:: Ratifier et mettre en œuvre six instruments internationaux relatifs au terrorisme en adoptant la législation nécessaire et en y incorporant les obligations internationales; | UN | :: التصديق على ستة صكوك دولية بشأن الإرهاب وتنفيذها عن طريق سن التشريعات ذات الصلة وإدماج الالتزامات الدولية فيها |
Il a également, en adoptant des dispositions sur le financement du terrorisme, posé les fondements juridiques de la prévention et de la répression des actes terroristes. | UN | كما قامت، عن طريق سن أحكام بشأن تمويل الإرهاب، بإنشاء أساس قانوني لمنع الأعمال الإرهابية وقمعها والمعاقبة عليها. |
Ce faisant, il accorde une grande attention aux droits et aux intérêts légitimes des jeunes, des femmes, des enfants, des personnes âgées et des personnes handicapées et s'efforce d'améliorer leur bien-être en adoptant des lois appropriées. | UN | وبناء على ذلك، فإنها تولي الحقوق والمصالح المشروعة للشباب، والنساء، واﻷطفال، وللمسنين والمعاقين عناية كبرى وتعمل جاهدة لتحسين أوضاعهم عن طريق سن القوانين الملائمة. |
Certains États ont fait des progrès graduels dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, en grande partie en promulguant ou en amendant des protections constitutionnelles et la législation nationale. | UN | لقد حققت بعض الدول تقدماً تدريجياً في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وذلك عن طريق سن أو تعديل تشريعات متعلقة بالحماية الدستورية والتشريعات المحلية، إلى حد كبير. |
Ces instruments ont été incorporés au droit interne par la promulgation de la loi sur les réfugiés (chap. 4:03). | UN | وقد أُدرجت أحكام هذين الصكين في القانون الوطني عن طريق سن قانون اللاجئين [الفصل 3:4]. |
par l'adoption de règlements et d'autres moyens, la Confédération : | UN | يقوم الاتحاد الكونفدرالي، عن طريق سن لوائح أو غير ذلك، بما يلي: |
Il se félicite des efforts entrepris par l'État partie pour rendre la législation interne conforme à la Convention, grâce à la promulgation de nouvelles lois et à l'adoption de programmes visant spécifiquement à promouvoir et protéger les droits de l'enfant. | UN | وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف في التوفيق بين القوانين المحلية والاتفاقية، عن طريق سن قوانين جديدة واعتماد برامج تستهدف تحديدا تعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
Elle a vivement engagé l'État à reconnaître l'existence légale de peuples autochtones sur son territoire et à préserver leurs droits en adoptant une législation nationale adaptée, y compris en reconnaissant leur propre système foncier coutumier. | UN | وحثت الدولة على أن تعترف بالوجود القانوني للشعوب الأصلية على إقليمها وأن تحمي حقوق تلك الشعوب عن طريق سن التشريعات الوطنية الملائمة، بما يشمل الاعتراف بنظامها العرفي لحيازة الأراضي. |
Elle a indiqué que la Chine aspirait à compléter les engagements pris à l'égard des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme en adoptant un grand nombre de lois relatives à ces droits. | UN | ولاحظ أن الصين حرصت على تكملة التزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان عن طريق سن قوانين كثيرة تتعلق بحقوق الإنسان. |
:: Les parlements nationaux devraient jouer un rôle essentiel pour ce qui est de faire respecter les droits de l'homme au niveau national en adoptant les lois nécessaires, en prévoyant les ressources budgétaires voulues et en demandant des comptes aux gouvernements. | UN | :: اضطلاع البرلمانات الوطنية بدور أساسي في تنفيذ حقوق الإنسان على الصعيد الوطني عن طريق سن ما يلزم من قوانين ملائمة وتوفير موارد الميزانية اللازمة ومساءلة الحكومة. |
Les parlements devraient jouer un rôle essentiel dans l'application des droits de l'homme au niveau national en adoptant les lois nécessaires, en prévoyant les ressources budgétaires voulues et en demandant des comptes au gouvernement. | UN | :: ينبغي للبرلمانات الوطنية أن تضطلع بدور رئيسي في إعمال حقوق الإنسان على الصعيد الوطني، وذلك عن طريق سن التشريعات الممكِّنة اللازمة، وإتاحة موارد الميزانية اللازمة، ومساءلة الحكومات. |
Il doit également être clair que ces normes ne peuvent décharger les États de leur principale responsabilité en matière de sécurité et de leur obligation de mettre en œuvre la Convention en adoptant des lois et en les faisant appliquer. | UN | ويجب أن يكون من الواضح أيضاً أن تلك المعايير لا تعفي الدول من مسؤوليتها الرئيسة المتمثلة في الأمن وواجب تنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية عن طريق سن القوانين وإنفاذها. |
235. Le Comité se félicite des efforts déployés par l'État partie pour aligner la législation nationale sur la Convention en promulguant de nouvelles lois, en amendant la Constitution et en adoptant des mesures spécifiquement destinées à promouvoir et à protéger les droits de l'enfant. | UN | ٥٣٢ - ترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف الرامية إلى جعل القانون المحلي متمشيا مع الاتفاقية، عن طريق سن قوانين جديدة، وتعديل الدستور، واعتماد برامج تهدف بصفة محددة إلى تعزيز وحماية حقوق الطفل. |
Le Comité appelle l'État partie à protéger efficacement les femmes contre les violences et les discriminations dues à leur orientation sexuelle, en particulier en adoptant une législation exhaustive en matière de lutte contre toutes les formes multiples de discrimination, y compris celles qui sont liées à l'orientation sexuelle. | UN | 41 - وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن توفر الحماية الفعالة من أعمال العنف والتمييز ضد النساء بسبب حياتهن الجنسية، ولا سيما عن طريق سن تشريعات شاملة ضد التمييز تشتمل على حظر أشكال التمييز المتعدد الذي يقوم على أسباب من بينها الميل الجنسي. |
La Chine interdit toute discrimination possible en promulguant des lois spécifiques. | UN | وتحظر الصين جميع أوجه التمييز الممكنة عن طريق سن قوانين محددة. |
en promulguant des lois et en créant des structures administratives, il s'efforce continuellement d'améliorer la vie de tous les Pakistanais. | UN | وتعمل الحكومة باستمرار، عن طريق سن قوانين وإنشاء هياكل إدارية، على إحداث تغيير إيجابي في حياة جميع الباكستانيين. |
Les États parties avaient fait d’importants efforts pour appliquer la Convention en promulguant un certain nombre de lois et en prenant d’autres mesures, et, de manière générale, l’égalité de droit entre les hommes et les femmes était devenue une réalité dans ces États. | UN | وأشارت إلى أن الدول اﻷطراف بذلت جهودا ضخمة لتنفيذ الاتفاقية عن طريق سن تشريعات واتخاذ تدابير أخرى وأن المساواة بين المرأة والرجل أمام القانون تحققت بوجه عام في هذه الدول اﻷطراف. |
Ainsi, par la promulgation de lois respectueuses des droits de l'homme, il peut contribuer à l'amélioration de la situation en la matière. | UN | وهي قادرة، من خلال هذا الدور، على كفالة تحسين حالة حقوق الإنسان عن طريق سن قوانين تتعلق بالشكاوى المرتبطة بحقوق الإنسان. |
Les mécanismes juridiques internes ont été renforcés par la promulgation d'une législation nationale qui pénalise le trafic des personnes et inflige de lourdes sanctions aux délinquants. | UN | وقد عززت آلياتها القانونية الداخلية عن طريق سن تشريع وطني يجرم الاتجار بالأشخاص ويفرض عقوبات شديدة على مرتكبي هذه الجريمة. |
L'incorporation de cet instrument dans le droit interne s'est faite par l'adoption de la loi relative à la protection de l'enfance, de la jeunesse et de la famille. | UN | 38- وقد أُدمِج هذا الصك في التشريعات الوطنية عن طريق سن قانون رعاية الطفولة والشباب والأسرة. |
Il se félicite des efforts entrepris par l'Etat partie pour rendre la législation interne conforme à la Convention, grâce à la promulgation de nouvelles lois et à l'adoption de programmes visant spécifiquement à promouvoir et protéger les droits de l'enfant. | UN | وترحب اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف في التوفيق بين القوانين المحلية والاتفاقية، عن طريق سن قوانين جديدة واعتماد برامج تستهدف تحديدا تعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
Le but est aussi de protéger les veuves et les divorcées par l'adoption d'une loi sur la copropriété des biens matrimoniaux. | UN | ويرمي مشروع السياسة أيضا إلى حماية الأراملة والمطلقات عن طريق سن قانون عن الملكية المشتركة للممتلكات الزوجية. |