Le public est informé des obligations internationales assumées par le Bélarus en matière de non-prolifération et de désarmement, par le biais des médias, des communiqués de presse du Ministère des affaires étrangères et des textes législatifs adoptés. | UN | معلومات حول الالتزامات الدولية التي قطعتها جمهورية بيلاروس في مجال حظر الانتشار ونزع السلاح تصل إلى الجمهور العام عن طريق وسائل الإعلام. |
De concert avec les associations spécialisées de citoyens, les autorités administratives mènent depuis 2002 de nombreuses activités visant à prévenir la traite d'êtres humains et à y sensibiliser davantage le grand public par le biais des médias et de l'Internet. | UN | واستحدثت سلطات الإدارة العامة، بالتعاون مع تنظيمات مدنية متخصصة، أنشطة متعددة منذ عام 2002 حتى يومنا هذا هدفها التصدي للاتجار بالبشر وغايتها إذكاء وعي الجمهور العام عن طريق وسائل الإعلام والإنترنت. |
Enfin, la campagne de prévention organise une campagne d'éducation par les médias, les panneaux d'affichage et des films. | UN | وأخيرا فإن حملة الوقاية تشن حملة تثقيف عن طريق وسائل الإعلام ولوحات الإعلانات والمسرحيات. |
L'organisation de la planification familiale bénéficie d'une visibilité certaine grâce aux médias, notamment les radios, la presse et les télévisions locales. | UN | ويتم الإعلام عن المنظمة المعنية بتنظيم الأسرة عن طريق وسائل الإعلام ومنها مثلا الإذاعة المحلية والصحافة والتليفزيون. |
Le Gouvernement et la société civile s'efforcent, par l'intermédiaire des médias et au moyen de réunions d'information, de sensibiliser la population aux droits de la femme et à sa liberté de choisir son futur mari. | UN | وتعمل الحكومة والمجتمع المدني عن طريق وسائل الإعلام والتجمعات على توعية السكان بحقوق المرأة وحريتها في اختيار زوجها. |
Elle est très présente dans les médias, où elle donne des conseils sur des questions liées à la Convention. | UN | وكثيرا جدا ما تشارك المنظمة عن طريق وسائل الإعلام في تقيم المشورة فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالاتفاقية. |
24. L'État partie est encouragé à diffuser largement le rapport qu'il a soumis au Comité, ainsi que les observations finales de ce dernier, sur les sites Internet officiels, mais aussi par le biais des médias et des organisations non gouvernementales. | UN | 24- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تنشر التقرير المقدم إلى اللجنة وكذلك الملاحظات الختامية للجنة، على نطاق واسع، على المواقع الرسمية على الإنترنت وكذلك عن طريق وسائل الإعلام والمنظمات غير الحكومية. |
23. Le Comité engage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour sensibiliser le public à la Convention par le biais des médias, notamment, et à intégrer l'enseignement des dispositions de la Convention aux programmes scolaires, en tant que matière à part entière. | UN | 23- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير ترمي إلى رفع مستوى الوعي العام بالاتفاقية بما في ذلك عن طريق وسائل الإعلام وعلى إدراج التثقيف بشأن الاتفاقية كموضوع محدد في المناهج المدرسية. |
La promotion de médias libres et indépendants constitue un aspect essentiel des efforts visant à créer des sociétés axées sur la connaissance par le biais des médias et la promotion des TIC, et cela constitue un élément essentiel de l'action de l'UNESCO dans le domaine de la communication et de l'information. | UN | وقالت إن تعزيز وسائل الإعلام الحرة والمستقلة جانب أساسي في الجهود الرامية إلى إقامة مجتمعات معرفة شاملة عن طريق وسائل الإعلام وتعزيز تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، وهي عنصر أساسي في عمل اليونسكو في مجال الاتصالات والمعلومات. |
Cela ne peut être réalisé qu'au moyen d'un important programme de sensibilisation, entrepris à l'initiative du Gouvernement royal, diffusé par les médias et d'autres moyens, et destiné aux femmes aussi bien qu'aux hommes. | UN | ولا يتحقق ذلك إلا من خلال برنامج راسخ للتوعية تقوده الحكومة الملكية وينتشر عن طريق وسائل الإعلام والمحافل الأخرى، ويوجه إلى المرأة وإلى الرجل على السواء. |
En outre, il ne faut pas négliger la diffusion des informations par les médias classiques. | UN | 14 - وأضاف أنه ينبغي علاوة على ذلك عدم إهمال نشر المعلومات عن طريق وسائل الإعلام التقليدية. |
Informer et sensibiliser l'opinion à propos de la formation de stéréotypes sexistes fait partie intégrante du travail du Département de la pédagogie par les médias. | UN | إن إيجاد وزيادة الوعي فيما يتعلق بتكوين الأفكار النمطية عن الجنسين جزء أساسي من عمل إدارة التربية عن طريق وسائل الإعلام. |
Il prie l'État partie de sensibiliser l'opinion publique, grâce aux médias et aux programmes d'enseignement, au fait que toutes les formes de violence dirigée contre les femmes, y compris la violence familiale, constituent une discrimination au sens de la Convention et sont inacceptables. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف توعية الجمهور، عن طريق وسائل الإعلام والبرامج التثقيفية، بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، تمثل ضربا من التمييز بمقتضى الاتفاقية وأنها غير مقبولة. |
Il prie l'État partie de sensibiliser l'opinion publique, grâce aux médias et aux programmes d'enseignement, au fait que toutes les formes de violence dirigée contre les femmes, y compris la violence familiale, constituent une discrimination au sens de la Convention et sont inacceptables. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف توعية الجمهور، عن طريق وسائل الإعلام والبرامج التثقيفية، بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، تمثل ضربا من التمييز بمقتضى الاتفاقية وأنها غير مقبولة. |
Il prie l'État partie de sensibiliser l'opinion publique, grâce aux médias et aux programmes d'enseignement, au fait que toutes les formes de violence dirigée contre les femmes, y compris la violence familiale, constituent une discrimination au sens de la Convention et sont inacceptables. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف توعية الجمهور، عن طريق وسائل الإعلام والبرامج التثقيفية، بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، تمثل ضربا من التمييز بمقتضى الاتفاقية وأنها غير مقبولة. |
On peut citer, comme autres mesures, des activités de formation et de sensibilisation par l'intermédiaire des médias. | UN | وتتضمن تدابير أخرى التدريب وزيادة الوعي عن طريق وسائل الإعلام. |
En outre, V. I. Ilioukhine s'est exprimé devant un cercle restreint de membres de la Commission spéciale de la Douma d'État et ses propos n'ont été rendus publics que par l'intermédiaire des médias. | UN | إليوخين كان يوجه كلمة إلى مجموعة صغيرة من أعضاء اللجنة الخاصة لمجلس الدولة التشريعي، ولم ينشر البيان الذي أدلى به على الملأ إلا عن طريق وسائل الإعلام. |
Les campagnes de sensibilisation ont été diffusées dans les médias, insistant sur l'importance de la participation des femmes aux scrutins. | UN | وتذاع برامج للتوعية عن طريق وسائل الإعلام تؤكد على أهمية مشاركة المرأة في الانتخابات. |
Il l'engage aussi vivement à sensibiliser davantage le public en faisant appel aux médias et à des programmes d'éducation inculquant la notion que toutes les formes de violence à l'égard des femmes, y compris la violence familiale et le viol conjugal, sont inacceptables et interdites par la loi. | UN | كما تحث الدولة الطرف على نشر الوعي بين الجمهور عن طريق وسائل الإعلام وبرامج التعليم بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما فيها العنف المنزلي والاغتصاب الزوجي، مرفوضة ومحظورة بموجب القانون. |
L'intimité de l'enfant devrait être pleinement respectée dans toutes les phases des procédures, y compris en matière de casier judiciaire et de couverture éventuelle des médias. | UN | وينبغي احترام حياة الطفل الخاصة تماما أثناء جميع مراحل الدعوى بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالسجلات الجنائية وإمكانية الافصاح عنها ونشرها عن طريق وسائل اﻹعلام. |
Les fonctionnaires et les acteurs de la société civile travaillent avec acharnement pour mieux sensibiliser les citoyens - en particulier les jeunes et les étudiants - à la prévention du VIH par le biais de programmes éducatifs et des médias. | UN | ويحرص المسؤولون في الدولة والمؤسسات المدنية على نشر التوعية الصحية حول المرض بين المواطنين والمقيمين وبالذات فئة الشباب وطلاب المدارس، من خلال برامج التوعية عن طريق وسائل الإعلام العامة. |