"عن قلقها من أنه" - Traduction Arabe en Français

    • avec inquiétude que
        
    • est préoccupé par le fait que
        
    • préoccupé de ce que
        
    • a déploré qu
        
    • s'inquiète de ce que
        
    L'organisation a noté avec inquiétude que les forces de sécurité semblaient avoir fait un usage excessif de la force et que des personnes avaient été tuées et d'autres blessées. UN وأعربت المنظمة عن قلقها من أنه يبدو أن قوات الأمن قد استخدمت القوة المفرطة مما أدى إلى وفيات وإصابات.
    Constatant avec inquiétude que, malgré les progrès réalisés, le pourcentage d'analphabétisme reste important parmi les filles et les femmes, et que le taux d'analphabétisme est beaucoup plus élevé chez les femmes que chez les hommes, UN وإذ تعرب عن قلقها من أنه على الرغم من التقدم المحرز، فلا تزال النسبة المئوية لﻷمية بين الفتيات والنساء مرتفعة وأن معدل اﻷمية بين النساء أعلى بكثير منه بين الرجال،
    Il constate par ailleurs avec inquiétude que, même lorsque des États parties formulent des objections, les États concernés semblent peu disposés à retirer ou à modifier leurs réserves et à se conformer ainsi aux principes généraux du droit international. Conclusion UN كما تعرب عن قلقها من أنه حتى حينما تقوم الدول بإبداء اعتراضات على هذه التحفظات، فإن الدول المعنية تتردد، على ما يبدو، في سحبها وتعديلها امتثالا للمبادئ العامة للقانون الدولي.
    De plus, le Comité est préoccupé par le fait que, dans certaines situations, les enfants nés hors mariage peuvent ne pas voir pleinement reconnu leur droit à l'héritage. UN باﻹضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها من أنه من الممكن في بعض الحالات أن يحرم أطفال ولدوا خارج نطاق الزوجية من الاعتراف بحقهم الكامل في الميراث.
    De plus, le Comité est préoccupé par le fait que, dans certaines situations, les enfants nés hors mariage peuvent ne pas voir pleinement reconnu leur droit à l'héritage. UN باﻹضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها من أنه من الممكن في بعض الحالات أن يحرم أطفال ولدوا خارج نطاق الزوجية من الاعتراف بحقهم الكامل في الميراث.
    11) Le Comité est préoccupé de ce que l'article 12 de la loi sur la détention provisoire et du Code de l'application des peines permette de placer des adultes en détention avec des mineurs dans des < < circonstances exceptionnelles > > . UN (11) وتعرب اللجنة عن قلقها من أنه يمكن في " حالات استثنائية " ، بموجب المادة 12 من قانون الاحتجاز السابق للمحاكمة وقانون إنفاذ العقوبات، احتجاز البالغين والقُصر في مكان واحد.
    Il a déploré qu'il ne soit pas possible de poursuivre en justice les auteurs de violences au sein de la famille sans une plainte de la victime. UN وأعربت اللجنة عن قلقها من أنه لا يمكن الشروع في إجراءات قانونية في حالات العنف داخل اﻷسرة إلا بناء على شكوى من الضحية.
    Il s'inquiète de ce que, pour l'instant, les femmes dans le secteur privé ne bénéficient d'aucune protection garantie en cas de maternité sous forme d'un congé de maternité payé ou du maintien de l'emploi pendant la grossesse ou après la naissance. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا توجد في الوقت الحاضر حماية مضمونة للأمومة بالنسبة للعاملات في القطاع الخاص، سواء في شكل إجازة وضع مدفوعة الأجر أو حفظ للوظيفة أثناء الحمل أو بعد الولادة.
    Il constate par ailleurs avec inquiétude que, même lorsque des États parties formulent des objections, les États concernés semblent peu disposés à retirer ou à modifier leurs réserves et à se conformer ainsi aux principes généraux du droit international. Conclusion UN كما تعرب عن قلقها من أنه حتى حينما تقوم الدول بإبداء اعتراضات على هذه التحفظات، فإن الدول المعنية تتردد، على ما يبدو، في سحبها وتعديلها امتثالا للمبادئ العامة للقانون الدولي.
    Il constate par ailleurs avec inquiétude que, même lorsque des États parties formulent des objections, les États concernés semblent peu disposés à retirer ou à modifier leurs réserves et à se conformer ainsi aux principes du droit international. > > UN كما تعرب عن قلقها من أنه حتى حينما تقوم الدول بإبداء اعتراضات على هذه التحفظات، فإن الدول المعنية تتردد، على ما يبدو، في سحبها وتعديلها امتثالا للمبادئ العامة للقانون الدولي " ().
    Il constate par ailleurs avec inquiétude que, même lorsque des États parties formulent des objections, les États concernés semblent peu disposés à retirer ou à modifier leurs réserves et à se conformer ainsi aux principes du droit international Ibid., par. 24. UN كما تعرب عن قلقها من أنه حتى حينما تقوم الدول بإبداء اعتراضات على هذه التحفظات، فإن الدول المعنية تتردد، على ما يبدو، في سحبها وتعديلها امتثالا للمبادئ العامة للقانون الدولي " )٥٢(.
    13. Constate avec inquiétude que, malgré les efforts des États Membres et de la communauté internationale, l'usage illicite des drogues n'a guère évolué même si les caractéristiques de l'abus, de la production et du trafic de drogues varient toujours d'un pays à l'autre; UN 13 - تعرب عن قلقها من أنه على الرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي والدول الأعضاء، ظل نطاق تعاطي المخدرات غير المشروعة مستقرا وإن ظلت أنماط التعاطي والإنتاج والاتجار تتحول من بلد إلى بلد؛
    12. Constate avec inquiétude que, malgré les efforts des États Membres et de la communauté internationale, l'usage illicite des drogues n'a guère évolué même si les caractéristiques de la consommation illicite, de la production et du trafic de drogues varient toujours d'un pays à l'autre ; UN 12 - تعرب عن قلقها من أنه على الرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي والدول الأعضاء ظل نطاق تعاطي المخدرات غير المشروعة مستقرا وإن ظلت أنماط إساءة الاستعمال والإنتاج والاتجار تتحول من بلد إلى بلد؛
    13. Constate avec inquiétude que, malgré les efforts des États Membres et de la communauté internationale, l'usage illicite des drogues n'a guère évolué même si les caractéristiques de l'abus, de la production et du trafic de drogues varient toujours d'un pays à l'autre ; UN 13 - تعرب عن قلقها من أنه على الرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي والدول الأعضاء، ظل نطاق تعاطي المخدرات غير المشروعة مستقرا وإن ظلت أنماط التعاطي والإنتاج والاتجار تتحول من بلد إلى بلد؛
    15. Constate avec inquiétude que, malgré les efforts des États Membres et de la communauté internationale, l'usage illicite des drogues a augmenté, les caractéristiques de l'abus, de la production et du trafic de drogues variant toujours d'un pays à l'autre; UN 15 - تعرب عن قلقها من أنه على الرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي والدول الأعضاء، فقد اتسع نطاق تعاطي المخدرات غير المشروعة وإن استمرت أنماط التعاطي والإنتاج والاتجار تختلف من بلد إلى بلد؛
    Le Comité est préoccupé par le fait que la restructuration du secteur de la santé ait entraîné la fermeture de dispensaires et la réduction des services de santé vers lesquels les femmes pouvaient se tourner, en particulier dans les zones rurales. UN 391- وتعرب اللجنة عن قلقها من أنه نتيجة لإعادة هيكلة قطاع الصحة، انخفض عدد العيادات والخدمات الصحية المتاحة للمرأة، خاصة في المناطق الريفية.
    Le Comité est préoccupé par le fait que la restructuration du secteur de la santé ait entraîné la fermeture de dispensaires et la réduction des services de santé vers lesquels les femmes pouvaient se tourner, en particulier dans les zones rurales. UN 24 - وتعرب اللجنة عن قلقها من أنه نتيجة لإعادة هيكلة قطاع الصحة، انخفض عدد العيادات والخدمات الصحية المتاحة للمرأة، خاصة في المناطق الريفية.
    CoE-CPT est préoccupé par le fait que les prisonniers faisant face à des accusations en matière disciplinaire ne sont pas dans la plupart des cas auditionnés par la personne qui décide d'une sanction disciplinaire à leur encontre. UN 45- وأعربت اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب عن قلقها من أنه لا يتم، في أغلب الحالات، استجواب السجين الذي يواجه تهمةً تأديبية من قِبل الشخص الذي يقرر فرض العقوبة التأديبية.
    En ce qui concerne l’article 14 du Pacte, le Comité est préoccupé de ce que, bien qu’il existe de nouvelles dispositions visant à assurer l’indépendance du pouvoir judiciaire, les magistrats qui siègent dans les tribunaux de district doivent encore subir un contrôle de la part de l’exécutif cinq ans après leur entrée en fonctions avant d’être définitivement nommés. UN ١٧٣ - وفيما يتعلق بالمادة ١٤ من العهد، أعربت اللجنة عن قلقها من أنه رغم وجود أحكام جديدة تستهدف كفالة استقلال القضاء، لا يزال يجب على قضاة المحاكم المحلية الخضوع لمراجعة السلطة التنفيذية بعد خمس سنوات من الخدمة لكي يؤمنوا تعيينا دائما.
    Il s'inquiète de ce que, pour l'instant, les femmes dans le secteur privé ne bénéficient d'aucune protection garantie en cas de maternité sous forme d'un congé de maternité payé ou du maintien de l'emploi pendant la grossesse ou après la naissance. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا توجد في الوقت الحاضر حماية مضمونة للأمومة بالنسبة للعاملات في القطاع الخاص، سواء في شكل إجازة وضع مدفوعة الأجر أو حفظ للوظيفة أثناء الحمل أو بعد الولادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus