"عن قلقها لكون" - Traduction Arabe en Français

    • avec préoccupation que
        
    • est préoccupé par le fait que
        
    • est préoccupé du fait que
        
    • craint que
        
    • 'est inquiété
        
    • s'inquiète de ce que
        
    • avec inquiétude que les
        
    • préoccupée par le fait que
        
    • est inquiet de ce que
        
    • a noté avec préoccupation qu
        
    • s'est déclaré préoccupé par
        
    • est dit préoccupé par le fait que
        
    • est déclaré préoccupé par le fait que
        
    Il relève cependant avec préoccupation que le montant de cette allocation non contributive n'est pas satisfaisant au regard du droit des personnes handicapées à un niveau de vie adéquat. UN بيد أنها تعرب عن قلقها لكون مبالغ هذه المنحة لا تفي بالحق في مستوى معيشي لائق للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le Comité note en outre avec préoccupation que le fait qu'il était raisonnable de penser que la victime avait au moins 18 ans est admissible en justice comme moyen de défense pour les touristes sexuels. UN وتُعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لكون الاعتقاد المعقول بأنّ سن الضحية كان 18 سنة على الأقل يمكن أن يُقبل كدفاع قانوني لسياح الجنس.
    Le Comité constate également avec préoccupation que, malgré l'adoption des nouveaux règlements institués par la loi sur l'allocation pour l'éducation des enfants, on observe chez les hommes la même réticence à prendre du congé parental. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها لكون الرجل ما يزال يقاوم فيما يبدو أخذ إجازة أبوة، رغم اعتماد أنظمة جديدة في قانون استحقاقات تربية الأطفال.
    Il se félicite du succès de la quatrième reconstitution des ressources du Fonds pour l'environnement mondial mais est préoccupé par le fait que de nombreux donateurs importants ont réduit leurs contributions. UN وترحب بالتجميم الرابع الناجح لمرفق البيئة العالمية، لكنها تعرب عن قلقها لكون بعض الجهات المانحة الكبيرة قللت مساهماتها.
    Le Comité est préoccupé du fait que le Code pénal permet de qualifier toute < < atteinte grave par la violence > > comme constitutive d'un acte terroriste. UN 20- تعرب اللجنة عن قلقها لكون القانون الجنائي يصف " كل انتهاك جسيم مصحوب بعنف " على أنه يشكل عملاً إرهابياً.
    Le Comité constate avec préoccupation que certaines références aux < < mesures temporaires spéciales > > dans le rapport de l'État partie indiquent une compréhension imparfaite des dispositions du paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention. UN 398 - وتعرب اللجنة عن قلقها لكون بعض الإشارات إلى " التدابير الخاصة المؤقتة " في تقرير الدولة الطرف تنم عن عدم فهم الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية فهما واضحا.
    Le Comité constate également avec préoccupation que, malgré l'adoption des nouveaux règlements institués par la loi sur l'allocation pour l'éducation des enfants, on observe chez les hommes la même réticence à prendre du congé parental. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها لكون الرجل ما يزال يقاوم فيما يبدو أخذ إجازة أبوة، رغم اعتماد أنظمة جديدة في قانون استحقاقات تربية الأطفال.
    Le Comité constate avec préoccupation que certaines références aux < < mesures temporaires spéciales > > dans le rapport de l'État partie indiquent une compréhension imparfaite des dispositions du paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention. UN 398 - وتعرب اللجنة عن قلقها لكون بعض الإشارات إلى " التدابير الخاصة المؤقتة " في تقرير الدولة الطرف تنم عن عدم فهم الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية فهما واضحا.
    Il note aussi avec préoccupation que les femmes occupant des postes de haut niveau au sein de la fonction publique et du service diplomatique sont toujours aussi peu nombreuses. UN وتُعرب اللجنة أيضا عن قلقها لكون عدد النساء اللائي يشغلن وظائف عليا في الخدمة المدنية وفي السلك الدبلوماسي ما زال متدنيا.
    Il note aussi avec préoccupation que les femmes occupant des postes de haut niveau au sein de la fonction publique et du service diplomatique sont toujours aussi peu nombreuses. UN وتُعرب اللجنة أيضا عن قلقها لكون عدد النساء اللائي يشغلن وظائف عليا في الخدمة المدنية وفي السلك الدبلوماسي ما زال متدنيا.
    Le Comité constate également avec préoccupation que, malgré l'adoption des nouveaux règlements institués par la loi sur l'allocation pour l'éducation des enfants, on observe chez les hommes la même réticence à prendre du congé parental. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها لكون الرجل ما يزال يقاوم فيما يبدو أخذ إجازة أبوة، رغم اعتماد أنظمة جديدة في قانون استحقاقات تربية الأطفال.
    Néanmoins, il est préoccupé par le fait que la législation de l'État partie n'interdit pas la discrimination, telle que définie à l'article premier de la Convention, et constate qu'aucune loi ne consacre l'égalité des sexes. UN لكنها تعرب عن قلقها لكون قوانين الدولة الطرف لا تحظر التمييز وفقاً للمادة 1 من الاتفاقية ولا تتضمن قانوناً خاصاً بالمساواة بين الجنسين.
    19. Le Comité est préoccupé par le fait que, bien que l'État partie ait une économie florissante, les crédits budgétaires alloués aux secteurs sociaux, et en particulier au secteur de la santé, demeurent extrêmement limités. UN 19- تعرب اللجنة عن قلقها لكون الاعتمادات المخصصة في الميزانية للقطاعات الاجتماعية وخاصة لقطاع الصحة لا تزال محدودة للغاية، على الرغم مما تنعم به الدولة الطرف من اقتصاد مزدهر.
    100. Le Comité est préoccupé par le fait que l'âge minimum du mariage, fixé à 16 ans pour les filles et à 18 ans pour les garçons, est discriminatoire et contraire aux principes de la Convention. UN 100- وتعرب اللجنة عن قلقها لكون السن الدنيا للزواج قد حُددت ب16 سنة للإناث و18 سنة للذكور مما ينطوي على تمييز ويتعارض مع مبادئ الاتفاقية.
    Le Comité est préoccupé du fait que la législation marocaine sur l'état d'exception reste vague, ne précise ni ne limite les dérogations qui peuvent être apportées aux dispositions du Pacte en cas de danger exceptionnel, et ne garantit pas l'application de l'article 4 du Pacte. UN 10- تعرب اللجنة عن قلقها لكون التشريع المغربي يظل غامضاً بشأن حالة الاستثناء، ولا يوضح ولا يحدد الحالات التي يمكن الخروج فيها عن أحكام العهد في حالة وجود خطر استثنائي، ولا يضمن تطبيق أحكام المادة 4 من العهد.
    Le Comité craint que la privatisation en cours des services sociaux et l'introduction d'un régime prévoyant des paiements dans des domaines comme les soins de santé réduisent l'accès des femmes aux services correspondants, particulièrement pour les femmes pauvres et pour les femmes Maories. UN تعرب اللجنة عن قلقها لكون عملية الخصخصة المستمرة للخدمات الاجتماعية وبدء العمل بنظم تقوم على دفع الرسوم في مجالات مثل الصحة تحد من حصول المرأة على هذه الخدمات وبخاصة المرأة الفقيرة والمرأة الماورية.
    11. En 2000, le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété de ce que le Code pénal n'offrait pas la même protection juridique contre les violences et l'exploitation sexuelles aux garçons qu'aux filles et a noté que le Code évoquait uniquement la protection des < < enfants de sexe féminin > > . UN 11- في عام 2000، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لكون القانون الجنائي لا يوفر للبنين نفس الحماية القانونية من الاعتداء الجنسي التي يوفرها للبنات ولاحظت أن القانون يشير إلى حماية " الطفلة " فقط.
    Il s'inquiète de ce que les dispositions juridiques relatives à l'état civil, en particulier pour ce qui est du mariage, du divorce, de la garde des enfants et de l'héritage, n'accordent pas des droits égaux aux femmes et aux hommes. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لكون الأحكام القانونية المتعلقة بالأحوال الشخصية، لا سيما فيما يتعلق بالزواج والطلاق وحضانة الأطفال والميراث، لا تنص على تساوي الحقوق بين المرأة والرجل.
    323. En ce qui concerne l'article 19 de la Convention, le Comité constate avec inquiétude que les châtiments corporels ne sont pas expressément interdits par la législation nationale. UN 323- وفي ضوء المادة 19 من الاتفاقية، تُعرب اللجنة عن قلقها لكون العقاب البدني غير محظور صراحة في التشريعات المحلية.
    13. Se déclare préoccupée par le fait que les cas les plus fréquents de privation arbitraire de liberté découlent de l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression; UN ١٣- تعرب عن قلقها لكون معظم حالات الحرمان التعسفي من الحرية يرجع سببها الى ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير؛
    24. Tout en notant le vaste éventail de mesures et de politiques adoptées par l'État partie pour améliorer l'accès aux soins et services de santé, le Comité est inquiet de ce que les personnes appartenant aux minorités ethniques souvent se heurtent à de nombreux obstacles dans l'accès à ces soins et services (art. 5 e)). UN 24- وبينما تلاحظ اللجنة الطائفة الكبيرة من التدابير والسياسات التي اعتمدتها الدولة الطرف من أجل تحسين الوصول إلى الرعاية الصحية والخدمات الصحية، تعرب اللجنة عن قلقها لكون الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية كثيراً ما يواجهون عقبات في مجال الحصول على الرعاية الصحية والخدمات الصحية. (المادة 5(ﻫ))
    Le Comité des droits de l'enfant a noté avec préoccupation qu'une forte proportion d'enfants handicapés ne bénéficiaient pas des services de santé publics. UN 56- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لكون نسبة مرتفعة من الأطفال ذوي الإعاقة ليست لديهم إمكانية للوصول إلى خدمات الصحة العامة.
    Le Comité des droits de l'homme s'est déclaré préoccupé par le fait qu'en Mauritanie, l'homosexualité soit un crime passible de la peine mort. UN وقد أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها لكون المثلية في موريتانيا جريمة يُعاقب عليها بالإعدام.
    Le Comité contre la torture s'est dit préoccupé par le fait que les juges étaient nommés par le Président de la République slovaque sur proposition du Conseil de la magistrature, dès lors que certains membres du Conseil de la magistrature sont nommés et révoqués par le Président de la République et le Gouvernement. UN 30- أعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها لكون الرئيس يعيّن القضاة باقتراح من المجلس القضائي لأن بعض أعضاء المجلس يُعينون ويُفصلون من جانب الرئيس والحكومة.
    Le Costa Rica s'est déclaré préoccupé par le fait que la politique de < < l'armée d'abord > > empêchait la distribution équitable des ressources. UN 44- وأعربت كوستاريكا عن قلقها لكون سياسة " العسكر أولاً " تحول دون التوزيع العادل للموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus