"عن مخاوف" - Traduction Arabe en Français

    • des préoccupations
        
    • des craintes
        
    • la crainte
        
    • formulent des observations
        
    • des inquiétudes
        
    • craindre
        
    • inquiétés de
        
    • les craintes
        
    • on craint
        
    Toutefois, elle a exprimé des préoccupations concernant la reconstruction, la restauration de l'ordre public et la satisfaction des besoins fondamentaux de sécurité de la population. UN ومع ذلك، أعربت عن مخاوف إزاء إعادة الإعمار وإعادة العمل بالقوانين والنظام وتلبية الاحتياجات الأمنية الإنسانية الأساسية.
    La DODIR exprime des préoccupations similaires à propos des enfants sourds et aveugles. UN وأعربت الرابطة الكرواتية للصم والمكفوفين عن مخاوف مماثلة فيما يتعلق بالأطفال الصم والمكفوفين.
    Compte tenu de ce décès, des craintes ont été exprimées quant au sort des autres détenus. UN وبالنظر إلى حالة الوفاة هذه فقد أعرب عن مخاوف حول مصير المحتجزين اﻵخرين.
    Les membres du Conseil se souviendront que le prédécesseur du général Wahlgren, le général Nambiar, avait exprimé des craintes semblables. UN ويذكر أعضاء المجلس أن اللواء نامبيار، سلف الفريق والغرين، كان قد أعرب عن مخاوف مماثلة.
    la crainte a été exprimée que ces personnes ne soient aussi arrêtées et torturées. UN وأعرب عن مخاوف من أن هؤلاء اﻷشخاص أيضا سيقبض عليهم ويعذبون.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 formulent des observations dans le même sens. UN وأعربت الورقة المشتركة 2 عن مخاوف مماثلة(54).
    86. des inquiétudes ont par ailleurs été exprimées au sujet de l'indépendance des membres de la Commission des défilés, certains étant jugés plus favorables à l'Ordre d'Orange et d'autres aux habitants des quartiers concernés. UN 86- كما أُعرب عن مخاوف إزاء استقلال أعضاء اللجنة الذين قد يكونون إما أكثر تعاطفاً مع جماعة الأورانج أو مع الأهالي.
    D'aucuns ont dit craindre également que cet exercice ne donne lieu à de laborieuses et interminables négociations. UN كما أُعرب عن مخاوف من أن هذه العملية قد تقترن بإجراء مفاوضات مرهقة وطويلة.
    La discussion préliminaire à ce sujet a révélé des préoccupations concernant cette proposition qui rouvrait ce paragraphe en cherchant à obtenir une amélioration des flexibilités qui y étaient prévues. UN وخضع هذا الاقتراح لمناقشات أولية كشفت عن مخاوف من إعادة فتح الـنقاش حـول هـذه الفقـرة سـعياً إلى تحسين أوجه المرونة التي تنص عليها.
    La suggestion tendant à incorporer cette disposition dans un préambule a suscité des observations diverses, ainsi que des préoccupations en ce sens que le projet d'articles pourrait ne pas revêtir la forme d'une convention et que la disposition pourrait soulever des problèmes au regard des autres articles. UN واختلفت الآراء حول الاقتراح الداعي إلى إدراج المادة في الديباجة، وأعرب عن مخاوف من أن يتخذ مشروع المواد شكلاً غير شكل الاتفاقية فيثير هذا الحكم تساؤلات بشأن المواد الأخرى.
    L'importance nouvelle de l'économie verte en tant qu'outil de développement durable a aussi été soulignée, mais des préoccupations ont été soulevées concernant sa définition et la meilleure manière dont elle peut être mise en application. UN وسلِّط الضوء أيضا على الأهمية الناشئة للاقتصاد الأخضر بوصفه أداة للتنمية المستدامة، وإن كان قد أُعرب عن مخاوف بشأن تعريفه وأفضل السبل لتطبيقه.
    des préoccupations analogues ont été exprimées par certaines personnes interrogées. UN 346- وأعرب بعض الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم عن مخاوف مماثلة.
    des préoccupations analogues ont été réaffirmées par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. UN 63 - وكرر المكلفون بولايات بموجب الإجراءات الخاصة الإعراب عن مخاوف مماثلة.
    des craintes de débordement dans le district de Logone ont été manifestées. UN وأعرب أيضا عن مخاوف من أن يمتد العنف إلى مقاطعة لوغوني.
    Elle évoque également des craintes objectives postérieures à sa fuite, en particulier les menaces dont sa mère aurait fait l'objet. UN وتحدثت أيضاً عن مخاوف موضوعية انتابتها بعد هروبها لا سيما بعد توجيه تهديدات إلى والدتها.
    Elle évoque également des craintes objectives postérieures à sa fuite, en particulier les menaces dont sa mère aurait fait l'objet. UN وتحدثت أيضاً عن مخاوف موضوعية انتابتها بعد هروبها ولا سيما بعد توجيه تهديدات إلى والدتها.
    Au vu des allégations susmentionnées, des craintes ont été exprimées quant au fait que leur vie et leur intégrité physique et mentale pourraient être menacées. UN وفي ضوء الادعاءات المذكورة أعلاه، أُعرب عن مخاوف من أن حياتهم وسلامتهم العقلية يمكن أن تكونا مهددتين.
    la crainte a été exprimée que les forces armées continueraient de jouer un rôle de premier plan sur la scène politique nationale. UN كان ثمة تعبير عن مخاوف إزاء مشاركة القوات المسلحة بدور رائد في الحياة الساسية للدولة في المستقبل.
    la crainte était que des gouvernements utilisent des informations concernant des questions spécifiques relatives aux minorités contre les mêmes minorités dans le pays. UN وأُعرب عن مخاوف من أن المعلومات عن مسائل محددة تهم الأقليات يمكن أن تستخدمها الحكومات لتستهدف الأقليات في بلدانها.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2, Human Rights Watch et Amnesty International formulent des observations analogues. UN وأعربت الورقة المشتركة 2 ومنظمة هيومان رايتس ووتش ومنظمة العفو عن مخاوف مماثلة(58).
    Human Rights Watch et les auteurs des communications conjointes no 2, no 6 et no 4 formulent des observations analogues. UN وأعربت منظمة هيومان رايتس ووتش والورقة المشتركة 2 والورقة المشتركة 6 والورقة المشتركة 4 عن مخاوف مماثلة(67).
    des inquiétudes ont également été exprimées quant à l'influence des rivalités régionales en Somalie, et des allégations ont fait état de l'ingérence constante de pays voisins dans les affaires de la Somalie. UN كذلك، أُُعرب عن مخاوف من أن تمتد المنافسات الإقليمية إلى داخل الصومال، حيث تستمر الادعاءات بتدخل البلدان المجاورة في شؤون البلاد.
    Compte tenu de ce qui précède, il y avait des raisons de craindre pour la vie et l'intégrité physique d'Epiphanie et Suzanne Uwitakiye et de Blaise Barankoreho. UN ونظراً إلى المزاعم المذكورة آنفاً، أُعرب عن مخاوف على حياة أبيفاني وسوزان أويتاكيه وبليز بارانكوريهو وسلامتهما البدنية.
    Certains se sont inquiétés de ce que l'usage de logiciels et de règlements différents risquait d'occasionner de lourdes dépenses de transaction. UN وأُعرب عن مخاوف مفادها أن استخدام قواعد وبرنامجيات مختلفة قد يؤدي إلى تكاليف أكبر للصفقات.
    Il faut ouvrir la voie au dialogue et à l'entente, et dépasser les craintes et les sensibilités d'une époque déjà révolue. UN ويجب فتح قنوات الحوار والتفاهم. وينبغي التخلي عن مخاوف اﻷيام السالفة وأفكارها.
    On ne sait pas où il est actuellement détenu et on craint qu'il puisse être soumis à de mauvais traitements. UN ومكان احتجازه الحالي مجهول. وقد أُعرب عن مخاوف بشأن إمكانية تعرضه لمعاملة سيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus