"عن عِلم" - Traduction Arabe en Français

    • en connaissance de cause
        
    • éclairé
        
    :: Les établissements légitimes ou leurs employés peuvent, en connaissance de cause ou involontairement, être amenés à délivrer ou vérifier des documents légitimes ou illégitimes qui sont ensuite utilisés pour renforcer le mécanisme frauduleux. UN :: قد تُستجَر المؤسسات المشروعة أو مستخدَموها، عن عِلم أو دون قصد، إلى إصدار أو توثيق مستندات مشروعة أو غير مشروعة تستخدَم بعدئذ في تعزيز المخطط الاحتيالي.
    Les Inspecteurs soulignent qu'il importe de réaliser une analyse financière préliminaire pour pouvoir décider en connaissance de cause du lancement de nouvelles initiatives de mobilité. UN ويُشدد المفتشان على أهمية إجراء تحليل مالي أولي بغية اتخاذ قرارات عن عِلم بشأن إطلاق المبادرات الجديدة المتعلقة بتنقّل الموظفين.
    Elle n'entend pas directement réglementer ou prévenir les échanges internationaux, si ce n'est l'imposition faite aux Parties de n'autoriser en règle générale l'exportation des produits chimiques relevant de la Convention que vers les pays qui ont donné leur consentement préalable en connaissance de cause. UN وهي لا تقيد أو تمنع بصورة مباشرة مثل هذه التجارة، إلا بقدر ما قد يسمح الأطراف عموماً بتصديره من المواد الكيميائية التي تشملها الاتفاقية فقط إلى البلدان التي سبق أن عبّرت عن الموافقة عن عِلم.
    Il établit une procédure d'accord préalable en connaissance de cause visant à garantir que les pays disposent des informations nécessaires pour consentir à l'importation de tels organismes sur leur territoire. UN وهو يضع إجراء اتفاق مسبق عن عِلم لضمان أن توفِّر البلدان المعلومات اللازمة لاتخاذ القرارات المتروية قبل الاتفاق على استيراد مثل هذه الكائنات إلى أراضيها.
    Un tel régime doit comporter dans les applications des droits de propriété intellectuelle des dispositions sur l'indication obligatoire du pays d'origine des ressources génétiques et le consentement préalable éclairé. UN وإنه ينبغي لهذا النظام أن يتضمن أحكاما بشأن الإعلان الإلزامي عن بلد منشأ الموارد الجينية والموافقة المسبقة عن عِلم في طلبات الحصول على حقوق الملكية الفكرية.
    14. Le Namibian Women's Health Network (NWHN) (Réseau pour la santé des femmes namibiennes) signale que lors d'un atelier organisé en 2008 plusieurs jeunes femmes séropositives ont dit avoir été stérilisées dans des hôpitaux publics en Namibie sans avoir donné leur consentement éclairé. UN 14- وذكرت الشبكة الناميبية لصحة المرأة أن عدة شابات حاملات لفيروس نقص المناعة البشرية أفدن خلال حلقة عمل عُقِدت في عام 2008 بأنهن عُقِّمن في مستشفيات عامة في ناميبيا دون موافقتهن عن عِلم.
    Elle établit une procédure de consentement préalable en connaissance de cause, qui permet aux pays en développement d'empêcher l'entrée de certains produits chimiques dangereux sur leur territoire tant qu'ils n'ont pas explicitement consenti à leur importation. UN وتضع هذه الاتفاقية إجراءً للموافقة المسبقة عن عِلم يسمح للبلدان النامية بمنع شحنات مواد كيميائية خطرة معينة من دخول أراضيها ما لم يوافق مورِّدها على دخولها.
    Les Inspecteurs soulignent qu'il importe de réaliser une analyse financière préliminaire pour pouvoir décider en connaissance de cause du lancement de nouvelles initiatives de mobilité. UN ويُشدد المفتشان على أهمية إجراء تحليل مالي أولي بغية اتخاذ قرارات عن عِلم بشأن إطلاق المبادرات الجديدة المتعلقة بتنقّل الموظفين.
    les efforts déployés et les capacités existant actuellement pour fournir des informations sur les substances chimiques contenues dans des articles ou des produits et sur les solutions de remplacement ne suffisent pas pour prendre des décisions en connaissance de cause concernant la protection de la santé des personnes et de l'environnement pendant toute la durée du cycle de vie de ces articles ou produits; UN أن الجهود والقدرات الحالية الخاصة بتوفير المعلومات عن المواد الكيميائية الموجودة في الأدوات والمنتجات وبدائلها غير كافية لاتخاذ قرارات عن عِلم لحماية صحة الإنسان والبيئة طوال دورة حياة الأدوات والمنتجات
    Le Rapporteur spécial considère que pour satisfaire à la règle du < < consentement préalable en connaissance de cause > > de la Convention de Bâle, une approbation explicite de chaque navire à recycler entrant sur le territoire relevant de la juridiction d'un État partie doit être exigée; UN ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي فرض إجراء الموافقة الصريحة على كل سفينة تدخل ولاية الدولة الطرف حتى تلبي شرط " الموافقة المسبقة عن عِلم " ؛
    59. Les accords de prêt devraient imposer des restrictions expresses à la vente ou la cession à des tiers de leurs créances par les créanciers en l'absence du consentement préalable, donné en connaissance de cause, de l'État emprunteur. UN 59- ينبغي أن تفرض اتفاقات القروض قيوداً واضحة على بيع أو تحويل الديون إلى أطراف ثالثة من جانب الدائنين دون موافقة الدولة المُقترِضة على ذلك موافقة مسبقةً عن عِلم.
    Convention de Rotterdam sur la procédure de consentement préalable en connaissance de cause applicable à certains produits chimiques et pesticides dangereux qui font l'objet d'un commerce international (1998), http://www.pic.int/home.php?type=t & id=49 & sid=16 UN اتفاقية روتردام المتعلقة بتطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن عِلم على مواد كيميائية ومبيدات آفات معينة خطرة متداولة في التجارة الدولية (1998)، http://www.pic.int/home.php?type=t & id=49 & sid=16
    De même, les renseignements communiqués dans les notifications d'exportation requises au titre de la procédure de consentement préalable en connaissance de cause de la Convention de Bâle et de la Convention de Rotterdam sur la procédure de consentement préalable applicable à certains produits chimiques et pesticides dangereux qui font l'objet d'un commerce international, ne sont pas utilisés aux fins de l'examen de la mise en œuvre. UN وبالمثل، لا تُستخدم المعلومات التي تحتوي عليها إخطارات التصدير المنصوص عليها بموجب إجراءات الموافقة المسبقة عن عِلم في اتفاقية بازل وفي اتفاقية روتردام المتعلقة بتطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن عِلم على مواد كيميائية ومبيدات آفات معينة خطرة متداولة في التجارة الدولية في الأغراض المتصلة باستعراض الأداء.
    h) En veillant à ce que les enfants puissent donner leur consentement éclairé dans le cadre des décisions qui les concernent, compte tenu du développement de leurs capacités; UN (ح) كفالة موافقة الأطفال عن عِلم على القرارات التي تمسهم على نحو يتفق مع تطور قدراتهم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus