Vous avez dû prendre le mauvais tunnel. Bien sûr que oui. Tu l'as fait exprès. | Open Subtitles | يبدوا أنكم سلكتم النفق الخطأ أوه، بالتأكيد فعلنا،لقد فعلت ذلك عن قصد |
En salle d'études, j'ai fait exprès de péter très fort, pour que les autres rient. | Open Subtitles | واليوم في قاعه الدراسه, اطلقت الغازات بصوت مرتفع عن قصد لاضحك الجميع, |
Il ne faudrait pas que, par souci d'économie, des postes soient délibérément laissés vacants. | UN | ولا ينبغي أن تُترك وظائف شاغرة عن قصد من باب الحرص على التوفير. |
Elle réaffirme ses arguments précédents, et affirme que l'État partie évite délibérément de créer de tels enregistrements de plaintes pour mauvaise conduite officielle. | UN | وتؤكد من جديد أقوالها السابقة، وتصر على أن الدولة الطرف تمتنع عن قصد عن تسجيل الشكاوى المتعلقة بسوء السلوك الرسمي. |
La Commission estimait que les dispositions en question s'appliquaient aux biens plutôt qu'aux services, mais ne savait pas si les services avaient été exclus intentionnellement. | UN | ورأت اللجنة أن هذا الحكم ذو صلة بالسلع وليس الخدمات، لكنها لم تكن تعرف ما إذا كانت التشريعات قد استثنت الخدمات عن قصد. |
i) Menacer ou chercher à menacer délibérément ou intentionnellement un membre de la famille de sévices; | UN | ' 1` وضع فرد من الأسرة أو محاولة وضعه، عن قصد أو معرفة، في حالة خوف من الضرر؛ |
Tu veux vivre à Boston, tu portes la casquette. Ok. Tu l'as fait exprès. | Open Subtitles | إذا كنت ستعيش فى بوسطن يجب أن ترتدى القبعة حسنا لقد فعلت هذا عن قصد |
Je me souviens que le "R" et le "E" était plus sombres, j'ai pensé que c'était fait exprès. | Open Subtitles | يبدو أنى أتذكر أن ال الأر وحرف الأيه لونهما غامق عن قصد عكس باقِ الأحرف فى الأول إعتقدت أنه بسبب التصميم |
Ce n'est pas vrai . Je l'ai fais exprès pour pouvoir te revoir . | Open Subtitles | هذا ليس حقيقي، فعلتها عن قصد لكي أقابلك مجددًا |
Quelqu'un vise exprès les prédateurs pour les rendre sauvages ! | Open Subtitles | أعتقد أن أحدًا يستهدف المفترسين عن قصد ويجعلهم يصبحون متوحشين |
Elle réaffirme ses arguments précédents, et affirme que l'État partie évite délibérément de créer de tels enregistrements de plaintes pour mauvaise conduite officielle. | UN | وتؤكد من جديد أقوالها السابقة، وتصر على أن الدولة الطرف تمتنع عن قصد عن تسجيل الشكاوى المتعلقة بسوء السلوك الرسمي. |
Les agents des services de répression établissent souvent le profil des personnes vivant dans la pauvreté et les ciblent délibérément. | UN | ويحدد غالباً الموظفون المكلفون بإنفاذ القانون سمات الأشخاص الذين يعيشون في الفقر ويستهدفونهم عن قصد. |
Cette obstruction représente un effort coordonné de l'Hezbollah qui utilise délibérément et cyniquement des civils pour entraver les activités de la FINUL. | UN | وتمثل هذه العراقيل جهدا متسقا من جانب حزب الله لاستخدام المدنيين عن قصد وبخبث لعرقلة أعمال القوة. |
Les pays arabes ont consciemment et intentionnellement maintenu les populations palestiniennes qu'ils avaient accueillies dans un statut de deuxième classe, celui de réfugiés permanents. | UN | أما العالم العربي فقد عمل عن قصد وعلم على إبقاء سكانه الفلسطينيين في وضع لاجئين دائمين من الدرجة الثانية. |
146. L’acte ou l’omission ou les actes ou omissions incriminés peuvent être commis intentionnellement, par insouciance ou suite à une négligence grave. | UN | ١٤٦ - ويمكن أن يرتكب الفعل أو الامتناع عن قصد أو عن لا مبــالاة أو عــن إهمــال جسيــم. |
Le tribunal décide d'une distance appropriée - distance d'un lieu ou d'une personne spécifique - que l'accusé doit respecter et ne peut pas intentionnellement violer. | UN | وتقرر المحكمة ابتعاداً مناسباً عن مكان أو أشخاص معينين ينبغي للمتهم احترامه وألا يقوم بانتهاكه عن قصد. |
Vous me gardez volontairement, comme vous avez inventé de toutes pièces ces accusations de prescriptions. | Open Subtitles | لقد أبقيتني مُنتظراً عن قصد و كأن تُهمة المخدرات تلك مُلفّقة إليّ |
Ils ont été sciemment infectés. Ce sont des rats de laboratoire. | Open Subtitles | لقد أصيبوا بالفيروس عن قصد هذة هي ملاحظات المختبر |
♦ La libération d'agents biologiques ou de toxines très dangereux - intentionnelle ou accidentelle - peut avoir des effets catastrophiques. | UN | ♦ ينطوي إطلاق العوامل البيولوجية الشديدة الخطورة أو التكسينات، سواء عن قصد أو غير قصد، على آثار كارثية. |
En tant que dirigeants africains, nous avons à dessein déclaré 2010 Année de la paix et de la sécurité en Afrique. | UN | ونحن، بوصفنا قادة أفارقة، أعلنّا عن قصد 2010 سنة السلام والأمن في أفريقيا. |
S'agissant du génocide, il est dit que l'on considérerait qu'il y a génocide si le recours à l'arme nucléaire résultait d'une intention de détruire, en tout ou en partie, un groupe national, ethnique, racial ou religieux, comme tel. | UN | ففيما يتعلق باﻹبادة الجماعية قيل إن هذه اﻹبادة سيعتبر أنها ارتكبت إذا كان اللجوء إلى استخدام اﻷسلحة النووية ناتجا عن قصد اﻹفناء الكلي أو الجزئي ﻷية جماعة قومية أو إثنية أو عرقية أو دينية بوصفها هذا. |
4 : L'auteur a commis les actes visés par l'élément 3 avec intention et connaissance. | UN | 4 : أن يقترف مرتكب الفعل الركن 3 عن قصد وعلم. |
Il ne risque pas une exposition accidentelle, mais une exposition délibérée à des toxiques. | Open Subtitles | ليس لديه عمل ينتج عنه التعرض للسموم بالخطأ بل لديه عمل للتعرض للسموم عن قصد |
Le risque d'explosion d'armes nucléaires, de propos délibéré ou par accident, continue d'augmenter. | UN | إن خطر انفجار الأسلحة النووية عن قصد أو من قبيل الصدفة يتزايد باستمرار. |
Si c'était prémédité, il aurait apporté une arme. | Open Subtitles | لو كان هذا عن قصد تظنين انه قد يجلب معه سكين او مسدس |
Vous n'auriez pas été aussi stupide, sauf si c'était volontaire. | Open Subtitles | حسناً، لمْ أكن أعتقد أنّك بذلك الغباء ما لمْ تكن تفعل ذلك عن قصد بالفعل. |