Je fais en sorte que mes pom-poms aient peur en créant un environnement de terreur aléatoire et irrationnelle. | Open Subtitles | عن طريق تهيئة بيئة غير عقلانية ومن الارهاب العشوائي للتحدث عن.. |
Les gouvernements peuvent soutenir le volontariat en créant un environnement juridique, fiscal et politique qui lui soit favorable, ce qui pourrait inclure : | UN | 28 - بوسع الحكومات أن تدعم العمل التطوعي عن طريق تهيئة بيئة قانونية ومالية وسياسية مواتية. وقد يشمل هذا: |
Il est possible de parvenir à ces objectifs en créant un environnement encourageant les différents acteurs, et en particulier le secteur privé, à pleinement participer. | UN | ومن الممكن أن تتحقق هذه اﻷهداف عن طريق تهيئة بيئة تمكينية من شأنها أن تشجع المشاركة الواسعة النطاق لﻷطراف المؤثرة، ولا سيما القطاع الخاص. |
Elle devra aussi aider les pays en développement en mettant en place un environnement économique mondial propice à la croissance et à la création d'emplois, tout en respectant la liberté pour chaque pays de formuler ses propres stratégies de développement dans l'intérêt de tous. | UN | وينبغي تقديم المساعدة إلى البلدان النامية عن طريق تهيئة بيئة اقتصادية عالمية تساعد على النمو وخلق فرص العمل مع احترام حرية كل بلد في صياغة استراتيجياته الإنمائية الخاصة به. |
- Contribuer au bon déroulement du processus électoral prévu par l'Accord d'Arusha en veillant à assurer un environnement sûr pour la tenue d'élections libres, transparentes et pacifiques; | UN | - المساهمة في إنجاز العملية الانتخابية المنصوص عليها في اتفاق أروشا بنجاح عن طريق تهيئة بيئة آمنة تصلح لإجراء انتخابات حرة وشفافة وسلمية، |
La communauté internationale pourrait apporter une contribution en créant un climat économique qui permettrait à de tels États qui ont été marginalisés à la suite de la mondialisation et de la libéralisation des échanges, de participer à cet effort. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يساعد في هذا المجال عن طريق تهيئة بيئة اقتصادية تمكن هذه الدول، التي تعرضت للتهميش بسبب العولمة والتحرير التجاري، من المشاركة في هذا الجهد. |
Il fallait que l'Afrique assure l'utilisation efficace des ressources non seulement par la création d'un climat approprié sur le plan des politiques générales mais aussi grâce à un mécanisme d'incitations bien conçu, comprenant l'amélioration de la participation du secteur privé et des investissements accrus dans les secteurs productifs de l'économie. | UN | وأشير في الاجتماع إلى أن أفريقيا بحاجة إلى كفالة الفعالية والكفاءة في استخدام مواردها ليس فقط عن طريق تهيئة بيئة مناسبة فيما يتعلق بالسياسات العامة ولكن أيضا عن طريق استحداث نظم للحوافز تتسم بجودة التصميم وتستلزم تحسين المشاركة من جانب القطاع الخاص وزيادة الاستثمار في قطاعات الاقتصاد الإنتاجية. |
Il a également noté que la pauvreté demeurait un obstacle sérieux à la pleine jouissance des droits de l'homme et qu'il conviendrait de s'y attaquer en créant un environnement commercial, économique et financier favorable ainsi qu'en adoptant des politiques globales. | UN | كما لاحظت أن الفقر لا يزال عائقاً كبيراً أمام التمتع الكامل بحقوق الإنسان ينبغي التصدي له عن طريق تهيئة بيئة ووضع سياسات مواتية للتجارة والاقتصاد والصفقات المالية على الصعيد الدولي. |
L'objectif déclaré est d'attirer le secteur privé en créant un environnement porteur pour les entreprises et les agriculteurs afin de stimuler la productivité et d'accroître ainsi les revenus des petits exploitants africains. | UN | ويتمثل الهدف المعلن في إشراك القطاع الخاص عن طريق تهيئة بيئة مواتية للأعمال التجارية والمزارعين من أجل رفع الإنتاجية، وبالتالي زيادة مداخيل المزارعين الأفريقيين من صغار الملاك. |
Le Gouvernement indien s'emploie à favoriser la réalisation du droit au développement pour tous en créant un environnement propice à une croissance rapide et sans exclusion et au progrès social dans le cadre d'une démocratie laïque et libérale. | UN | إن الهند ملتزمة بإعمال الحق في التنمية لجميع أفراد شعبها، وهي تسعى إلى تحقيق ذلك عن طريق تهيئة بيئة للنمو والتقدم الاجتماعي الشاملين والسريعين في كنف مجتمع علماني وليبرالي. |
20. Le Gouvernement soudanais a adopté diverses mesures concrètes pour assurer que le travail soit aussi productif que possible en créant un environnement de travail rationnel, s'agissant en particulier de réglementer certains emplois en tenant compte de l'état de santé du travailleur et de la nature de la tâche qu'il a à accomplir. | UN | ٠٢- وقد اتخذت حكومة السودان عدة خطوات عملية لجعل العمل منتجا قدر اﻹمكان عن طريق تهيئة بيئة العمل الصالحة وبخاصة بهدف تنظيم بعض المهن مراعاة لﻷوضاع الصحية للعامل وطبيعة عمله. |
Il est également important pour la communauté internationale de contribuer aux efforts nationaux en créant un environnement économique mondial qui favorise l'emploi dans les pays en développement. | UN | 76 - ومن المهم بنفس القدر أن يسهم المجتمع الدولي في الجهود الوطنية المبذولة عن طريق تهيئة بيئة اقتصادية عالمية تشجع إيجاد فرص عمل في البلدان النامية. |
La communauté internationale doit rechercher des voies novatrices pour appuyer le développement des pays en transition en créant un environnement favorable dans lequel ils puissent mettre en œuvre des stratégies nationales. | UN | 55 - وأضافت أنه ينبغي للمجتمع الدولي السعي لإيجاد طرق ابتكارية لدعم الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية عن طريق تهيئة بيئة ملائمة يمكن فيها تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية. |
Pour améliorer l'accès à l'électricité dans les pays les moins avancés, il faut résoudre les multiples problèmes de sa production, de sa transmission et de sa distribution nationales, en créant un environnement favorable, en adoptant une politique et une réglementation effectives, en améliorant la capacité de gestion et en veillant à ce que les compagnies d'électricité soient financièrement solides. | UN | 78 - ويتطلب تحسين فرص الحصول على الكهرباء في أقل البلدان نمواً التصدي لتحديات متعددة في مجالات توليد الكهرباء ونقلها وتوزيعها على المستوى الوطني عن طريق تهيئة بيئة مواتية واعتماد إطار فعال في وضع السياسات والأنظمة وتنمية القدرة الإدارية وإنشاء مرافق سليمة من الناحية المالية. |
Le principal argument avancé par les partisans du ciblage de l'inflation dans les pays de la région est que son succès, c'est-à-dire le maintien d'un faible taux d'inflation dans une étroite fourchette de variation, stimulerait la croissance en créant un environnement stable et favorable à l'investissement privé. | UN | 46 - وتكمن الحجة السائدة في منطقة اللجنة الداعمة لاستهداف التضخم في نجاح هذا النهج، أي تحقيق معدل تضخم منخفض بتغيرات ضئيلة، الأمر الذي يعزز النمو عن طريق تهيئة بيئة مستقرة للاقتصاد الكلي تدعم الاستثمار الخاص. |
D'autres initiatives de coopération visent à faciliter l'investissement privé plutôt qu'à le mobiliser directement, par exemple, en créant un environnement propice à cet objectif, en fournissant une assistance technique ou en mettant en commun des informations sur les méthodes les plus efficaces pour attirer et retenir les capitaux privés. | UN | 71 - وتوجد كذلك مبادرات تعاونية تهدف إلى تيسير السبيل أمام الاستثمارات الخاصة، بدلاً من تعبئتها بصورة مباشرة، وذلك مثلاً عن طريق تهيئة بيئة تمكينية مناسبة، أو تقديم مساعدات تقنية أو تبادل المعلومات حول السبل الناجحة لاجتذاب رؤوس الأموال الخاصة والاحتفاظ بها. |
Ils doivent aussi encourager le développement du secteur privé en mettant en place un environnement favorable grâce à une politique monétaire et budgétaire stable, un régime d'investissement stable et un système financier équilibré. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تشجع النهوض بالقطاع الخاص عن طريق تهيئة بيئة مؤاتية وذلك بالحفاظ على استقرار سياساتها المالية والنقدية وأنظمتها المتعلقة بالاستثمار واستحداث أنظمة مالية سليمة. |
- Contribuer au bon déroulement du processus électoral prévu par l'Accord d'Arusha en veillant à assurer un environnement sûr pour la tenue d'élections libres, transparentes et pacifiques; | UN | - المساهمة في إنجاز العملية الانتخابية المنصوص عليها في اتفاق أروشا بنجاح عن طريق تهيئة بيئة آمنة تصلح لإجراء انتخابات حرة وشفافة وسلمية، |
En fait, ils l'ont encouragé de manière directe et indirecte, en créant un climat favorable à la violence et à l'impunité pour les crimes commis. | UN | بل إن القيادة الأذربيجانية شجعت مذابح أرمن أذربيجان، مباشرة وبصورة غير مباشرة، عن طريق تهيئة بيئة تفضي إلى العنف والإفلات من العقاب على تلك الجرائم. |
Au contraire, la Déclaration imaginait un modèle de développement global, fondé sur l'exercice de tous les droits de l'homme, favorisé par la création d'un climat national et international propice et nourri par la mise en œuvre des principes de responsabilité, d'égalité, de non-discrimination, de participation, d'émancipation et de transparence. | UN | بل إن الإعلان ينص على إطار نظري شامل للتنمية يقوم على التمتع بجميع حقوق الإنسان، ويمكن النهوض به عن طريق تهيئة بيئة وطنية ودولية مواتية، ويمكن تعزيزه بتطبيق مبادئ حقوق الإنسان المتمثلة في المساءلة والعدالة وعدم التمييز والمشاركة والتمكين والشفافية. |