Cette progression de l'emploi féminin est le résultat de la croissance de l'emploi tertiaire, conformément à l'évolution générale de la société. | UN | ونتجت هذه الزيادة في عمالة المرأة عن نمو عمالة القطاع الثالث طبقا للتطور العام للمجتمع. |
Dans les écrits relatifs au développement humain, il est parfois affirmé que ce type de développement ne résulte pas nécessairement de la croissance du PIB et d'autres ressources. | UN | وفي المؤلفات المتعلقة بالتنمية البشرية، يشار أحياناً إلى أن التنمية البشرية لا تنتج بالضرورة عن نمو الناتج المحلي الإجمالي وغيره من الموارد. |
b) Rapport du Secrétaire général sur la croissance des investissements étrangers directs dans les années 80 : tendance durable ou augmentation temporaire? (E/C.10/1993/3); | UN | )ب( تقرير اﻷمين العام عن نمو الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الثمانينات: اتجاه أم تضخم مؤقت؟ (E/C.10/1993/3)؛ |
L'équipe chargée de l'étude a collecté des données rétrospectives sur la croissance des effectifs et les besoins connexes en locaux au cours des 10 dernières années. | UN | 8 - وقام فريق دراسة الجدوى بجمع بيانات تاريخية عن نمو عدد الموظفين وما يرتبط به من احتياجات للأماكن على مدى العقد الماضي. |
Veuillez indiquer aussi comment la connaissance du développement de l'enfant et de l'évolution de ses capacités et l'information en la matière sont relayées auprès des parents et des autres personnes responsables de l'enfant. | UN | كما يرجى الإشارة إلى كيفية نقل أي معارف ومعلومات عن نمو الطفل والقدرات المتطورة للطفل إلى الوالدين أو الأشخاص الآخرين المسؤولين عن الطفل. |
Les améliorations de la situation économique, cependant, ne se sont pas traduites par une croissance économique élevée et soutenue. | UN | إلا أن التحسينات التي أجريت على الاقتصاد الكلي لم تسفر عن نمو اقتصادي عال مستدام. |
En Afrique, la croissance économique globale continue de stagner par rapport à la croissance démographique. | UN | وبالنسبة لافريقيا، لا يزال النمو الاقتصادي العام متخلفا عن نمو السكان. |
Entre 1990 et 2010, la couverture des terres urbaines a progressé en moyenne deux et trois fois plus rapidement que la croissance de la population urbaine. | UN | وفي الفترة بين 1990 و2010 اتسع غطاء الأرض الحضرية بمعدل متوسط يزيد بمقدار ضعفين أو ثلاثة أضعاف عن نمو سكان الحضر. |
Le drame de l'Afrique vient, en premier lieu, de la croissance démographique qui l'emporte de loin sur la production alimentaire par habitant, et en second lieu, de la dégradation rapide de l'environnement qui est préjudiciable aux rendements agricoles. | UN | وتكمن مأساة أفريقيا في: أولا، أن النمو السكاني يزيد كثيرا عن نمو نصيب الفرد من الإنتاج الغذائي؛ ثانيا، إن التدهور السريع للبيئة يلحق ضررا شديدا بالإنتاج الزراعي. |
Première partie CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES 3. L'importance vitale de la croissance du commerce électronique est attestée par des statistiques récentes. | UN | 3- تدل الإحصاءات الأخيرة عن نمو التجارة الإلكترونية على الأهمية الحيوية التي تتسم بها هذه التجارة. |
8. La forte augmentation de la production vivrière — en particulier la production de céréales — observée en Afrique subsaharienne a été le principal moteur de la croissance de la production agricole. | UN | ٨- وشهدت اﻷعوام اﻷخيرة زيادة حادة في الانتاج الغذائي في أفريقيا جنوبي الصحراء، وبخاصة في الحبوب التي كانت العامل الرئيسي المسؤول عن نمو الانتاج الزراعي. |
Ces tendances mondiales s'inscrivent dans la dynamique de la croissance de la population rurale dans les régions moins développées qui abritent actuellement plus de 90 % de la population rurale du monde. | UN | وستكون هذه الاتجاهات العالمية مدفوعة بالديناميات الناشئة عن نمو سكان الريف في المناطق الأقل نموا التي تؤوي في الوقت الراهن أكثر من 90 في المائة من سكان الريف في العالم. |
17-21 novembre 1999 Participant à la Conférence organisée par la Commission internationale de juristes (section kényenne) sur la croissance et le développement des technologies de l'information. | UN | 17-21 تشرين الثاني/نوفمبر 1999 حضور مؤتمر اللجنة الدولية للحقوقيين (فرع كينيا) عن نمو تكنولوجيا المعلومات وتطورها. |
Ce phénomène produit à son tour des effets mesurables sur la croissance des végétaux, le biote du sol (y compris les microbes et les insectes), les poissons et les invertébrés. | UN | وهذا قد يصبح له تأثيرات قابلة للقياس عن نمو النبات والأحياء في التربة (بما في ذلك الميكروبات و الحشرات)، والأسماك والفقريات. |
Ce phénomène produit à son tour des effets mesurables sur la croissance des végétaux, le biote du sol (y compris les microbes et les insectes), les poissons et les invertébrés. | UN | وهذا قد يصبح له تأثيرات قابلة للقياس عن نمو النبات والأحياء في التربة (بما في ذلك الميكروبات و الحشرات)، والأسماك والفقريات. |
Veuillez indiquer aussi comment la connaissance du développement de l'enfant et de l'évolution de ses capacités et l'information en la matière sont relayées auprès des parents et des autres personnes responsables de l'enfant. | UN | كما يرجى اﻹشارة إلى كيفية نقل أي معارف ومعلومات عن نمو الطفل والقدرات المتطورة للطفل إلى الوالدين أو اﻷشخاص اﻵخرين المسؤولين عن الطفل. |
Veuillez indiquer aussi comment la connaissance du développement de l'enfant et de l'évolution de ses capacités et l'information en la matière sont relayées auprès des parents et des autres personnes responsables de l'enfant. | UN | كما يرجى الإشارة إلى كيفية نقل أي معارف ومعلومات عن نمو الطفل والقدرات المتطورة للطفل إلى الوالدين أو الأشخاص الآخرين المسؤولين عن الطفل. |
Une telle politique, qui serait extrêmement coûteuse, devrait être financée par une croissance économique forte et stable. | UN | وهذه السياسة التي ستكون باهظة التكلفة يجب أن تعتمد على الموارد النتيجة عن نمو اقتصادي قوي وثابت. |
Pour le cuivre, l'offre devrait être supérieure à la croissance de la demande en 2013 et en 2014, après trois années consécutives de déficit. | UN | وفي حالة النحاس، يُتوقع أن يزيد العرض عن نمو الطلب في عامي 2013 و2014 بعد ثلاثة أعوام من العجز المتتالي. |
Toutefois, les efforts accomplis par le Gouvernement pour réaliser des changements structurels, en particulier dans le cadre du processus de privatisation, ont permis d'atteindre un taux de croissance de 3,7 % du produit intérieur brut (PIB) en 1999. | UN | بيد أن جهود الحكومة لإدخال تعديلات هيكلية، ولا سيما عملية الخوصصة، قد أسفرت عن نمو مقداره 3.7 في المائة في الناتج المحلي الإجمالـــي في عام 1999. |
Israël a indiqué une augmentation rapide de sa consommation d'énergie, en particulier d'électricité. | UN | وأفادت إسرائيل عن نمو متسارع في استهلاك الطاقة، وخاصة الكهرباء. |
Constatant que l'essor des échanges commerciaux ne s'est pas traduit par une forte croissance économique mondiale et que l'apport en capitaux dans la région, notamment les investissements étrangers directs, a diminué, contribuant ainsi à élargir le fossé entre la région et les pays industrialisés en matière de connaissances et d'innovation technologique, | UN | وإذ يلاحظ أن توسع التجارة لم يسفر عن نمو اقتصادي عالمي سريع، وأن تدفق رأس المال إلى المنطقة، بما في ذلك الاستثمار المباشر الأجنبي، قد تضاءل فيما يعد من عوامل اتساع فجوة المعرفة والابتكار التكنولوجي بين المنطقة والبلدان الصناعية، |
En termes réels, le budget biennal de l'Office pour 2004-205 fait apparaître une croissance négative si l'on tient compte de l'accroissement du nombre des bénéficiaires et de l'inflation. | UN | وبالقيمة الحقيقية، كشفت ميزانية فترة السنتين 2004-2005 عن نمو سلبي عند تسويتها بسبب الزيادات في أعداد السكان المستفيدين وفي معدل التضخم. |