"عن طريق مبادرة" - Traduction Arabe en Français

    • dans le cadre de l'initiative
        
    • grâce à l'initiative
        
    • par l'Initiative
        
    • par le biais de l'initiative
        
    • grâce à son initiative
        
    • à travers l'initiative
        
    • par l'intermédiaire de l
        
    Le secteur bancaire, les investissements et l'assurance seront également concernés, dans le cadre de l'initiative de collaboration du PNUE avec le secteur financier. UN وسيُستهدف أيضاً القطاع المصرفي وقطاعا الاستثمار والتأمين عن طريق مبادرة التمويل لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Afin de toucher une part plus importante de la population mondiale, la Division continuera d'attirer de nouveaux groupes multilingues d'appui, notamment des établissements d'enseignement supérieur et de recherche, dans le cadre de l'initiative Impact universitaire. UN ومن أجل الوصول إلى شريحة أوسع من الجمهور العالمي، ستواصل الشعبة سعيها للوصول إلى فئات مستهدفة متعددة اللغات، بما في ذلك مؤسسات التعليم العالي والبحث عن طريق مبادرة التأثير الأكاديمي للأمم المتحدة.
    Deux établissements proposent également des programmes offrant d'autres options, grâce à l'initiative en faveur de l'éducation et à l'Organe d'orientation pédagogique. UN وتقدم برامج المهارات البديلة في موقعين منفصلين عن طريق مبادرة الوِرَش لدعم التعليم ووحدة إحالة التلاميذ.
    D'autres programmes sont offerts dans deux autres établissements grâce à l'initiative en faveur de l'éducation et à l'Organe d'orientation pédagogique. UN وتقدم برامج المهارات البديلة في موقعين منفصلين عن طريق مبادرة حلقات العمل لدعم التعليم ووحدة إحالة التلاميذ.
    Le renforcement des normes de publication et le développement de la divulgation d'informations par les entreprises ont en outre été appuyés par l'Initiative des bourses des valeurs pour un investissement durable qui compte désormais neuf bourses, ce qui représente plus de 15 000 sociétés cotées. UN كما حظيت تقوية معايير الإبلاغ وعمليات الإفصاح عن البيانات من قبل الشركات بمزيد من الدعم عن طريق مبادرة البورصات المستدامة، وهي مبادرة يجري تنفيذها وتشمل الآن تسع بورصات تمثل ما يزيد عن 000 15 شركة من الشركات المدرجة في البورصات.
    Dans le domaine de l'assistance humanitaire, l'Argentine, par le biais de l'initiative des «Casques blancs», a mené à bien des tâches de déminage en Angola. UN وفي مجال المساعدة اﻹنسانية، بدأت اﻷرجنتين عن طريق مبادرة " الخوذ البيض " القيام بأعمال نزع اﻷلغام في أنغولا.
    La République de Corée tente de résoudre le problème nucléaire de la péninsule coréenne grâce à son initiative du < < Grand compromis > > , qui vise à persuader son voisin du nord de se conformer aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, de se dénucléariser et d'adhérer à nouveau au Traité. UN وسعـت جمهورية كوريا إلى حل المشكلة النووية في شبه الجزيرة الكورية عن طريق مبادرة " الصفقة الكبرى " ، التي تهدف إلى إقناع جارتها الشمالية بالامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، والتخلي عن أسلحتها النووية، والعودة إلى المعاهدة.
    Ces activités témoignent elles aussi de l'engagement de Malte en matière de sécurité et de coopération dans la région de la Méditerranée qui s'effectue par le biais d'un échange d'informations, de connaissances spécialisées et d'interopérabilité dans le cadre de l'initiative 5 plus 5 pour la défense. UN وتضرب هذه الأنشطة مثالاً آخر على التزام مالطة بالأمن والتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط من خلال تبادل المعلومات والخبرات والتشغيل المشترك عن طريق مبادرة الدفاع.
    Le secteur bancaire, les investissements et l'assurance seront aussi visés, dans le cadre de l'initiative de collaboration du PNUE avec le secteur financier. UN 68 - وسيُستهدف أيضاً القطاع المصرفي وقطاعا الاستثمار والتأمين عن طريق مبادرة برنامج البيئة للتمويل.
    La CNUCED devait aider les pays à développer leurs capacités commerciales et productives, y compris dans le cadre de l'initiative d'aide au commerce, afin qu'ils parviennent à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment en matière de réduction de la pauvreté. UN واعتبروا أنه ينبغي للأونكتاد أن يساعد البلدان في بناء قدراتها التجارية والإنتاجية، بما في ذلك عن طريق مبادرة المعونة من أجل التجارة، بغية مساعدتها في المضي قُدُماً على درب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك هدف الحد من الفقر.
    Observation. L'UNOPS applique cette recommandation dans le cadre de l'initiative ERP. UN التعليق - يعمل مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع على تنفيذ التوصية عن طريق مبادرة التخطيط لموارد المؤسسات.
    La Finlande contribue, dans le cadre de l'initiative de Partenariat mondial du G-8, à la destruction prévue par la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction, des stocks d'armes chimiques se trouvant en Fédération de Russie. UN تساهم فنلندا، عن طريق مبادرة الشراكة العالمية لمجموعة الدول الثماني، في التدمير المطلوب في اتفاقية الأسلحة الكيميائية، لمخزون الأسلحة الكيميائية في الاتحاد الروسي.
    La CNUCED devait aider les pays à développer leurs capacités commerciales et productives, y compris dans le cadre de l'initiative d'aide au commerce, afin qu'ils parviennent à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment en matière de réduction de la pauvreté. UN واعتبروا أنه ينبغي للأونكتاد أن يساعد البلدان في بناء قدراتها التجارية والإنتاجية، بما في ذلك عن طريق مبادرة المعونة من أجل التجارة، بغية مساعدتها في المضي قُدُماً على درب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك هدف الحد من الفقر.
    :: 14 214 personnes ont été nourries grâce à l'initiative < < Un repas par jour > > . UN :: تم إطعام 214 12 شخصاً عن طريق مبادرة " وجبة كل يوم "
    L'Association internationale des écoles de travail social appuie donc sa résolution de 1995, dans laquelle elle recommande les actions suivantes, qui ont démontré leur efficacité dans des communautés et nations du monde entier grâce à l'initiative et au rôle mobilisateur des femmes : UN ولهذا تتبنى الرابطة الدولية لمدارس العمل الاجتماعي قراراها عام 1995 الذي توصي فيه بالإجراءات التالية التي أثبتت نجاحها في مجتمعات وأمم في أنحاء العالم عن طريق مبادرة المرأة وقيادتها:
    À cette fin, la Côte d'Ivoire compte sur l'annulation de la plus grande partie de sa dette grâce à l'initiative en faveur des pays pauvres les plus endettés (PPTE), au titre de laquelle elle a atteint le point de décision. UN ولذلك، تعلق كوت ديفوار الأمل على إلغاء معظم ديونها عن طريق مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، لا سيما لأنها قد بلغت مرحلة استحقاق تطبيق المبادرة عليها.
    Apportant à notre vision mondiale notre volonté d'action au niveau local, nous contribuons à renforcer la croissance en Europe orientale et dans le Caucase, grâce à l'initiative de Partenariat oriental de l'Union européenne. UN وتجسيدا لمبدأ التفكير على الصعيد العالمي والعمل على الصعيد الإقليمي عن طريق مبادرة الشراكة الشرقية التابعة للاتحاد الأوروبي، فإننا نساعد في تعزيز النمو في أوروبا الشرقية والقوقاز.
    - L'autonomisation des communautés leur permettant d'assumer une plus grande responsabilité pour leur santé et la création d'un environnement sûr grâce à l'initiative de promotion de la santé dans les écoles; UN - تمكين المجتمعات المحلية من تحمل مسؤولية أكبر عن حالتها الصحية وتهيئة بيئة مأمونة عن طريق مبادرة مدارس تحسين الصحة؛
    Les recherches menées sur l'action participative (qui fait intervenir des jeunes pour déterminer les problèmes et élaborer des solutions) ont permis d'acquérir une précieuse expérience, grâce à l'initiative intitulée < < Le droit de savoir > > , qui a été lancée dans 15 pays dont Haïti, la Jamaïque, la Serbie-et-Monténégro, la Thaïlande et la Zambie. UN واكتسبت خبرات قيِّمة في أبحاث الإجراءات المشتركة من خلال إشراك الشباب في تحديد المشاكل والحلول عن طريق مبادرة الحق في المعرفة في 15 بلدا شملت هايتي وجامايكا وصربيا والجبل الأسود وتايلند وزامبيا.
    Le Programme appuie les projets visant à réduire la violence faite aux femmes et aux enfants autochtones. Il est financé par l'Initiative de prévention de la violence du gouvernement provincial et coordonné par le Women Policy Office. UN ويدعم هذا البرنامج مشاريع تهدف إلى الحد من العنف المرتكب ضد نساء وأطفال الشعوب الأصلية، ويموّل البرنامج عن طريق مبادرة حكومة المقاطعة لمنع العنف وينسقه مكتب سياسات المرأة.
    Tous ces mécanismes ont été obtenus en coopération avec le Ministère des mines et de l'énergie et le Département de l'énergie des États-Unis, par le biais de l'initiative mondiale de réduction de la menace nucléaire. UN وتم اقتناء جميع هذه الآليات بالتعاون مع وزارة المناجم والطاقة، ووزارة الطاقة بالولايات المتحدة، وذلك عن طريق مبادرة الحد من التهديدات العالمية.
    La République de Corée tente de résoudre le problème nucléaire de la péninsule coréenne grâce à son initiative du < < Grand compromis > > , qui vise à persuader son voisin du nord de se conformer aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, de se dénucléariser et d'adhérer à nouveau au Traité. UN وسعـت جمهورية كوريا إلى حل المشكلة النووية في شبه الجزيرة الكورية عن طريق مبادرة " الصفقة الكبرى " ، التي تهدف إلى إقناع جارتها الشمالية بالامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، والتخلي عن أسلحتها النووية، والعودة إلى المعاهدة.
    Les gouvernements nationaux, à travers l'initiative < < Renforcer la nutrition > > , approuvée par le Secrétaire général, agissent pour s'assurer que les politiques adéquates sont en place pour mettre en œuvre des programmes d'amélioration de la nutrition des femmes. UN يتعين على الحكومات الوطنية أن تقوم، عن طريق مبادرة تعزيز التغذية التي يؤيدها الأمين العام، باتخاذ إجراءات تضمن اتباع السياسات السليمة لتنفيذ برامج تستهدف تحسين تغذية النساء.
    Des plans semblables sont en cours d'exécution en Égypte et, par l'intermédiaire de l'Initiative des villages amis des enfants, au Soudan. UN ويجري تنفيذ خطط مماثلة في مصر، وكذلك في السودان عن طريق مبادرة القرى الصديقة لﻷطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus