"عن طريق شبكات" - Traduction Arabe en Français

    • par le biais de réseaux
        
    • par des réseaux
        
    • par les réseaux
        
    • par le biais des réseaux
        
    • grâce à des réseaux
        
    • par l'intermédiaire de réseaux
        
    • via des réseaux
        
    • par l'intermédiaire des réseaux
        
    • grâce aux réseaux
        
    • au moyen des réseaux
        
    • au travers de ses réseaux
        
    • dans le cadre des réseaux
        
    • le cadre de réseaux
        
    • à travers les réseaux
        
    • par le biais de leur réseau
        
    Dans tous les cas, le renforcement des capacités et la diffusion du savoir par le biais de réseaux de praticiens revêtent une grande importance. UN وفي جميع الأحوال، سيكون من المهم بناء القدرات ونشر المعارف عن طريق شبكات الممارسين.
    Elle a appelé à améliorer l'accès par des réseaux et conseils d'autoassistance qui pourraient élaborer des propositions en faveur de la coopération avec les Gouvernements. UN وأعربت عن تأييدها لتحسين إمكانية الوصول إلى التمويل عن طريق شبكات ومجالس المساعدة الذاتية التي تستطيع أن تضع مقترحات لتعزيز التعاون مع الحكومات.
    On s'attache également à faciliter l'acquisition de données par les réseaux d'agents locaux et par l'utilisation de fonctions d'index et de survol. UN ويجري أيضا وضع ترتيبات لتيسير الحصول على البيانات عن طريق شبكات من الوكلاء المحليين وعن طريق الوصول إلى المرافق التي تضم الفهارس وتوفر إمكانية التصفح.
    iii) Encourager l'échange d'informations sur le programme de travail de Nairobi par le biais des réseaux existants en matière d'adaptation. UN `3` تعزيز تبادل المعلومات في إطار برنامج عمل نيروبي عن طريق شبكات التكيُف القائمة.
    Protection des enfants grâce à des réseaux de protection de l'enfance; UN حماية الطفل عن طريق شبكات حماية الأطفال؛
    De petites quantités de ces matières pouvaient toutefois être acquises par l'intermédiaire de réseaux d'achats clandestins. UN إلا أن من الممكن حيازة كميات قليلة من هذه المواد عن طريق شبكات الشراء السرية.
    Les publications sur des questions liées au commerce sont régulièrement diffusées par voie électronique via des réseaux comme le Social Science Research Network. UN وما زالت المنشورات المتعلقة بالقضايا المتصلة بالتجارة توزع إلكترونياً بانتظام عن طريق شبكات مثل شبكة بحوث العلوم الاجتماعية.
    Ces matériaux seront distribués dans les provinces par l'intermédiaire des réseaux de l'Association des femmes cambodgiennes, qui collabore avec l'UNICEF. UN وسوف يجري توزيع هذه المواد على المقاطعات عن طريق شبكات رابطة نساء كمبوديا التي تتعاون معها اليونيسيف.
    Il existe néanmoins des domaines d'intérêt commun aux organisations dans lesquels la mobilité pourrait être encouragée par le biais de réseaux professionnels à l'échelle du système. UN بيد أنه توجد مجالات مشتركة يمكن فيها تشجيع تنقل الموظفين عن طريق شبكات مهنية على نطاق المنظومة.
    La Division de l'audit interne du BSCI a aussi été en contact avec d'autres organisations d'audit ayant leur siège à Genève et ailleurs en Europe par le biais de réseaux et de réunions à caractère informel. UN كما اتصلت الشعبة بسائر منظمات مراجعة الحسابات الموجودة في جنيف وأوروبا، وذلك عن طريق شبكات واجتماعات غير رسمية.
    S'agissant de la protection sociale, l'orateur a dit que l'assurance maladies graves était actuellement fournie au Pakistan par des réseaux de soutien rural. UN ومن حيث الحماية الاجتماعية، لاحظ أن التأمين الصحي في حالات الكوارث يقدّم حاليا في باكستان عن طريق شبكات الدعم الريفي.
    Le mécanisme international, édifié sur la base des dispositifs de contrôle nationaux reliés entre eux par des réseaux régionaux et mondiaux, pourrait être pleinement opérationnel d’ici à 2001. UN واﻵلية الدولية، التي تقوم على قدرات الرصد الوطنية التي يجري ربطها ببعضها عن طريق شبكات إقليمية وعالمية، يمكن أن تعمل بكامل طاقتها بحلول عام ٢٠٠١.
    Distribution par les réseaux publics de télécommunication. UN التوزيع عن طريق شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية العامة.
    L'anonymat de la communication s'accroît avec la diffusion des services liés aux TIC puisque les messages qui transitent par les réseaux ne laissent aucune trace permettant d'en contrôler l'origine, la destination ou le contenu. UN كذلك فإن مجهولية مصدر الاتصالات تزيد مع نشر خدمات تكنولوجيات المعلومات والاتصال بالنظر إلى أن الرسائل يمكن أن تمر عن طريق شبكات فلا تترك سجلاً بالمصدر أو الوجهة أو المحتوى يمكن مراجعته.
    L’OMS et ses bureaux régionaux collectent des données sur les substances psychotropes disponibles, par le biais des réseaux d’épidémiologie régionaux et nationaux. UN وتقوم منظمة الصحة العالمية ومكاتبها اﻹقليمية بجمع المعلومات المتوافرة عن المؤثرات العقلية عن طريق شبكات علوم اﻷوبئة اﻹقليمية والوطنية.
    15. Les services de logiciel peuvent être fournis par le biais des réseaux électroniques d'information, facilitant les opérations transfrontières en tant que mode de livraison. UN ٥١- ويمكن توريد خدمات برامج الحاسوب عن طريق شبكات المعلومات الالكترونية - بما ييسر التجارة عبر الحدود كواسطة هامة من وسائط التوريد.
    Elles sont utilisées pour connaître, communiquer et échanger des idées et des informations grâce à des réseaux d'ordinateurs connectés entre eux. UN وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي التكنولوجيا المستخدمة للوصول إلى أفكار ومعلومات وتوصيلها وتبادلها عن طريق شبكات حاسوبية موصّلة فيما بينها.
    À un niveau régional, cellesci pourraient être améliorées grâce à des réseaux communs, des institutions ou des projets auxquels participent de très nombreux gouvernements, organisations ou instituts de recherche. UN ويمكن تحسين التنسيق والإدماج على المستوى الإقليمي عن طريق شبكات أو مؤسسات أو مشاريع مشتركة تشارك فيها طائفة واسعة من الحكومات أو المنظمات أو معاهد البحث.
    Comme nous l'avons dit à maintes reprises, les armes légères ont été utilisées par ceux qui cherchent à déstabiliser notre région par l'intermédiaire de réseaux criminels qui sont mêlés au trafic de drogues, d'armes et d'être humains. UN وكما قلنا مرارا، يستخدم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من يسعون إلى زعزعة استقرار منطقتنا عن طريق شبكات إجرامية ضالعة في الاتجار بالمخدرات والأسلحة والبشر.
    Les publications sur des questions liées au commerce sont régulièrement diffusées par voie électronique via des réseaux comme le Social Science Research Network. UN وما زالت المنشورات المتعلقة بالقضايا المتصلة بالتجارة تُوزَّع إلكترونياً بانتظام عن طريق شبكات مثل شبكة بحوث العلوم الاجتماعية.
    Par ailleurs, l'UNITA a toujours la possibilité de régler ses fournisseurs en diamants. Les diamants pénètrent alors les marchés par l'intermédiaire des réseaux logistiques sur lesquels l'organisation prend appui. UN وتستطيع يونيتا أيضا أن تستخدم الماس في مدفوعاتها إلى مورديه وبذلك يُخرج الماس إلى الأسواق عن طريق شبكات النقل والإمداد التي تكفل للمنظمة أسباب البقاء.
    En utilisant un tel système pour toutes les transactions, on améliore la productivité du courtier et sa performance en lui permettant d'accéder plus facilement aux réserves de liquidités grâce aux réseaux de communications électroniques, et on diminue le risque de voir les transactions tourner court. UN ويترتب على اعتماد نظام واحد لجميع المبادلات التجارية تحسين إنتاجية المتعامل وأدائه عن طريق إتاحة الوصول على نحو أحسن إلى مجمعات السيولة عن طريق شبكات الاتصال الإلكتروني، وتخفيض الإخفاقات في المعاملات التجارية عن طريق تحسين مرافق التجهيز الشامل.
    75. Les possibilités accrues d'échanges de services au moyen des réseaux d'information donnent aux pays en développement l'occasion de fournir des services par le mode transfrontière. UN ٥٧- إن زيادة قابلية الخدمات للاتجار فيها عن طريق شبكات المعلومات يتيح للبلدان النامية فرصة كبيرة لتوريد خدمات عن طريق وسائط اﻹرسال عبر الحدود.
    Le Comité de haut niveau sur la gestion du Conseil des chefs de secrétariat des organismes du système des Nations Unies pour la coordination devrait, au travers de ses réseaux des ressources financières, budgétaires et humaines, concevoir une méthode de calcul de la charge que fait peser la maladie sur leurs organisations. UN ينبغي قيام اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالإدارة التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين، عن طريق شبكات إدارات الشؤون المالية وشؤون الميزانية والموارد البشرية التابعة لها، بوضع منهجية لحساب عبء المرض/الاعتلال داخل المنظمات.
    Les constatations doivent être enregistrées et communiquées, notamment dans le cadre des réseaux thématiques des PAR et des PASR, avec l'appui des institutions régionales et sousrégionales. UN ويجب تسجيل النتائج وتقاسمها، وبخاصة عن طريق شبكات البرامج التخصصية وبرامج العمل الإقليمية ودون الإقليمية التي تدعمها المؤسسات الإقليمية ودون الإقليمية.
    109. Nombre des terroristes les plus dangereux opèrent dans le cadre de réseaux clandestins qui changent et évoluent en permanence, exploitant la mondialisation pour commettre leurs crimes odieux. UN 109- وقال إن كثيرا من أخطر الإرهابيين يعملون عن طريق شبكات سرية متلونة الوجه ومتغيرة المظهر دوما ويستغلون العولمة لارتكاب جرائمهم الوحشية.
    Par ailleurs, l'information est systématiquement rediffusée à travers les réseaux des membres de l'Association for Progressive Communication, ce qui permet d'atteindre les régions d'Afrique et d'Amérique latine où Internet n'est pas encore développé. UN يضاف إلى ذلك أن المعلومات يعاد تعميمها بشكل منتظم عن طريق شبكات اﻷعضاء في رابطة الاتصال التقدمي، مما يسمح بالوصول إلى مناطق في أفريقيا وأمريكا اللاتينية لم تصل إليها الانترنت بعد.
    d) Les documents du Comité permanent seront mis à la disposition des ONG ayant le statut d'observateur au Comité permanent, sur demande, par le biais de leur réseau établi avant les réunions du Comité permanent ; UN (د) يمكن للمنظمات غير الحكومية التي لها صفة مراقب في اللجنة الدائمة الاطلاع على وثائق اللجنة الدائمة عند الطلب، عن طريق شبكات العمل القائمة التابعة لها، قبل اجتماعات اللجنة الدائمة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus