Objectif de l'Organisation : Maintenir la paix et la sécurité internationales en assurant la prévention, la maîtrise et le règlement des conflits par des moyens pacifiques | UN | هدف المنظمة: المحافظة على السلام والأمن الدوليين عن طريق منع نشوب النزاعات واحتوائها وحلها بالوسائل السلمية |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir la paix et la sécurité internationales en assurant la prévention, la maîtrise et le règlement des conflits par des moyens pacifiques | UN | هدف المنظمة: تعزيز السلام والأمن الدوليين عن طريق منع نشوب النزاعات واحتوائها وحلها بالوسائل السلمية |
De lutter contre le terrorisme, y compris international, en prévenant, en déjouant et en réprimant les activités terroristes; | UN | مكافحة الإرهاب، بما في ذلك الإرهاب الدولي، عن طريق منع الأنشطة الإرهابية وكشفها والحيلولة دون حدوثها؛ |
De lutter contre le terrorisme en prévenant, en déjouant et en réprimant les activités terroristes, et d'en atténuer les conséquences; | UN | مكافحة الإرهاب عن طريق منع الأنشطة الإرهابية وكشفها والحيلولة دون حدوثها والتخفيف من آثارها إلى أدنى حد؛ |
Ces décès pourraient être empêchés dans une large mesure par la prévention des grossesses à risque et non souhaitées. | UN | ويمكن الوقاية من هذه اﻷسباب إلى حد كبير عن طريق منع الحمل الخطير وغير المرغوب فيه. |
En conséquence, on a formé plus de 200 conseillers pour aider dans l'orientation des carrières en évitant aux jeunes le choix d'une carrière inappropriée, et pour contribuer utilement au développement d'ensemble des élèves. | UN | وبالتالي يجري تدريب أكثر من مائتي مستشار للإرشاد التعليمي لكي يقدموا المساعدة بشأن الإرشاد الوظيفي عن طريق منع وضع الشخص في غير مكانه والإسهام المفيد في التنمية الكلية للتلاميذ. |
La planification devrait jouer un rôle déterminant dans la prévention de la transmission verticale du VIH de la mère à l'enfant en empêchant la grossesse chez les femmes infectées par le VIH. | UN | وممارسة تنظيم اﻷسرة ينبغي أن تؤدي دورا حاسما في الوقاية من النقل العمودي لهذا الفيروس من اﻷم إلى الطفل، عن طريق منع الحمل فيما بين النساء المصابات بهذا الفيروس. |
Objectif de l'Organisation : Promouvoir la paix et la sécurité internationales en assurant la prévention, la maîtrise et le règlement des conflits par des moyens pacifiques | UN | هدف المنظمة: المحافظة على السلام والأمن الدوليين عن طريق منع نشوب النزاعات واحتوائها وحلها بالوسائل السلمية |
Objectif de l'Organisation : Maintenir la paix et la sécurité internationales en assurant la prévention, la maîtrise et le règlement des conflits par des moyens pacifiques | UN | هدف المنظمة: تعزيز السلام والأمن الدوليين عن طريق منع نشوب النزاعات وإدارتها وحلها بالوسائل السلمية |
Objectif de l'Organisation : Maintenir la paix et la sécurité internationales en assurant la prévention, la maîtrise et le règlement des conflits par des moyens pacifiques. | UN | هدف المنظمة: المحافظة على السلم والأمن الدوليين عن طريق منع نشوب الصراعات واحتواؤها وحلها بالوسائل السلمية. |
Objectif de l'Organisation : Maintenir la paix et la sécurité internationales en assurant la prévention, la maîtrise et le règlement des conflits par des moyens pacifiques | UN | هدف المنظمة: المحافظة على السلام والأمن الدوليين عن طريق منع نشوب الصراعات واحتوائها وحلها بالوسائل السلمية |
Le but d'un tel engagement est de sauver des vies en prévenant des violations massives des droits de l'homme, tout en renforçant la Charte des Nations Unies et les principes fondamentaux d'une souveraineté responsable. | UN | والغرض من هذا الالتزام هو إنقاذ الأرواح عن طريق منع الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان في الوقت الذي يجري فيه تعزيز ميثاق الأمم المتحدة والمباديء الملزمة للسيادة التي تتسم بالمسؤولية. |
La première priorité de la stratégie est de réduire la demande en prévenant la corruption, mais également grâce à une assistance médicale et psychologique, la réadaptation et la réintégration sociale des victimes. | UN | والأولوية الأولى للاستراتيجية هي خفض الطلب عن طريق منع الفساد، وكذلك عن طريق تقديم المساعدة الطبية والنفسية للضحايا، وإعادة تأهيلهم وإدماجهم اجتماعيا. |
- D'assurer la sécurité nationale en prévenant la prolifération d'armes de destruction massive; | UN | - الأمن الوطني، وضمانه عن طريق منع انتشار أسلحة الدمار الشامل؛ |
Pourtant, le refus des gouvernements clefs de prendre ces obligations au sérieux dénote soit leur ignorance de l'ampleur et de la gravité du danger, soit un manquement flagrant à leur obligation de protéger leur population en prévenant les changements climatiques dangereux. | UN | ومع ذلك فإن رفض الحكومات الكبيرة بحث هذه الالتزامات بجدية دليل إما على الجهل بمدى ضخامة وفداحة الخطر أو على الإهمال الجسيم لتأدية واجبها في حماية السكان عن طريق منع تغير مناخي خطير. |
Je voudrais saluer ici l'initiative américaine de la session ministérielle du Conseil de sécurité en faveur du renforcement des capacités des États africains d'édifier la paix par la prévention et la gestion des conflits et par l'amélioration de la bonne gestion des affaires publiques. | UN | أود هنا أن أشيد بالمبادرة اﻷمريكية بعقد اجتماع لمجلس اﻷمن على المستوى الوزاري لتعزيز قدرة الدول اﻷفريقية على بناء السلم عن طريق منع النزاعات وإدارتها وتحسين سلامة الحكم. |
Un traitement hyperbare d'oxygénation peut augmenter la viabilité de cellules abimées réversiblement en évitant l'hypoxie et en réduisant l'œdème. | Open Subtitles | العلاج بالأكسجين ذو الضغط العالي من شأنه زيادة إمكانية عودة الحياة للأنسجة التالفة عن طريق منع انخفاض الأكسجين وتقليل الاستسقاء |
15. Depuis mon dernier rapport, la MIPONUH a aidé la police à renforcer sa capacité de surveiller les zones frontalières et de protéger l'environnement dans le sud-est en empêchant la destruction illégale des forêts. | UN | ٥١ - ومنذ تقديم تقريري اﻷخير، قامت البعثة بمساعدة الشرطة الوطنية في تعزيز قدرتها على رصد منطقة الحدود وحماية البيئة في جنوب شرقي البلد عن طريق منع اﻹتلاف غير القانوني لغابات تلك المنطقة. |
La communauté internationale devrait également mettre au point des mesures susceptibles de stabiliser les prix des denrées alimentaires, par exemple en empêchant des restrictions sur les exportations, en examinant les subventions accordées pour la production de biocarburants et en réglementant les opérations à terme sur les produits alimentaires et les marchés d'options. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يجد أيضا تدابير لتحقيق استقرار أسعار المواد الغذائية، عن طريق منع تقييد التصدير، وإعادة النظر في تقديم إعانة مالية لإنتاج الوقود الحيوي، وتنظيم الآفاق المستقبلية وخيارات الأسواق فيما يختص بتحويل السلع الغذائية إلى صكوك مالية، على سبيل المثال. |
La prochaine étape, toutefois, est celle d'une limitation quantitative des arsenaux, en interdisant la production de la matière première des armes, c'est-à-dire en interdisant la production des matières fissiles. | UN | بيد أن المرحلة المقبلة هي مرحلة الحد من حجم الترسانات عن طريق منع إنتاج المواد الخام اللازمة لصنع الأسلحة، أي عن طريق منع إنتاج المواد الانشطارية. |
Une plus ferme volonté politique se manifeste à l'OSCE, ainsi qu'à l'ONU, de mettre un accent plus marqué sur la nécessité d'une action préventive, en particulier grâce à la prévention des conflits. | UN | وثمة إرادة سياسية معززة داخل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وأيضا داخل اﻷمم المتحدة، للتأكيد بصورة أقوى على ضرورة اﻹجراءات الوقائية، ولا سيما عن طريق منع الصراعات. |
v. Cette nouvelle loi prévoit la création d'une Unité de traitement du renseignement financier, qui centralisera le volet financier de la lutte antiterroriste, notamment à travers la prévention et la répression du financement du terrorisme. | UN | ' 5` وينص هذا القانون الجديد على إحداث وحدة لمعالجة المعلومات المالية ستتولى الشق المالي في مكافحة الإرهاب، ولا سيما عن طريق منع تمويل الإرهاب وقمعه. |
Dans la mesure où les conflits entravent le développement, le premier défi à relever consiste à promouvoir la paix et la sécurité sur tout le continent africain, par le biais de la prévention des conflits et du règlement pacifique des différends. | UN | وبما أن الصراع عدو التنمية، فإن التحدي المباشر يتمثل في تعزيز السلم واﻷمن في أفريقيا، عن طريق منع نشوب الصراع وإيجاد الحلول السلمية للنزاعات. |
b) Exhorte les Etats d'accueil à veiller au respect du caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés, en faisant en sorte que les camps de réfugiés ne soient pas utilisés à des fins incompatibles avec leur caractère civil ; | UN | (ب) تحث الدول المستضيفة للاجئين على احترام الصبغة المدنية والإنسانية لمخيمات اللاجئين عن طريق منع استخدامها في أغراض تتنافى مع صبغتها المدنية؛ |