Les cas de figure individuels ont chacun leur propre incidence et les États voudront sans doute résoudre leurs divergences par une approche au cas par cas. | UN | وتؤثر ظروف خاصة على كل حالة وقد ترغب الدول في حل أي خلافات عن طريق نهج خاص بكل حالة على حدة. |
CONSOLIDATION DE LA PAIX EN AMERIQUE CENTRALE par une approche | UN | تدعيم السلم في أمريكا الوسطى عن طريق نهج مشترك |
Ce problème ne saurait être réglé que grâce à une approche mondiale coordonnée, pour laquelle l'ONU représente la tribune idoine. | UN | ولا يمكن التصدي بشكل ناجع لهذا التحدي إلا عن طريق نهج عالمي منسق، تكون الأمم المتحدة المحفل الملائم له. |
Le PNUE a présenté un document sur le renforcement des moyens humains dans le cadre d'une approche écosystémique pour les terres arides. | UN | يعرض برنامج الأمم المتحدة للبيئة ورقة حول تعزيز القدرات البشرية عن طريق نهج النظام الإيكولوجي للأراضي الجافة. |
D'où l'impératif d'anticiper ces périls complexes et mondiaux par une démarche collective et responsable. | UN | ومن ثم تبرز الضرورة إلى استباق هذه المخاطر المعقدة والتي تتسم بطابع عالمي عن طريق نهج مشترك ومسؤول. |
Il est nécessaire de mobiliser des ressources aux niveaux national et international pour accélérer le développement économique et social des pays africains et des pays les moins avancés en suivant une approche globale si l'on veut respecter pleinement les engagements pris. | UN | ومن أجل التنفيذ التام للالتزامات يلزم تعبئة الموارد على الصعيدين الوطني والدولي للإسراع بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا وأقل البلدان نموا عن طريق نهج شامل. |
Mon pays a toujours estimé que cette assistance devait être réalisée au moyen d'une approche intégrée, qui utilise au mieux les synergies. | UN | ولا يزال بلدي يعتقد دائما أن تلك المساعدة ينبغي تقديمها عن طريق نهج متكامل يحقق أفضل استخدام ممكن لهذا التعاون. |
Ces projets proposent, sur la base d'une approche interdisciplinaire et de stratégies nouvelles, d'éradiquer la pauvreté extrême et la faim et de garantir la durabilité. | UN | تروج الرابطة لمشاريع دولية بشأن المخاطر البيئية والاقتصادية وإدارة الاستدامة تسعى، عن طريق نهج متعدد الاختصاصات واستراتيجيات جديدة، إلى القضاء على الفقر المدقع والجوع وكفالة الاستدامة. |
Par conséquent, l'éradication définitive de la pauvreté ne peut être réalisée que par le biais d'une approche multidimensionnelle. | UN | ولهذا، فإن القضاء النهائي على الفقر لا يمكن أن يتحقق إلا عن طريق نهج متعدد الأبعاد. |
De plus, la plupart des Parties ont exprimé la vue selon laquelle le respect des dispositions devrait être encouragé par une approche facilitant leur mise en œuvre plutôt que par une approche revêtant un caractère de confrontation ou de punition. | UN | وعلاوة على ذلك أعرب معظم الأطراف عن رأي مفاده أنه ينبغي تشجيع الامتثال عن طريق نهج تيسيري غير صدامي أو عقابي. |
Investir des ressources rares par une approche intégrée pourra maximise les impacts et les avantages | UN | يمكن لاستثمار الموارد النادرة عن طريق نهج متكامل أن يحقق الحد الأقصى من الآثار والفوائد |
Il a été enrichi par une approche critique multidisciplinaire; par la confrontation entre la rigidité et les structures théoriques étroites et la complexité infinie de la vie sociale. | UN | وجرى اغناؤها عن طريق نهج نقدي متعدد الاختصاصات؛ ومن خلال المواجهة بين التحجر والهياكل الجامدة للنظريات والتعقيدات غير المحدودة للحياة الاجتماعية. |
Il estime que les activités de ce sous-programme pourraient avoir un meilleur impact par une approche plus circonscrite et cohérente, et qu'il est nécessaire d'examiner et de rationaliser son organigramme. | UN | وهي تعتقد أن أثر أنشطة البرنامج الفرعي يمكن تحسينه عن طريق نهج أكثر تركيزا واتساقا، وأن هناك حاجة إلى استعراض ترتيباته التنظيمية وتبسيطها. |
Ces discussions ont fait apparaître un besoin commun de traiter de façon urgente la situation en Ituri grâce à une approche politique et militaire déterminée. | UN | وأفضت المناقشة إلى الإجماع على ضرورة معالجة الوضع في إيتوري عن طريق نهج سياسي وعسكري حازم. |
:: Perfectionnement des compétences des fournisseurs de services grâce à une approche fondée sur les droits et axée sur les clients, et reconnaissance et renforcement du rôle vital des fournisseurs de services intermédiaires; | UN | :: تنمية مهارات مقدمي الخدمات عن طريق نهج قائم على الحقوق ويتركز على خدمة الزبائن، والاعتراف بالدور الحيوي لمقدمي الخدمات من المستوى المتوسط وزيادة ذلك الدور؛ |
L'application de la Loi est assurée grâce à une approche coordonnée incluant des inspecteurs de la santé publique, des inspecteurs des permis d'alcool et des inspecteurs de la santé et de la sécurité. | UN | وينفذ القانون عن طريق نهج منسق يشمل مفتشي الصحة العامة، وتراخيص المشروبات الكحولية، ومفتشي الصحة والسلامة. |
Cette dernière devrait continuer de centrer son attention sur la fourniture d'un logement meilleur pour tous dans le cadre d'une approche globale et intégrée considérant les établissements urbains et ruraux comme indissociables de la création d'établissements humains viables. | UN | وأشارت إلى أنه ينبغي للجنة أن تواصل التركيز على توفير مأوى للجميع عن طريق نهج شامل ومتكامل ينظر إلى المستوطنات الحضرية والريفية بوصفهما جزأين لا يتجزآن من تنمية المستوطنات البشرية المستدامة. |
La prostitution et l'exploitation sexuelle posent manifestement un problème économique aux conséquences sociales graves pour tous les intéressés, mais il peut être évité s'il est abordé dans le cadre d'une approche logistique et multisectorielle. | UN | ومن الواضح أن البغاء والاستغلال الجنسي قضايا اقتصادية تترتب عليها آثار اجتماعية خطيرة بالنسبة لجميع المعنيين يمكن القضاء عليها إذا عُولجت بصورة شاملة عن طريق نهج متعدد القطاعات. |
8. Reconnaît combien la prise en compte systématique de l'âge, du sexe et de la diversité est utile pour déterminer, par une démarche participative, les risques auxquels les diverses catégories de réfugiés sont exposées en matière de protection, en particulier en ce qui concerne le traitement non discriminatoire et la protection des femmes, des enfants, des personnes handicapées et des personnes âgées; | UN | 8 - تقر بأن تعميم مراعاة اعتبارات السن ونوع الجنس والتنوع يسهم بقدر كبير، عن طريق نهج يقوم على المشاركة، في تحديد المخاطر التي يواجهها مختلف أفراد مجتمعات اللاجئين فيما يتعلق بحمايتهم، وبخاصة فيما يتعلق بمعاملة النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين وحمايتهم دون تمييز؛ |
Il est nécessaire de mobiliser des ressources aux niveaux national et international pour accélérer le développement économique et social des pays africains et des pays les moins avancés en suivant une approche globale si l'on veut respecter pleinement les engagements pris. | UN | ومن أجل التنفيذ التام للالتزامات يلزم تعبئة الموارد على الصعيدين الوطني والدولي للإسراع بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا وأقل البلدان نموا عن طريق نهج شامل. |
Une collaboration plus étroite entre les services et sections d'ONU-Habitat sera instituée au moyen d'une approche favorisant l'intégration et les synergies de façon à garantir aux Etats membres de meilleurs services, notamment au moyen du cadre normatif et opérationnel renforcé. | UN | وسيتحقق التعاون المعزز فيما بين وحدات وأقسام موئل الأمم المتحدة عن طريق نهج تكاملي وتآزري لضمان تقديم خدمة أفضل للدول الأعضاء، خاصة عن طريق مفهوم الإطار المعياري والتشغيلي المعزز. |
Le Centre international de développement des engrais a conçu une méthode intégrée de gestion de la fertilité des sols, qui repose sur l'utilisation de produits et de pratiques viables qui augmentent la productivité agricole, dont il assure la promotion sur la base d'une approche participative. | UN | 34 - وقام المركز الدولي لتطوير الأسمدة بوضع مجموعة تدابير متكاملة لمعالجة خصوبة التربة مكونة من مدخلات وممارسات مستدامة تؤدي إلى رفع الإنتاجية الزراعية ويتم الترويج لها عن طريق نهج تشاركي. |
Introduction : promouvoir la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation par le biais d'une approche fondée | UN | مقدمة: تعزيز الصحة الجنسية والإنجابية والحق فيها عن طريق نهج قائم على الحقوق |
L'une des stratégies de ce plan consistait à renforcer les relations entre l'État et les collectivités dans les zones de conflit à travers une approche participative. | UN | وتتمثـل احدى استراتيجيـات بلانتي في تعزيز العلاقات بين الدولة والمجتمعات المحلية في مناطق الصراع، عن طريق نهج تشاركي. |
Il serait possible de résoudre au mieux la question du combustible irradié via différentes approches multilatérales et la fourniture de services intégrés par les pays fournisseurs, approche déjà adoptée par plusieurs pays. | UN | وقد يكون من الأفضل حل مسألة الوقود النووي المستهلك عن طريق نهج متعددة الأطراف وتقديم البلدان الموردة خدمات متكاملة في هذا الشأن، وهو نهج اعتمد مع العديد من البلدان. |
5. De façon plus générale, les efforts du HCR pour protéger et assister les déplacés internes par le biais de l'approche sectorielle impliqueront des ajustements au niveau de ses activités, tant à l'intérieur que dans le cadre interinstitutionnel. | UN | 5- وبصورة أعم، فإن جهود المفوضية لحماية المشردين داخلياً ومساعدتهم عن طريق نهج المجموعات سوف تتطلب تغييرات إضافية في الطريقة التي تعمل بها المفوضية، داخلياً وفي الإطار المشترك بين الوكالة. |