عن طريق برامج المساعدة التقنية وبناء القدرات. |
Réponse : Le PAM a une mission d'aide alimentaire, de sorte que sa contribution au développement de l'Afrique passe nécessairement par des programmes dans lesquels cette aide joue un rôle central. | UN | الجواب: تتمثل ولاية برنامج الأغذية العالمي في المساعدة الغذائية، لذا فمن الضروري أن تتم إسهاماته في تنمية أفريقيا عن طريق برامج يمكن فيها للمعونة الغذائية أن تحدث فرقا. |
Cet appui est fourni dans le cadre de programmes spécialisés au niveau du siège et à celui des pays. | UN | ويُقدَّم هذا الدعم عن طريق برامج متخصصة تُنفذ في المقر وكذلك على المستوى القطري. |
Plus de la moitié de cette aide a été acheminée par le biais des programmes et institutions des Nations Unies qui travaillent dans la région. | UN | وأكثر من نصف تلك المساعدة أرسل عن طريق برامج اﻷمم المتحدة ووكالاتها العاملة في المنطقة. |
À ce jour, plus de 500 000 Somalis ont reçu une éducation et une formation de base grâce aux programmes de l'UNESCO. | UN | وحتى اليوم تلقى أكثر من ٠٠٠ ٥٠٠ من الصوماليين تعليما أساسيا وتدريبا عن طريق برامج اليونسكو. |
La mise en œuvre du Pacte, au Canada, se fait à travers un ensemble de mesures, lesquelles peuvent être législatives ou réglementaires, ainsi qu'à travers des programmes et des politiques. | UN | ويجري تنفيذ العهد في كندا، عن طريق مجموعة من التدابير، يمكن أن تكون تشريعية أو تنظيمية، وكذلك عن طريق برامج وسياسات. |
Nous prenons également des mesures pour la réhabilitation sociale et en matière de santé des enfants handicapés dans le cadre des programmes de réhabilitation parascolaire et au sein des communautés. | UN | ونحن نتخذ أيضاً تدابير تتناول صحة الأطفال المعوقين وتأهيلهم، عن طريق برامج تأهيل مدرسية وعلى صعيد المجتمعات المحلية. |
Tous les articles de la Convention ont été diffusés par les programmes des médias nationaux dans six langues locales. | UN | وجرى نشر جميع مواد الاتفاقية عن طريق برامج وسائط الإعلام الوطنية باللغات الست المحلية. |
L'Allemagne a signalé qu'elle était prête à apporter un soutien pour favoriser les résultats d'éducation au travers de programmes d'aide au renforcement des capacités en Afrique. | UN | وأكدت ألمانيا دعمها لتعزيز نتائج التعليم عن طريق برامج المساعدة على بناء القدرات في أفريقيا. |
Ces taxes peuvent être soit imposées par les gouvernements ou prélevées par l'industrie par l'intermédiaire de programmes volontaires. | UN | ويمكن أن تفرض هذه الرسوم من جانب الحكومات أو تقوم الصناعة بتحصيلها عن طريق برامج طوعية. |
L'Initiative continuera d'avancer dans le cadre de différentes activités de coopération en cours, lancées par l'intermédiaire des programmes de pays adoptés, qu'elle renforcera, élargira et intensifiera. | UN | وستمضي المبادرة قدما بالاستناد إلى طائفة عريضة من الأنشطة التعاونية القائمة التي يجري تنفيذها بالفعل عن طريق برامج قطرية اعتمدها المجلس التنفيذي، كما ستعمل على توطيد هذه الأنشطة وتوسيعها وتكثيفها. |