"عن محاولات" - Traduction Arabe en Français

    • les tentatives
        
    • des tentatives
        
    • 'initiatives tendant à
        
    • à ses tentatives
        
    • ont fait état de tentatives
        
    • renonciation de chaque État
        
    C'est ainsi que les tentatives d'imposer des valeurs aux autres membres de la communauté internationale devraient être contrecarrées; UN ولذلك يجب التخلي عن محاولات فرض القيم على الغير من أعضاء المجتمع الدولي.
    De plus, les professionnels de la santé restent tenus de signaler les tentatives de suicide éventuelles. UN كما يظل ساريا وجوب الإبلاغ عن محاولات الانتحار من جانب المتخصصين العاملين في قطاع الصحة.
    Ils évaluent les tentatives de mise au point ou d'acquisition de matières nucléaires, radiologiques, chimiques ou biologiques aux fins de leur utilisation pour des attaques. UN ويقدمون تقييمات عن محاولات تطوير أو اكتساب مواد نووية أو إشعاعية أو كيميائية أو بيولوجية من أجل استخدامها في الهجمات.
    15. D'après la MONUL, ces accrochages semblent avoir été provoqués par des tentatives de commandants et combattants locaux pour dérober de la nourriture et des biens à des civils. UN ١٥ - وأبلغت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا أنه يبدو أن هذه المناوشات قد نتجت عن محاولات القادة والمقاتلين سلب اﻷغذية والممتلكات من المدنيين.
    Si les complices sont bien tenus pour responsables des tentatives de blanchiment d'argent ou du fait de conseiller l'auteur d'un tel acte, de lui permettre de le commettre, de l'y aider et de conspirer à sa commission, ils ne sont toutefois pas passibles de peines aussi lourdes que les auteurs principaux. UN ومع أن المتواطئين مسؤولون أيضاً عن محاولات غسل الأموال وتقديم المشورة والتوريد والمساعدة والتحريض والتآمر في ارتكابها، فإن العقوبات أخف مما هي لمرتكبي الجرائم الأصلية.
    Le GNUD a fait état d'initiatives tendant à faire participer les ONG à l'élaboration des bilans de pays et du PNUAD. UN وقد أبلغت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية عن محاولات لإشراك المنظمات غير الحكومية في إعداد التقييمات القطرية وأُطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Un troisième point de désaccord concerne les tentatives du Gouvernement de renégocier l'accord relatif au statut de la Mission. UN وثمة نقطة ثالثة تثير الخلاف ناشئة عن محاولات الحكومة إعادة التفاوض حول الاتفاق المتعلق بمركز البعثة.
    Les travaux préparatoires de la conférence de San Francisco sont discrets sur les tentatives de définition de cette notion. UN واﻷعمال التحضيرية لمؤتمر سان فرانسيسكو لم تقل شيئا عن محاولات تعريف هذا المفهوم.
    On ne dispose guère d'informations sur les tentatives faites par le législateur pour répondre concrètement aux préoccupations des personnes handicapées. UN وثمة معلومات محدودة عن محاولات تناول شواغل الأشخاص ذوي الإعاقة بشكل ملموس.
    Le Coordonnateur spécial a dit qu'un calme général avait continué de régner dans la zone de Gaza, malgré les tentatives de tirs de roquettes depuis Gaza en direction d'Israël. UN وقال المنسق الخاص إن الهدوء ظل سائدا في غزة في أغلب الأوقات، بغض النظر عن محاولات إطلاق صواريخ من غزة تجاه إسرائيل.
    À un problème déjà complexe s'ajoutent des mesures économiques unilatérales allant de politiques protectionnistes et de différentes formes de conditionnalités à des mesures économiques totalement coercitives et à la politique de terrorisme économique menée par les États-Unis contre les États indépendants, ainsi que les tentatives de rejeter l'Agenda pour le développement des Nations Unies. UN ومما يزيد من تعقد مشكلة معقدة فعلا اتخاذ تدابير اقتصادية من جانب واحد، تتراوح بين سياسات حمائية وأشكال مختلفة من الشروط وفرض تدابير اقتصادية قسرية بغير تحفظ وسياسة الولايات المتحدة المتمثلة في الارهاب الاقتصادي ضد دول مستقلة، فضلا عن محاولات نحى جدول أعمال اﻷمم المتحدة للتنمية جانبا.
    13. Des déplacements de populations peuvent être également provoqués par les tentatives faites en vue de fermer des camps de personnes déplacées pour les obliger à retourner dans leur région d'origine. UN ٣١- وقد ينتج أيضا التشريد عن محاولات اغلاق مخيمات النازحين واجبارهم على العودة الى المناطق التي قدموا منها.
    Au contraire, le fait de signaler des violations ou des tentatives de violation des sanctions montre que les États appliquent effectivement ces sanctions. UN بل على العكس، فإن الإبلاغ عن محاولات انتهاكات الجزاءات أو الانتهاكات المدعي وقوعها يشير إلى أن الدول تقوم بتنفيذ الجزاءات بفعالية.
    On rapporte des tentatives de suicide et des suicides coïncidant avec la date d'anniversaire de l'interruption de grossesse ou de la date de l'accouchement si la grossesse avait été menée à terme. UN وهناك تقارير عن محاولات انتحار أو انتحار كامل يتصادف مع موعد الذكرى السنوية للإجهاض أو الموعد المتوقع فيه إجراء الإجهاض.
    Il conviendrait de se départir de la notion erronée qu'ont certains de la supériorité de leurs valeurs, de leurs cultures et de leur système juridique ou social, ainsi que des tentatives visant à les ériger en normes internationales. UN وكذلك ينبغي التخلي عن تلك المفاهيم الخاطئة التي يتبناها البعض والتي تتضمن سمو ما لديهم من قيم وثقافات ونظم قانونية واجتماعية، كما ينبغي الكف عن محاولات بسط هذه المفاهيم بوصفها من المعايير الدولية.
    des tentatives de recrutement d'enfants autochtones au profit du groupe paramilitaire des Unités géographiques des forces armées civiles (CAFGU) ont été signalées dans la province de Quezon. UN 122 - ووردت تقارير عن محاولات لتجنيد أطفال من أبناء الشعوب الأصلية في إقليم كيزون لحساب الوحدة الجغرافية للقوات المسلحة الشعبية شبه العسكرية.
    Les participants à la réunion ont également examiné les stratégies visant à encourager les échanges d'informations entre les membres et ils ont approuvé un formulaire pour l'enregistrement des tentatives de voyage clandestin. UN كما ناقش المشاركون في الاجتماع استراتيجيات لتشجيع تبادل المعلومات فيما بين الدول الأعضاء وصادق على استمارة للإبلاغ عن محاولات الهجرة السرية.
    Elles doivent également permettre de détecter des tentatives d'intrusion illicites ou d'autres infractions aux règles de sécurité et d'y faire face en établissant une capacité de résistance et des systèmes redondants pour assurer une bonne appréciation des situations et des interventions adaptées. UN وينبغي أن تمكن تلك المهام أيضا من الكشف عن محاولات الدخول غير المأذون به وغيرها من انتهاكات الأمن والرد عليها، ومن الاستمرارية والدعم الاحتياطي لضمان الوعي بالظروف القائمة وتمكين الجهات المسؤولة عن التدخل من الرد حسب مقتضى الحال.
    Le GNUD a fait état d'initiatives tendant à faire participer les ONG à l'élaboration des bilans de pays et du PNUAD. UN وقد أبلغت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية عن محاولات لإشراك المنظمات غير الحكومية في إعداد التقييمات القطرية وأُطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    La Conférence a instamment demandé au régime illégal à Madagascar de mettre fin à ses tentatives d'imposer des solutions unilatérales à la crise. UN وحث المشاركون النظام غير الشرعي في مدغشقر على الكف عن محاولات فرض حلول أحادية للأزمة الحالية.
    Un certain nombre d'organisations non gouvernementales ont fait état de tentatives de la part d'autorités à différents niveaux d'influer sur la distribution de l'aide, le type d'aide à acheminer ou les populations bénéficiaires. UN وأبلغ عدد من المنظمات غير الحكومية عن محاولات تقوم بها السلطات على شتى المستويات للتحكم في توزيع المعونة، أو في نوعية المعونة التي يجري إيصالها، أو لتحديد هوية السكان المستهدفين بها.
    Nous nous déclarons prêts à déployer des efforts communs avec les pays de l'OTAN, en premier lieu dans la sphère politico-diplomatique, afin de lutter contre la prolifération des missiles balistiques sur la base d'une définition commune des défis et menaces actuels et par la renonciation de chaque État à assurer sa propre sécurité au détriment de celle des autres. UN ونعرب عن استعدادنا لبذل جهود مشتركة مع بلدان منظمة حلف شمال الأطلسي، وخاصةً في المجال السياسي والدبلوماسي، من أجل التصدي لانتشار الصواريخ الباليستية على أساس الإدراك المشترك للتحديات والتهديدات الراهنة، وذلك مع الامتناع بشكل متبادل عن محاولات توفير الأمن الذاتي على حساب أمن الآخرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus