68. Le Comité est préoccupé par les éléments suivants : | UN | 68- تعرب اللجنة عن قلقها بشأن ما يلي: |
En 2007, le Comité des droits de l'homme s'est dit préoccupé par les informations évoquant le grave problème que constituaient le surpeuplement des prisons et les mauvaises conditions carcérales. | UN | وفي عام 2007، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها بشأن معلومات تلقتها تفيد بأن الاكتظاظ يمثل مشكلة رئيسية في أماكن الاحتجاز وأبلغت عن سوء ظروف الاحتجاز. |
En particulier, le Comité se déclare préoccupé par le fait que: | UN | وعلى وجه الخصوص، تعرب اللجنة عن قلقها بشأن التالي: |
Le Bélarus s'est inquiété du fait que les enfants migrants non accompagnés arrivant dans les îles Canaries étaient hébergés dans des centres inappropriés. | UN | وأعربت بيلاروس عن قلقها بشأن وصول مهاجرين أطفال غير مصحوبين إلى جزر الكناري وإيوائهم في مراكز غير ملائمة. |
Il s'est dit préoccupé par la multiplication des faits de violence contre les femmes, y compris les féminicides. | UN | وأعربت اليابان عن قلقها بشأن تزايد حوادث العنف ضد المرأة، بما في ذلك قتل النساء. |
Toutefois, le RoyaumeUni s'est déclaré préoccupé par les restrictions en matière de liberté d'expression et par les conditions d'enregistrement des partis politiques et des ONG. | UN | إلا أن المملكة المتحدة أعربت عن قلقها بشأن تقييد حرية التعبير واشتراط تسجيل الأحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية. |
Le Comité était également préoccupé par l'incidence croissante de la spéculation monétaire sur les taux de change du marché. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها بشأن تزايد أثر المضاربات النقدية على أسعار الصرف السائدة في السوق. |
Elle s'est dite préoccupée par des informations donnant à entendre que des journaux avaient été l'objet de plaintes en diffamation pour avoir diffusé des nouvelles sur des dirigeants politiques. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن التقارير التي تتحدث عن رفع دعاوى التشهير ضد بعض الصحف بسبب تقديمها تقارير عن القادة السياسيين. |
Le Comité a exprimé sa préoccupation au sujet des tracasseries administratives dont sont victimes les ressortissants de la sous-région dans certains pays membres. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بشأن التعقيدات الإدارية التي يتعرض لها مواطنو المنطقة دون الإقليمية في بعض البلدان الأعضاء. |
74. Le Comité est préoccupé par les éléments suivants : | UN | 74- تُعرب اللجنة عن قلقها بشأن ما يلي: |
Le Comité est préoccupé par les mauvaises conditions de travail observées dans les secteurs structuré et non structuré. | UN | 253- وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن ظروف العمل الرديئة التي تعاني منها النساء في القطاعات الرسمية وغير الرسمية للاقتصاد. |
126. Le Comité est préoccupé par les questions suivantes: | UN | 126- تعرب اللجنة عن قلقها بشأن المسائل التالية: |
Il est également préoccupé par le nombre restreint de femmes qui occupent des positions de direction dans les domaines liés au processus de transition. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها بشأن قلة عدد النساء اللواتي يشغلن مناصب قيادية في المجالات ذات الصلة بالعملية الانتقالية. |
S'il a approuvé les initiatives visant à protéger les droits des migrants, l'Uruguay s'est inquiété du sort des travailleurs migrants en situation irrégulière. | UN | وإذ رحبت أوروغواي بمبادرات حماية حقوق المهاجرين، فقد أعربت عن قلقها بشأن حالة العمال المهاجرين غير الشرعيين. |
Il est également préoccupé par la discrimination à laquelle elles continuent d'être confrontées sur le plan des salaires. | UN | كما تعرب عن قلقها بشأن استمرار التمييز في الأجور الذي تواجهه المرأة. |
Le Comité contre la torture s'est déclaré préoccupé par la réticence dont semblait faire preuve la police pour enquêter sur de tels actes de violence contre les Roms. | UN | وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها بشأن زعم رفض الشرطة التحقيق في أعمال العنف تلك الممارسة ضد جماعة الروما. |
Il est également préoccupé par l'état de l'environnement, y compris les accidents du travail et leur incidence sur la santé des femmes. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن حالة البيئة، ولا سيما إصابات العمل وما يترتب عليها من آثار على صحة المرأة. |
Elle s'est dite préoccupée par les restrictions imposées à la liberté d'expression, la vulnérabilité des journalistes et la mort de huit d'entre eux en 2010. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن القيود المفروضة على حرية التعبير، وضعف وضع الصحفيين، وقتل ثمانية صحفيين في عام 2010. |
Le Costa Rica a exprimé sa préoccupation au sujet de la vulnérabilité des femmes et des enfants, et a demandé qu'une attention particulière soit accordée à cette situation. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن ضعف النساء والأطفال وطلبت أن تولى عناية خاصة لهذه المسألة. |
Il se déclare particulièrement inquiet de la traite et de l'exploitation sexuelle des filles pauvres et qui doivent soutenir leur famille. | UN | وأعربت اللجنة على وجه الخصوص عن قلقها بشأن الاتجار بالفتيات والاستغلال الجنسي لهن، الناشئ عن الفقر، وعن حاجتهن إلى إعالة أسرهن. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est inquiété de la situation socioéconomique des Salvadoriens d'ascendance africaine et de leur manque de reconnaissance. | UN | وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها بشأن الحالة الاجتماعية الاقتصادية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي وعدم الاعتراف بهم. |
Plusieurs délégations se sont déclarées préoccupées par la faiblesse de la participation aux sessions de l'Autorité. | UN | كما أعربت وفود عديدة عن قلقها بشأن انخفاض مستوى الحضور في دورات السلطة. |
Il a également fait part de ses préoccupations concernant les zones contrôlées par les groupes d'insurgés. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن المناطق التي تسيطر عليها المجموعات المتمردة. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les informations faisant état d'une discrimination persistante à l'égard des femmes et d'un nombre considérable de cas de violence sexuelle et de violence sexiste. | UN | وأعربت عن قلقها بشأن التقارير التي تفيد باستمرار التمييز ضد المرأة وارتفاع مستويات العنف الجنسي والجنساني. |
Le Comité consultatif s'inquiète du grand nombre de postes vacants, et de la classe élevée de ces postes. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن ضخامة عدد الوظائف الشاغرة، وكذلك بشأن علو رتب تلك الوظائف الشاغرة. |