"عن وضعه" - Traduction Arabe en Français

    • son statut
        
    • sa situation
        
    • soit le statut
        
    Néanmoins, le Guide va dans certains cas plus loin que la pratique des États, et des éclaircissements quant à son statut s'imposent donc. UN إلا أن الدليل تجاوز في بعض الأحيان التعبير عن ممارسات الدول، وبالتالي فإن الحاجة تدعو إلى بعض التوضيحات عن وضعه.
    À ce propos, Israël a demandé si cette aide était accordée à tout demandeur d'asile, indépendamment de son statut juridique. UN وسألت إسرائيل في هذا الشأن عما إذا كانت هذه المساعدة تقدم لأي شخص، بصرف النظر عن وضعه القانوني.
    À ce propos, Israël a demandé si cette aide était accordée à tout demandeur d'asile, indépendamment de son statut juridique. UN وسألت إسرائيل في هذا الشأن عما إذا كانت هذه المساعدة تقدم لأي شخص، بصرف النظر عن وضعه القانوني.
    Or, aucune information sur sa situation actuelle n'est fournie. UN بيد أنه لم تقدَّم أية معلومات عن وضعه الحالي.
    Or, aucune information sur sa situation actuelle n'est fournie. UN بيد أنه لم تقدَّم أية معلومات عن وضعه الحالي.
    La marginalisation croissante des pauvres et des minorités reste un problème majeur dans chaque pays, quel qu'en soit le statut économique ou politique. UN وتظل مسألة زيادة تهميش الفقراء واﻷقليات تمثل مشكلة رئيسية داخل كل بلد، بغض النظر عن وضعه الاقتصادي أو السياسي.
    La scolarité est obligatoire pour tout enfant d'âge scolaire, quel que soit son statut juridique. UN نفذت هولندا هذه التوصية، حيث يلتحق بالتعليم الإلزامي كل طفل بلغ سن الدراسة، بغض النظر عن وضعه القانوني.
    Le droit à la liberté et à la sécurité de la personne est un droit fondamental dont jouit tout individu, indépendamment de son statut juridique. UN إن حق الفرد في الحرية وفي الأمن على شخصه حق أساسي من حقوق الإنسان مكفول لكل فرد، بغض النظر عن وضعه القانوني.
    L'article 14 du Code pénal dispose que quiconque commet une infraction est pénalement responsable, quel que soit son statut. UN وبموجب المادة 14 من القانون الجنائي، يخضع مرتكب الجريمة للمساءلة الجنائية وفقا للقانون الجنائي بصرف النظر عن وضعه.
    De plus, toute personne est sujet du droit à l'éducation, quel que soit son statut juridique − réfugié, enfant soldat ou personne déplacée à l'intérieur du pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحق في التعليم حق ملازم لكل شخص بغض النظر عن وضعه القانوني، سواء كان لاجئاً، أو طفلاً محارباً أو شخصاً مشرداً.
    Bien sûr, nous n'avons aucune info sur son statut ou si Purnell va le remettre dans le match. Open Subtitles بالطبع، لا نزال ليس عندنا كلمة يعد عن وضعه أو ما إذا كان بورنل سوف يضعه مرة أخرى في المباراة
    Quiconque se trouve sur le territoire d'un État ou relève de sa compétence peut s'en prévaloir, sans discrimination aucune et quels que soient son statut administratif et sa situation. UN فهي حقوق يستفيد منها دون تمييز كل فرد يعيش داخل إقليم الدولة أو يخضع لولايتها القضائية، بصرف النظر عن وضعه الإداري وظروفه.
    Réaffirmant aussi que chacun a le droit de jouir de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, sans distinction aucune, où qu'il se trouve et quel que soit son statut migratoire, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن لكل فرد الحق في التمتع بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية دونما تمييز من أي نوع، حيثما كان الشخص وبغض النظر عن وضعه كمهاجر،
    Réaffirmant aussi que chacun a le droit de jouir de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, sans distinction aucune, où qu'il se trouve et quel que soit son statut migratoire, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن لكل فرد الحق في التمتع بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية دونما تمييز من أي نوع، حيثما كان الشخص وبغض النظر عن وضعه كمهاجر،
    La détention était conforme à la loi australienne et était la conséquence directe de son statut d'étranger en situation irrégulière. UN وكان احتجاز السيد مادافيري متمشياً مع القوانين المحلية الأسترالية وناجماً عن وضعه كمواطن غير أسترالي يقيم بصفة غير شرعية.
    L'auteur considère qu'il n'est pas responsable du fait qu'il ne s'est pas renseigné plus tôt sur son statut, compte tenu de la situation des années précédentes. UN ويعتبر صاحب البلاغ أنه ليس مسؤولاً عن عدم استفساره سابقاً عن وضعه استناداً إلى الظروف التي كانت سائدة في السنوات الماضية.
    Un pays partie n'ayant pas encore déclaré sa situation devait également bénéficier d'une assistance. UN كما سيحصل بلد طرف واحد لم يُعلن بعد عن وضعه على دعم.
    Il considère qu'il s'agit d'une atteinte de base au droit à l'emploi et de mesures discriminatoires tirées de sa situation et de sa nationalité. UN ويعتبر أن المسألة تتعلق بانتهاك أساسي للحق في العمل وبإجراءات تمييز ناجمة عن وضعه وعن جنسيته.
    Indiquer comme il convient sa situation fiscale et quantifier l'incidence des exonérations fiscales dont elle bénéficie UN أن يكشف بما فيه الكفاية عن وضعه الضريبي، وأن يحدد كمّاً وعلى النحو المناسب أثر الإعفاءات الضريبية
    2. Aucun pays, quelle que soit sa situation économique ou sociale, n'est à l'abri des catastrophes naturelles. UN ٢ - وليس هناك بلد، بغض النظر عن وضعه الاقتصادي أو انجازاته الاجتماعية، محصن ضد آثار الكوارث الطبيعية.
    Il note avec satisfaction que Massoud Behnoud a été mis en liberté sous caution le 16 décembre 2000 et espère être tenu informé de sa situation. UN ويرحب أيضاً بالإفراج عن مسعود بهنود بكفالة في 16 كانون الأول/ديسمبر 2000 ويأمل أن تواصل إفادته بمعلومات عن وضعه.
    Elles ont également exprimé des préoccupations au sujet des enfants migrants et ont prié les États de veiller à ce que l'intérêt supérieur de l'enfant soit toujours privilégié, quel que soit le statut migratoire de l'enfant ou de ses parents. UN وأعربت عن قلقها أيضاً إزاء حالة الأطفال المهاجرين وطلبت إلى الدول ضمان إيلاء الأولوية دائماً لتحقيق المصالح الفضلى للطفل، بصرف النظر عن وضعه هو أو أبويه كمهاجرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus