Il est particulièrement préoccupé par la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier sur l'Internet, ainsi que par la banalisation qui est faite du discours islamophobe, notamment par des partis politiques bénéficiant de financements publics. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء انتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، وخصوصاً الإنترنت، فضلاً عن شيوع الخطابات المعادية للإسلام، ولا سيما على لسان الأحزاب السياسية التي تحظى بتمويل عام. |
Le Comité contre la torture est particulièrement préoccupé par les informations selon lesquelles environ 40 000 condamnés sont en attente de l'exécution de leur peine et 12 000 prisonniers polonais devraient revenir dans le pays en provenance d'autres pays de l'Union européenne. | UN | وتعرب لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها بشكل خاص إزاء التقارير التي تفيد بأن حوالي 000 40 شخص مدان ينتظر تنفيذ عقوبته، وأنه من المتوقع أن تتم إعادة حوالي 000 12 سجين بولندي من بلدان أخرى أعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Le Comité contre la torture est particulièrement préoccupé par les informations selon lesquelles environ 40 000 condamnés sont en attente de l'exécution de leur peine et 12 000 prisonniers polonais devraient revenir dans le pays en provenance d'autres pays de l'Union européenne. | UN | وتعرب لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها بشكل خاص إزاء التقارير التي تفيد بأن حوالي 000 40 شخص مدان ينتظر تنفيذ عقوبته، وأنه من المتوقع أن تتم إعادة حوالي 000 12 سجين بولندي من بلدان أخرى أعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Le Comité était particulièrement préoccupé par la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier Internet, ainsi que par la banalisation qui était faite du discours islamophobe, notamment par des partis politiques bénéficiant de financements publics. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء انتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، وخصوصاً الإنترنت، فضلاً عن شيوع الخطابات المعادية للإسلام، ولا سيما على لسان الأحزاب السياسية التي تحظى بتمويل عام. |
Le Comité est particulièrement préoccupé d'apprendre que le Bureau du Procureur général joue un rôle prédominant dans l'administration judiciaire au point qu'il a la faculté de suspendre l'exécution de jugements rendus par les tribunaux (art. 2 et 14). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء التقارير التي تفيد بأن مكتب الادعاء العام يقوم بدور مهيمن في نظام القضاء، حتى أنه يتمتع بصلاحية إيقاف تنفيذ أحكام تصدر عن المحاكم. (المادتان 2 و14). |
Ils sont particulièrement préoccupés par le fait que les projets de loi en question prévoient la détention des enfants et ne font pas de la privation de liberté des mineurs une mesure de dernier recours. | UN | وأعربت الورقة المشتركة 3 عن قلقها بشكل خاص إزاء كون مشاريع القوانين تنص على احتجاز الأطفال ولا تقضي باللجوء إلى حرمان الأحداث من الحرية إلاّ كحل أخير فقط(78). |
Il s'est dit particulièrement préoccupé par les informations faisant état du recrutement d'enfants soldats et de violences envers les civils. | UN | وأعربت عن قلقها بشكل خاص إزاء التقارير المتعلقة بتجنيد الأطفال وارتكاب العنف ضد المدنيين. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par la propagation de ce phénomène dans les médias, en particulier Internet, ainsi que par la banalisation qui est faite du discours islamophobe, notamment par des partis politiques bénéficiant de financements publics. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء انتشار هذه الظاهرة في وسائل الإعلام، وخصوصاً الإنترنت، فضلاً عن شيوع الخطابات المعادية للإسلام، ولا سيما على لسان الأحزاب السياسية التي تحظى بتمويل عام. |
Il est particulièrement préoccupé par la pratique du prémariage, compte tenu du fait que la loi congolaise, tout en reconnaissant la pratique, ne stipule pas d'âge minimal pour les partenaires. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء الممارسة في مرحلة ما قبل الزواج نظرا لأن القانون الكونغولي، على اعترافه بهذه الممارسة، لا ينص على السن الأدنى للشركاء في مرحلة ما قبل الزواج. |
Il est particulièrement préoccupé par la pratique du prémariage, compte tenu du fait que la loi congolaise, tout en reconnaissant la pratique, ne stipule pas d'âge minimal pour les partenaires. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء الممارسة في مرحلة ما قبل الزواج نظرا لأن القانون الكونغولي، على اعترافه بهذه الممارسة، لا ينص على السن الأدنى للشركاء في مرحلة ما قبل الزواج. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le grand nombre de femmes qui souffriraient de fistules vésicovaginales, provoquées par l'accouchement lorsque le col n'est pas encore bien développé. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء المعلومات التي تفيد بأن عددا كبيراً من الشابات يعانين الإصابة بناسور مثاني مهبلي، بسبب الوضع مع قصور في نمو عنق الرحم. |
Il est particulièrement préoccupé par la situation en matière de logement des groupes marginalisés et défavorisés, notamment du grand nombre de Roms qui sont privés d'eau chaude, d'assainissement, d'une baignoire ou d'une douche et de toilettes, et par le nombre croissant de sans-abri qui cherchent un hébergement. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها بشكل خاص إزاء حالة سكن الفئات المهمشة والمحرومة، بما في ذلك العدد الكبير من السكان الروما الذين لا تتوفر لهم إمكانية الحصول على الماء الساخن والصرف الصحي والمغتسلات والحمامات والمراحيض، مع تزايد عدد المشردين الباحثين عن ملاذ. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par les taux élevés d'abandon des filles dans tous les degrés d'enseignement, en particulier dans le secondaire et le supérieur, par la subsistance de stéréotypes dans les manuels scolaires et par le fait que le taux d'alphabétisation des femmes est inférieur à celui des hommes. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء ارتفاع معدلات ترك الفتيات للدراسة على جميع مستويات التعليم، وبخاصة على المستويين الثانوي وما بعد الثانوي، واستمرار وجود القوالب النمطية في الكتب المدرسية، وانخفاض معدل إلمام النساء بالقراءة والكتابة مقارنةً مع الرجال. |
Interventions armées. L'Office est particulièrement préoccupé par la persistance des interventions armées des membres des FDI dont ont été victimes le personnel et les véhicules de l'Office pendant la période considérée. | UN | 163- التدخل المسلح - أعربت الوكالة خلال الفترة المشمولة بالتقرير عن قلقها بشكل خاص إزاء استمرار التدخل المسلح لأفراد جيش الدفاع الإسرائيلي في شؤون موظفي الأونروا ومركباتها. |
30. Le Comité contre la torture était particulièrement préoccupé par le recours systématique au système de justice traditionnel (Dina), apparemment attribuable au manque de confiance de la population à l'égard du système de justice officiel. | UN | 30- أعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها بشكل خاص إزاء لجوء السكان بشكل منهجي إلى نظام العدالة التقليدي (دينا)، ويبدو أن سبب ذلك هو انعدام الثقة بنظام العدالة الرسمي. |
Le HCR était particulièrement préoccupé par les informations faisant état du retour forcé de demandeurs d'asile de deux pays qui étaient partie à la Convention de Shanghai pour la lutte contre le terrorisme, le séparatisme et l'extrémisme. | UN | وأعربت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عن قلقها بشكل خاص إزاء مزاعم إعادة ملتمسي لجوء قسراً قدموا من بلدين طرفين في اتفاقية شنغهاي لمكافحة الإرهاب والتطرف والنزعات الانفصالية(180). |
Le Comité est particulièrement préoccupé d'apprendre que le Bureau du Procureur général joue un rôle prédominant dans l'administration judiciaire au point qu'il a la faculté de suspendre l'exécution de jugements rendus par les tribunaux (art. 2 et 14). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص إزاء التقارير التي تفيد بأن مكتب الادعاء العام يقوم بدور مهيمن في نظام القضاء، حتى أنه يتمتع بصلاحية إيقاف تنفيذ أحكام تصدر عن المحاكم. (المادتان 2 و14). |
Ils sont particulièrement préoccupés par le caractère large de la définition du terrorisme que contient la Proclamation. | UN | وأعربت هذه المنظمات عن قلقها بشكل خاص إزاء التعريف الواسع للإرهاب المنصوص عليه في الإعلان(135). |
Il s'est dit particulièrement préoccupé par la prévalence de l'implication des enfants dans l'industrie du sexe, et a déploré que les Bahamas n'aient pas encore ratifié le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, et leur a suggéré d'envisager de le faire. | UN | وأعربت عن قلقها بشكل خاص إزاء شيوع تورّط الأطفال في الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية وكون جزر البهاما لم تصدِّق بعد على البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية حقوق الإنسان بشأن بيع الأطفال، وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، واقترحت أن تنظر في التصديق على البروتوكول. |