Se référant au jugement rendu par la Cour internationale de Justice, le 27 février 1998, confirmant sa compétence dans l'affaire et la déclarant recevable, | UN | وإذ يشير إلى القرار الصادر عن محكمة العدل الدولية في 27 شباط/فبراير 1998 القاضي باختصاصها وقبولها النظر في القضية، |
La Commission a continué d'avancer dans l'exécution de l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice le 10 octobre 2002. | UN | 107 - واصلت اللجنة إحراز تقدم ملموس في تنفيذ الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2002. |
L'arrêt de la Cour internationale de Justice du 30 novembre 2010 dans l'affaire Ahmadou Sadio Diallo | UN | بـاء - الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 في قضية أحمدو ساديو ديالو |
Toutefois, c'est l'arrêt de la Cour internationale de Justice du 30 novembre 2010 dans l'affaire Ahmadou Sadio Diallo qui présente un plus grand intérêt en ce qu'il aborde plusieurs aspects du sujet en examen. | UN | بيد أن المسألة التي استأثرت بأوفى الاهتمام كانت هي الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 في قضية أحمدو ساديو ديالو، حيث تطرّق الحكم لعدة جوانب من الموضوع قيد النظر. |
De fait, comme indiqué dans l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire Belgique c. Sénégal, aussi longtemps que les mesures nécessaires pour exécuter une obligation internationale ne sont pas prises, un État viole cette obligation et commet ainsi un fait illicite engageant inévitablement sa responsabilité internationale. | UN | وقد أشار الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية بلجيكا ضد السنغال، إلى أنه طالما أن التدابير اللازمة للامتثال لالتزام دولي لم تتخذ، فإن الدولة تعتبر منتهكة لهذا الالتزام، وبالتالي مرتكبة لعمل غير مشروع من شأنه أن يرتب عليها حتما مسؤولية دولية. |
L'immunité de la juridiction n'implique pas l'impunité, comme le montre l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt. | UN | فالحصانة من الولاية القضائية لا تستتبع الإفلات من العقاب، كما يتبين من الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض. |
Selon ce principe, consacré par le jugement de la Cour internationale de Justice dans l'affaire Nottebohm, pour que la nationalité puisse être opposable aux États tiers, il doit exister un lien effectif et authentique entre l'État et l'individu concerné. | UN | ووفقا لهذا المبدأ، الذي كرسه الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية نويتبوم، كيما يتسنى الاحتجاج بالجنسية أمام الدول الثالثة، ينبغي أن تكون ثمة رابطة فعلية وحقيقية بين الدولة والفرد المعني. |
Contrairement à l'avis consultatif donné par la Cour internationale de Justice le 9 juillet 2004, la barrière continue de dévier sensiblement de la Ligne verte tracée en 1967 pour pénétrer à l'intérieur du territoire palestinien occupé en Cisjordanie. | UN | 25 - وخلافا للفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004، يتواصل بناء الجدار بحرفه بشكل كبير عن الخط الأخضر لحدود عام 1967، فيتوغل داخل الأرض الفلسطينية المحتلة في الضفة الغربية. |
Notant l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice, le 27 février 1998, par lequel celle-ci se déclare compétente et accepte de se saisir de l'affaire; | UN | وإذ يشير إلى القرار الصادر عن محكمة العدل الدولية في 27 شباط/فبراير 1998 القاضي باختصاصها وقبولها النظر في القضية، |
Notant l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice le 27/2/98 par lequel celui-ci se déclare compétent et accepte de se saisir de l'affaire; | UN | وإذ يشير إلى القرار الصادر عن محكمة العدل الدولية في 27/2/1998م القاضي باختصاصها وقبولها للنظر في القضية، |
Ils font valoir que l'État partie a délibérément mal interprété l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice le 8 juillet 1996. | UN | وهم يدفعون بأن الدولة الطرف قد تعمدت إساءة تفسير الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في 8 تموز/يوليه 1996. |
148. Accord signé le 4 avril 1994 entre le Gouvernement tchadien et la Jamahiriya arabe libyenne concernant les modalités pratiques d'exécution de l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice le 3 février 1994 | UN | ١٤٨ - الاتفاق الموقع في ٤ نيسان/ابريل ١٩٩٤ بين حكومتي تشاد والجماهيرية العربية الليبية بشأن الطرائق العملية لتنفيذ الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٤ |
B. L'arrêt de la Cour internationale de Justice du 30 novembre 2010 dans l'affaire Ahmadou Sadio Diallo | UN | باء - الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 في قضية أحمدو ساديو ديالو |
Cette situation ne change pas, même si Israël est en infraction avec de nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale et s'il n'a pas donné suite à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice du 9 juillet 2004. | UN | ويستمر واقع الحال هذا رغم أن إسرائيل نفسها تنتهِك العديد من قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة، فضلاً عن أنها لم تنفِّد الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004. |
Sa superficie, qui était de 112 088 km², a été portée à 112 492 km² par l'arrêt de la Cour internationale de Justice du 11 septembre 1992. | UN | 492 112 كيلومتراً مربعاً، بعد أن اتسعت - وكانت مساحتها من قبل 088 122 كيلومتراً مربعاً - بموجب قرار صادر عن محكمة العدل الدولية في لاهاي مؤرخ في 11 أيلول/سبتمبر 1992. |
Pour parvenir à une normalisation sur le terrain, l'avis consultatif rendu par la Cour internationale de Justice en juillet dernier devrait être pris en compte. | UN | ولتحقيق التطبيع على أرض الواقع، ينبغي أخذ الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في تموز/يوليه الماضي بعين الاعتبار. |
L'UE réaffirme son soutien à l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en 2002, ainsi qu'aux travaux de la Commission mixte des Nations Unies. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي الإعراب عن تأييده للحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في عام 2002 ولأعمال اللجنة المختلطة التابعة للأمم المتحدة. |
Le Rapporteur spécial a noté qu'il conviendrait à cet égard d'examiner plus avant notamment l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire relative à Certaines questions concernant l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أنه ينبغي إيلاء المزيد من الاعتبار، في هذا الصدد، لجملة أمور منها الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية بعض مسائل المساعدة المتبادَلة في القضايا الجنائية. |
L'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt reflète l'état actuel du droit international, ainsi que l'ont confirmé des développements ultérieurs dans la jurisprudence internationale et nationale et dans les législations nationales. | UN | واعتبرت أن الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض يعكس الحالة الراهنة للقانون الدولي، وهذا ما أكدته التطورات اللاحقة في الأحكام القضائية الدولية والوطنية وفي التشريعات الوطنية. |
Elle remercie en outre le Groupe de travail chargé du sujet de l'étude qu'il propose de l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Questions concernant l'obligation de poursuivre ou d'extrader; elle doute toutefois que l'on puisse tirer des conclusions générales et de vaste portée des circonstances spécifiques présentées dans cet arrêt. | UN | ويعرب أيضا عن تقديره للفريق العامل المعني بهذا الموضوع للدراسة التي أجراها عن الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية المسائل المتصلة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم، على الرغم من أن شكوكاً تساوره حول ما إذا كان يمكن أن تنشأ آثار واسعة النطاق وبعيدة المدى عن الظروف المحددة الواردة في الحكم. |
Le Nigéria a montré l'exemple en acceptant sans réserves le jugement de la Cour internationale de Justice dans l'affaire concernant la frontière terrestre et maritime entre le Cameroun et le Nigéria. | UN | وأضاف أن نيجيريا شكلت مثالا يُحتذى بقبولها من دون تحفظ الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في القضية المتعلقة بالحدود البرية والبحرية بين الكاميرون ونيجيريا. |
Le Gouvernement de la Republika Srpska a cherché à utiliser l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice en date du 22 juillet concernant la légalité de la déclaration d'indépendance du Kosovo pour justifier l'éventualité d'une sécession. | UN | 25 - سعت حكومة جمهورية صربسكا إلى استخدام الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في لاهاي في 22 تموز/يوليه بشأن مشروعية إعلان استقلال كوسوفو في دعم فكرة انفصال جمهورية صربسكا عن البوسنة والهرسك. |