"عن طريق توعية" - Traduction Arabe en Français

    • en sensibilisant
        
    • grâce à la sensibilisation
        
    • par la sensibilisation
        
    • leur faisant mieux connaître
        
    • en faisant mieux prendre conscience aux
        
    • des campagnes de sensibilisation
        
    Le Gouvernement s'employait à améliorer cette situation en sensibilisant les travailleurs à leurs droits et en mettant en place un cadre juridique plus solide. UN وأفاد أن الحكومة تسعى إلى تحسين الوضع عن طريق توعية العمال بحقوقهم ووضع إطار قانوني متين.
    Il devrait être possible de remédier à cette situation en sensibilisant les décideurs à la contribution que le secteur des forêts pourrait apporter au développement durable national. UN وينبغي معالجة ذلك عن طريق توعية صناع القرار بالمساهمة المحتملة لقطاع الغابات في التنمية الوطنية المستدامة.
    Or, nous avons vu que nous pouvions faire évoluer ces structures en sensibilisant le public et en l'amenant à se questionner sur ces pratiques. UN وقد لاحظنا بالفعل إمكانية تغيير هذه الأنماط عن طريق توعية عامة الناس وحفزهم على إلقاء نظرة انتقادية على تلك الممارسات.
    Le programme SI collaborera avec d'autres programmes pour aider les Parties et faire en sorte de maintenir l'élan du processus de négociation grâce à la sensibilisation du public, à l'information et à des partenariats. UN وسيتعاون برنامج خدمات الإعلام مع برامج أخرى لدعم الأطراف وضمان استمرار الزخم في عملية التفاوض عن طريق توعية عامةِ الجمهور والأنشطة الإعلامية وإقامة الشراكات.
    Dans la lutte contre toutes les formes de discrimination et de racisme, elle encourage une large diffusion des droits de l'homme par la sensibilisation et l'information de l'opinion publique. UN وفي أثناء مكافحة جميع أشكال التمييز والعنصرية، تشجع اللجنة على نشر حقوق الإنسان على نطاق واسع عن طريق توعية الرأي العام وإعلامه.
    Il le prie d'élargir l'accès des femmes à la justice, notamment en leur faisant mieux connaître leurs droits, et d'élargir aussi leur accès aux tribunaux de façon qu'elles puissent tous les faire valoir. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تعزز إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء، بما في ذلك عن طريق توعية المرأة بحقوقها، والوصول إلى المحاكم للمطالبة بكافة حقوقها.
    Il convient d'inverser cette tendance en faisant mieux prendre conscience aux donateurs des répercussions négatives à long terme de la contraction du financement sur la paix, la stabilité et la sécurité. UN ويتعين تصحيح هذا الاتجاه عن طريق توعية المانحين بالآثار السلبية الطويلة الأجل لخفض التمويل على السلام والاستقرار والأمن.
    :: en sensibilisant et en formant les jeunes aux questions du développement durable et de la paix; UN عن طريق توعية الشباب وتحسين تثقيفهم وحثهم على مواصلة الاهتمام في هذا الميدان
    De faire connaître les droits de l'homme en sensibilisant notamment l'opinion publique et l'administration par l'information, l'enseignement, les médias, l'organisation de conférences ou tous autres moyens adéquats; UN الإعلام عن حقوق الإنسان عن طريق توعية الرأي العام والإدارة بصورة خاصة بواسطة المعلومات، والتعليم، ووسائط الإعلام، وتنظيم المؤتمرات، أو أي وسيلة أخرى مناسبة؛
    Toujours en 1997, le secteur bancaire a conclu une convention visant à prévenir et à combattre le blanchiment d’argent, principalement en sensibilisant et en formant à cette fin l’ensemble du personnel bancaire, en menant les études et enquêtes nécessaires ainsi qu’en fixant et en appliquant les sanctions qui s’imposent. UN ووافق القطاع المصرفي في عام ١٩٩٧ كذلك على وثيقة تعهد بمنع ومكافحة غسل اﻷموال، ولا سيما عن طريق توعية وتدريب جميع موظفي المصارف، والرصد والتحقيق، وتحديد الجزاءات وتنفيذها.
    Il importe également de s'attaquer au racisme et à la xénophobie en sensibilisant les pays d'accueil des demandeurs d'asile, notamment les pays de l'Union européenne, en vue d'instaurer un environnement adapté à l'intégration de ces personnes. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً التصدي للعنصرية وكراهية الأجانب عن طريق توعية البلدان التي تستقبل ملتمسي اللجوء، ومن بينها بلدان الاتحاد الأوروبي، بغرض تهيئة بيئة ملائمة لإدماج هؤلاء الأشخاص.
    - S'efforcer d'éliminer les inégalités de rémunération en sensibilisant le public et en mobilisant les décideurs pour modifier les politiques et la législation. UN - العمل بكل جهد على القضاء على عدم المساواة في الأجر عن طريق توعية الجمهور ودفع صناع القرار إلى تعديل السياسات والتشريعات.
    En Gambie, le FNUAP a appuyé une initiative censée contribuer à l'élimination des mutilations génitales féminines en sensibilisant les exciseuses et en leur permettant de renoncer publiquement à cette pratique, tout en les aidant à trouver d'autres possibilités de gagner leur vie. UN وفي غامبيا، قدم صندوق الأمم المتحدة للسكان الدعم لمبادرة استهدفت الإسهام في القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث عن طريق توعية ممارسي هذا التشويه وتمكينهم من نبذ هذه الممارسة علناً، مع دعمهم بخيارات بديلة لها مدرَّة للدخل.
    Ce projet vise à faire mieux comprendre à la communauté les conséquences néfastes des mutilations génitales féminines en sensibilisant les enseignants, les entraîneurs et les filles par l'intermédiaire des sports. UN ويهدف المشروع إلى تحسين فهم المجتمع للآثار الضارة لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث عن طريق توعية المدرسين والمدربين والفتيات من خلال الألعاب الرياضية.
    Dans cette optique, il est nécessaire de prévenir la pérennité de stéréotypes liés à certaines filières, et ce notamment en sensibilisant les enseignants aux mécanismes inégalitaires sous-jacents. UN ومن هذا المنظور، من الضروري منع دوام الأفكار الجامدة المرتبطة ببعض المسارات، وذلك يتم بصفة خاصة عن طريق توعية المعلمين بآليات عدم المساواة التي تقوم عليها هذه الأفكار.
    7.3.1 Créer un environnement favorable grâce à la sensibilisation du public, des campagnes politiques et l'amélioration des connaissances juridiques. UN 7-3-1 إيجاد بيئة تمكينية عن طريق توعية الجمهور، والدعوة السياسية، ومحو الأمية القانونية.
    82. Il faudrait renforcer les capacités nationales à tous les niveaux grâce à la sensibilisation du public et à la mise en valeur des ressources humaines, notamment par le biais de l'éducation et de la formation professionnelle, en particulier de techniciens, de scientifiques et de décideurs, afin de leur permettre d'améliorer la planification et l'exécution des programmes de développement durable. UN ٨٢ - ينبغي زيادة جهود بناء القدرات الوطنية على جميع المستويات عن طريق توعية الجمهور وتنمية الموارد البشرية، بما في ذلك التعليم والتدريب وتنمية المهارات، وبخاصة مهارات الفنيين والعلماء وصانعي القرارات، لتمكينهم من تحسين تخطيط وتنفيذ برامج التنمية المستدامة.
    13. Par ailleurs, un suivi et un appui financier au projet de RASCOM par la sensibilisation des bailleurs de fonds serait de nature à favoriser le développement de cette infrastructure. TUNISIE UN ٣١ - ومن ناحية أخرى، فإن متابعة مشروع راسكوم ودعمه ماليا عن طريق توعية مقدمي الدعم المالي من شأنه أن يشجع على تنمية هذه الهياكل اﻷساسية.
    Toutes ses actions sont menées par la sensibilisation de l'opinion publique, en faisant changer les mentalités par l'utilisation de tous les médias disponibles contemporains, en réalisant des recherches et des publications sur ces sujets, en animant des formations autour de ces questions et en intervenant dans des réunions nationales et internationales. UN ويضطلع بجميع هذه الإجراءات عن طريق توعية الرأي العام بغية تغيير المواقف باستخدام جميع وسائط الإعلام المعاصرة المتاحة وإجراء بحوث وإصدار منشورات بشأن هذه المواضيع وإجراء تدريب بشأن هذه المسائل، وتقديم مداخلات في الاجتماعات الوطنية والدولية.
    Il le prie d'élargir l'accès des femmes à la justice, notamment en leur faisant mieux connaître leurs droits, et d'élargir aussi leur accès aux tribunaux de façon qu'elles puissent tous les faire valoir. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تعزز وصول المرأة إلى العدالة، بما في ذلك عن طريق توعية المرأة بحقوقها، والوصول إلى المحاكم للمطالبة بكافة حقوقها.
    Il le prie d'élargir l'accès des femmes à la justice, notamment en leur faisant mieux connaître leurs droits, et d'élargir aussi leur accès aux tribunaux de façon qu'elles puissent tous les faire valoir. UN وتطلب إلى الدولة الطرف أن تعزز وصول المرأة إلى العدالة، بما في ذلك عن طريق توعية المرأة بحقوقها، والوصول إلى المحاكم للمطالبة بكافة حقوقها.
    Il convient d'inverser cette tendance en faisant mieux prendre conscience aux donateurs des répercussions négatives à long terme de la contraction du financement sur la paix, la stabilité et la sécurité. UN ويتعين تصحيح هذا الاتجاه عن طريق توعية المانحين بالآثار السلبية الطويلة الأجل لخفض التمويل على السلام والاستقرار والأمن.
    Tous les orateurs ont dit que les responsables politiques devaient mettre l'accent sur la mobilisation des groupements de consommateurs et sur l'information de la société civile dans son ensemble, notamment par des campagnes de sensibilisation, en vue de créer une culture de concurrence. UN وأوضح جميع المتحدثين الذين أدلوا ببيانات في إطار هذا البند من جدول الأعمال أن دور حشد جماعات المستهلكين وإشاعة الوعي في صفوف المجتمع المدني بما في ذلك، بصفة خاصة، عن طريق توعية المجتمع ككل لإيجاد ثقافة منافسة ينبغي أن يشكل أولوية من أولويات عمل المسؤولين عن رسم السياسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus