Une conférence ayant cet objet peut être convoquée après un intervalle de moins de dix ans si la Conférence en décide ainsi selon la procédure prévue pour les questions de fond. | UN | ويجوز عقد مؤتمرات من هذا القبيل بعد فترة تقل عن عشر سنوات إذا قرر المؤتمر ذلك كمسألة موضوعية. |
Une conférence ayant cet objet peut être convoquée après un intervalle de moins de dix ans si la Conférence en décide ainsi selon la procédure prévue pour les questions de fond. | UN | ويجوز عقد مؤتمرات من هذا القبيل بعد فترة تقل عن عشر سنوات إذا قرر المؤتمر ذلك كمسألة موضوعية. |
Toutefois, même si la famille de la victime accepte une indemnisation, l'État exige que le coupable soit condamné à un minimum de dix ans d'emprisonnement. | UN | بيد أن الدولة، حتى إذا قبلت أسرة الضحية التعويض، تطلب، رغم ذلك، الحكم على القاتل بالسجن لمدة لا تقل عن عشر سنوات. |
La peine peut être doublée en cas d'avortement d'une femme avec son consentement et être ainsi portée à dix ans d'emprisonnement au maximum. | UN | وقد تتضاعف العقوبة في حالة الإجهاض اللارضائي، فتكون العقوبة الحبس مدة لا تزيد عن عشر سنوات. |
Cependant, entre la fin de l'horaire normal de travail et le début du travail du lendemain, la pause pour repos ne peut jamais être inférieure à dix heures. | UN | ومع ذلك لا يمكن مطلقاً أن تقل فترة الراحة عن عشر ساعات ما بين نهاية الموعد الاعتيادي للعمل وبداية عمل الغد. |
(i) chaque munition contient moins de dix sous-munitions explosives; | UN | ' 1` تحتوي كل قطعة ذخيرة على ما يقل عن عشر ذخائر صغيرة متفجرة؛ |
J'ai juste fait cadeau de dix ans de ma vie. | Open Subtitles | لقد تخليت تواً عن عشر سنوات من حياتي |
44.2 Une municipalité ne peut vendre ou mettre en location pendant plus de dix ans des biens immobiliers sans l'approbation de l'Autorité centrale. | UN | 44-2 لا يجوز للبلدية أن تبيع الأراضي أو المباني أو تؤجرها لمدة تزيد عن عشر سنوات دون موافقة السلطة المركزية. |
Une conférence ayant cet objet peut avoir lieu après un intervalle de moins de dix ans si les Etats parties au Traité le demandent à la majorité des deux tiers.] | UN | ويجوز عقد مؤتمر من هذا القبيل بعد فترة تقل عن عشر سنوات إذا طلبت ذلك أغلبية تشمل ثلثي الدول اﻷطراف في المعاهدة.[ |
Une conférence ayant cet objet peut avoir lieu après un intervalle de moins de dix ans si les Etats parties au Traité le demandent à la majorité des deux tiers.] | UN | ويجوز عقد مؤتمر من هذا القبيل بعد فترة تقل عن عشر سنوات إذا طلبت ذلك أغلبية تشمل ثلثي الدول اﻷطراف في المعاهدة.[ |
Une demande d'indemnisation doit être présentée dans un délai de dix ans à compter de la date à laquelle a eu lieu l'incident, ou dans un délai de cinq ans à compter de la date à laquelle le demandeur a eu connaissance ou aurait normalement dû avoir connaissance du dommage, à condition qu'il n'y ne se soit pas écoulé plus de dix ans depuis la date de l'incident. | UN | وتقدم المطالبة خلال عشر سنوات من تاريخ وقوع الحادث، أو خلال خمس سنوات من تاريخ معرفة المدعي بهذا الضرر أو التاريخ المفترض معرفته به بشرط ألا يزيد عن عشر سنوات من تاريخ وقوع الحادث. |
Une demande d'indemnisation doit être présentée dans un délai de dix ans à compter de la date à laquelle a eu lieu l'incident, ou dans un délai de cinq ans à compter de la date à laquelle le demandeur a eu connaissance ou aurait normalement dû avoir connaissance du dommage, à condition qu'il n'y ne se soit pas écoulé plus de dix ans depuis la date de l'incident. | UN | وتقدم المطالبة خلال عشر سنوات من تاريخ وقوع الحادث، أو خلال خمس سنوات من تاريخ معرفة المدعي بهذا الضرر أو التاريخ المفترض معرفته به بشرط ألا يزيد عن عشر سنوات من تاريخ وقوع الحادث. |
Une demande d'indemnisation doit être présentée dans un délai de dix ans à compter de la date à laquelle a eu lieu l'incident, ou dans un délai de cinq ans à compter de la date à laquelle le demandeur a eu connaissance ou aurait normalement dû avoir connaissance du dommage, à condition qu'il n'y ne se soit pas écoulé plus de dix ans depuis la date de l'incident. | UN | وتقدم المطالبة خلال عشر سنوات من تاريخ وقوع الحادث، أو خلال خمس سنوات من تاريخ معرفة المدعي بهذا الضرر أو التاريخ المفترض معرفته به بشرط ألا يزيد عن عشر سنوات من تاريخ وقوع الحادث. |
Le Rapporteur a expliqué que le Comité avait estimé que les mesures mentionnées par l'État partie n'étaient pas efficaces comme le montre le fait qu'il n'y a eu aucune enquête sur ces affaires plus de dix ans après que les allégations eurent été formulées. | UN | فأوضح المقرر أن اللجنة اعتقدت أن التدابير التي أشارت إليها الدولة الطرف لم تكن فعالة، ومما يؤكد ذلك عدم إجراء أي تحقيقات بشأن أي من هذه القضايا خلال فترةٍ تزيد عن عشر سنوات مضت على تاريخ الادعاءات. |
Le courant le traverse à dix fois l'ampérage nécessaire pour une électrocution. | Open Subtitles | التيار الكهربائي المار من خلاله عبارة عن عشر أضعاف التيار الكهربائي المستخدم في الإعدام بالكهرباء |
Dans le cas des délinquants âgés de plus de 15 ans mais de moins de 18 ans, la peine prononcée ne peut dépasser la moitié de la peine maximum prescrite par la loi, la peine de mort étant pour sa part commuée en une peine de trois à dix ans de prison. | UN | إما إذا كان مرتكب الجريمة قد أتم الخامسة عشرة ولم يبلغ الثامنة عشرة فيحكم عليه بما لا يتجاوز نصف المدة اﻷقصى للعقوبة المقررة قانوناً، وأما إذا كانت عقوبته اﻹعدام فتستبدل بالحبس مدى لا تقل عن ثلاث سنوات، ولا تزيد عن عشر سنوات. |
Les infrastructures des droits de l'homme existantes devraient être associées à la mise en œuvre de la deuxième phase, dont la durée ne devrait pas être inférieure à dix ans. | UN | وينبغي استخدام الهياكل الأساسية القائمة لحقوق الإنسان في تنفيذ المرحلة الثانية التي ستتطلب إطاراً زمنياً لا يقل عن عشر سنوات. |
Les documents comptables et les autres documents relatifs aux opérations financières et aux biens ainsi que toutes les pièces justificatives sont conservés pendant la période convenue avec le Commissaire aux comptes. Cette période ne peut pas être inférieure à dix ans. | UN | تحفظ السجلات المحاسبية وغيرها من السجلات المالية وسجلات الممتلكات وجميع الوثائق الداعمة للفترات التي يتفق عليها مع مراجع الحسابات، على ألا تقل عن عشر سنوات. |
Les documents comptables et les autres documents relatifs aux opérations financières et aux biens ainsi que toutes les pièces justificatives sont conservés pendant la période convenue avec le Commissaire aux comptes. Cette période ne peut pas être inférieure à dix ans. | UN | تحفظ السجلات المحاسبية وغيرها من السجلات المالية وسجلات الممتلكات وجميع الوثائق الداعمة للفترات التي يتفق عليها مع مراجع الحسابات، على ألا تقل عن عشر سنوات. |
Dans les affaires pénales, de manière générale, le délai de prescription est égal au double du nombre d'années prescrit comme châtiment, ce délai ne pouvant être inférieur à dix ans ni supérieur à vingt ans. | UN | وبالنسبة للحكم الصادر في قضية جنائية فإن مدة التقادم بصورة عامة هي ضعف مدة العقوبة على أن لا تتجاوز عشرين سنة أو تنقص عن عشر سنوات. |