"عن طريق قانون" - Traduction Arabe en Français

    • par une loi
        
    • par la loi sur
        
    • en vertu d'une loi
        
    • travers la loi
        
    • moyennant une loi
        
    • au moyen de la loi
        
    • par le biais du droit
        
    • par le biais d'une loi
        
    • par le Règlement sur
        
    Ces dispositions pourront être modifiées par une loi votée par le Parlement. UN ويجوز تغير هذه اﻷنظمة عن طريق قانون يعتمده البرلمان.
    Ces dispositions pourront être modifiées par une loi votée par le Parlement. UN ويجوز تغيير هذه اﻷنظمة عن طريق قانون يعتمده البرلمان.
    Les objectifs de cet alinéa sont protégés par la loi sur l'égalité des chances. UN إن الوفاء بمقاصد هذه الفقرة الفرعية يتم ضمانه عن طريق قانون تكافؤ الفرص.
    Conformément à l'article 44 de la Constitution danoise, un étranger ne peut acquérir la nationalité danoise qu'en vertu d'une loi parlementaire. UN وعملا بالمادة 44 من الدستور الدانمركي، لا يمكن لأي أجنبي أن يحصل على الجنسية الدانمركية إلا عن طريق قانون برلماني.
    7) Le Comité note également les démarches volontaristes entreprises par l'État partie en vue d'augmenter le nombre de condamnés susceptibles de bénéficier d'un aménagement de peine, ce y compris à travers la loi pénitentiaire du 24 novembre 2009 instaurant la mesure d'assignation à résidence sous surveillance électronique, comme alternative à la détention provisoire. UN (7) وتلاحظ اللجنة أيضاً الخطوات الطوعية التي تقوم بها الدولة الطرف من أجل زيادة عدد المحكوم عليهم الذين يمكنهم الاستفادة من إجراء تكييف العقوبة، بما في ذلك عن طريق قانون السجون المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 الذي قضى باستحداث إجراء الإقامة الجبرية المشفوعة بالرقابة الإلكترونية بديلاً عن الاحتجاز المؤقت.
    A partir du moment où il est entré en vigueur, moyennant une loi d'approbation et un décret de ratification, le traité international prend place dans l'ordre juridique national et devient une source de droit obligatoire et supérieure. UN وحال بدء نفاذ المعاهدة الدولية، عن طريق قانون بالموافقة ومرسوم بالتصديق، تحتل المعاهدة الدولية مكانتها في النظام القانوني الوطني وتصبح مصدر قانون إلزامي وأقوى نفوذاً.
    À Vanuatu, les conventions et les traités internationaux doivent être incorporés dans la législation nationale et dans le cas de la CEDAW cela a été fait au moyen de la loi de ratification no 3 de 1995 qui lie Vanuatu. UN وفي فانواتو، يجري تنفيذ الاتفاقيات والمعاهدات الدولية من خلال القانون المحلي، ولقد تم ذلك فيما يتصل بهذه الاتفاقية عن طريق قانون التصديق رقم 3 لعام 1995، وهو قانونا ملزم بالنسبة لفانواتو.
    Cette sanction ne peut plus être réintroduite par le biais du droit de nécessité, même en cas de danger de guerre imminent ou en temps de guerre. UN ولا يمكن بعد اليوم إدخال هذه العقوبة عن طريق قانون الضرورة ولا حتى في حالات خطر الحرب الوشيك أو في فترات الحرب.
    Dans certains cas, une convention peut être incorporée par le biais d'une loi générale, disposant que la convention s'appliquera en Suède au même titre qu'une loi suédoise et sera directement applicable. UN وفي حالات معينة، يمكن إدراج اتفاقية ما عن طريق قانون عام يذكر أن الاتفاقية ستطبق في السويد كقانون سويدي وأنها قابلة للتطبيق بشكل مباشر.
    Le service public compétent en matière d'agriculture, de sylviculture et de gestion des eaux définit par une loi générale l'entreprise agricole en tant que profession unique et principale et maintient un registre des personnes concernées. UN وتقوم السلطة المختصة بالزراعة والحراجة وإدارة المياه في الإدارة الحكومية بتعريف المشاريع التجارية الزراعية عن طريق قانون عام بوصفها مهنة وحيدة ورئيسية، كما تحتفظ بسجل لهؤلاء الأشخاص.
    par une loi d'habilitation, le Président Hugo Rafael Chávez Frías en a modifié un article, ce qui a permis son application, en particulier grâce à la création de l'Institut national de la femme et du Bureau du défenseur des droits de la femme. UN وعدّل الرئيس هوغو رافائيل شافيز فرياس عن طريق قانون تنفيذي مادة تسمح بتطبيقه، لا سيما بإنشاء المعهد الوطني للمرأة ومكتب الدفاع عن حقوق المرأة.
    Je me félicite de la création de la Commission nationale indépendante des droits de l'homme par une loi qui applique les Principes de Paris. UN 84 - وأنا أرحب بإنشاء اللجنة الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان عن طريق قانون يتماشى مع مبادئ باريس.
    Il peut toutefois y avoir des circonstances dans lesquelles le droit d'un individu d'être protégé contre l'incitation à la discrimination au motif de la race, de la religion ou de l'origine nationale ne peut pas être pleinement garanti par une loi étroite, explicite, relative à l'incitation qui entre précisément dans les limites énoncées au paragraphe 2 de l'article 20. UN ومع ذلك، فقد تنشأ ظروف لا يمكن معها توفير الحماية الكاملة لحق أي فرد في أن يعيش بمأمن من التحريض على التمييز على أسس عرقية أو دينية أو قومية عن طريق قانون ضيق النطاق وصريح بشأن التحريض يندرج تماما في نطاق الفقرة ٢ من المادة ٢٠.
    S’agissant de la forme du produit des travaux, on a signalé qu’un régime de responsabilité uniforme pourrait être appliqué plus efficacement par une convention que par une loi type (voir par. 212 ci—après). UN أما فيما يتعلق بشكل ناتج العمل ، فقد أعرب عن رأي مفاده أنه يمكن تنفيذ نظام موحد للمسؤولية بشكل أكثر فعالية عن طريق اتفاقية مما هو عن طريق قانون نموذجي .
    L'acte de cession de ces îles aux États-Unis a été officiellement entériné par une loi du congrès, le 20 février 1929. UN 5 - وقد تم قبول سندات التنازل عن هذه الجزر لفائدة الولايات المتحدة بصورة رسمية عن طريق قانون صدر عن الكونغرس في 20 شباط/فبراير 1929.
    Le mariage à Malte est définit par la loi sur le mariage de 1975 telle qu'amendée par la suite en 1996. UN ينظم الزواج في مالطة عن طريق قانون الزواج لعام 1975 المعدل بدوره في عام 1996.
    La procédure du mariage est également régie par la loi sur le mariage et les relations familiales et par les règles qui définissent le travail de l'administration de l'état civil dans la procédure de mariage, adoptées en 1993. UN 522 - ويجري تنظيم إجراءات إبرام عقد الزواج عن طريق قانون الزواج واللوائح المعنية بواجبات المسجل فيما يتعلق بإجراءات إبرام عقد الزواج لعام 1993.
    Lorsqu'une personne acquiert la nationalité danoise après avoir déposé une déclaration ou en vertu d'une loi parlementaire, l'acquisition de la nationalité danoise s'étend aux enfants, y compris aux enfants adoptés, de la personne concernée, sauf indication contraire. UN عندما يكتسـب شخص الجنسية الدانمركية عن طريق تقديم إعلان أو عن طريق قانون برلماني، تتضمن الجنسية الدانمركية لطفل الشخص المعني، بما في ذلك الطفل المتبنـَّـى، إلا إذا نص على غير ذلك صراحـة.
    La nationalité danoise peut également être acquise en vertu d'une loi parlementaire (naturalisation). UN يمكن أيضا الحصول على الجنسية الدانمركية عن طريق قانون برلماني (التجنيس).
    7) Le Comité note également les démarches volontaristes entreprises par l'État partie en vue d'augmenter le nombre de condamnés susceptibles de bénéficier d'un aménagement de peine, ce y compris à travers la loi pénitentiaire du 24 novembre 2009 instaurant la mesure d'assignation à résidence sous surveillance électronique, comme alternative à la détention provisoire. UN (7) وتلاحظ اللجنة أيضاً الخطوات الطوعية التي تقوم بها الدولة الطرف من أجل زيادة عدد المحكوم عليهم الذين يمكنهم الاستفادة من إجراء تكييف العقوبة، بما في ذلك عن طريق قانون السجون المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 الذي قضى باستحداث إجراء الإقامة الجبرية المشفوعة بالرقابة الإلكترونية بديلاً عن الاحتجاز المؤقت.
    22. À partir du moment où il est entré en vigueur, moyennant une loi d'approbation et un décret de ratification, le traité international prend place dans l'ordre juridique national et devient une source de droit obligatoire et supérieure. UN 22- وحال بدء نفاذ المعاهدة الدولية، عن طريق قانون بالموافقة وأمر بالتصديق، تحتل المعاهدة الدولية مكانتها في النظام القانوني الوطني وتصبح مصدر قانون إلزامي وأقوى نفوذاً.
    Le droit maltais garantit actuellement la protection des migrants mineurs en situation de vulnérabilité au moyen de la loi sur les enfants et les jeunes (ordonnances de placement). UN 74- ينص القانون المالطي حالياً على حماية أطفال المهاجرين الذين يواجهون ظروفاً صعبة، عن طريق قانون الأطفال والشباب (أوامر الرعاية).
    Les autorités de la concurrence ont une approche différente de ces pratiques abusives: certaines sont plus enclines à intervenir tandis que d'autres estiment que toute intervention, par le biais du droit de la concurrence, serait, en fin de compte, préjudiciable. UN وتتعامل سلطات المنافسة المختلفة بطرق مختلفة مع الممارسات الاستغلالية: فبعض السلطات يكون على استعداد أكبر للتدخل في حين أن بعضها الآخر يعتقد أن التدخل عن طريق قانون المنافسة سيكون ضاراً في النهاية.
    En Équateur, la violence à l'encontre des femmes est considérée comme un problème de santé publique et des mesures sont prises en conséquence par le biais d'une loi sur la violence à l'encontre des femmes et de la famille, ainsi que du Conseil national des femmes et de 17 commissariats de la femme qui agissent conformément à la réforme du Code pénal, lequel qualifie le harcèlement sexuel de délit. UN ولقد وجدت الدولة اﻹكوادورية أن العنف ضد المرأة مشكلة صحة عامة. واتخذت اﻹجراءات اللازمة طبقا لذلك عن طريق قانون العنف ضد المرأة واﻷسرة، وعن طريق المجلس القومي للنساء، وثمة ١٧ مفوضة للنساء يعملن بموجب إصلاح القانون الجنائي الذي يجرم المعاكسات الجنسية.
    Les Régions tribales sous administration fédérale sont régies par le Règlement sur les infractions dans les zones frontalières, qui encourage l'intervention du conseil des anciens, la jirga. UN وتحكم المناطق القبلية الخاضعة للإدارة الاتحادية عن طريق قانون الجرائم في المناطق الحدودية، الذي يشجع الجيرغا في صورة " مجلس للحكماء " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus