Néanmoins, le Guide va dans certains cas plus loin que la pratique des États, et des éclaircissements quant à son statut s'imposent donc. | UN | إلا أن الدليل تجاوز في بعض الأحيان التعبير عن ممارسات الدول، وبالتالي فإن الحاجة تدعو إلى بعض التوضيحات عن وضعه. |
À ce propos, Israël a demandé si cette aide était accordée à tout demandeur d'asile, indépendamment de son statut juridique. | UN | وسألت إسرائيل في هذا الشأن عما إذا كانت هذه المساعدة تقدم لأي شخص، بصرف النظر عن وضعه القانوني. |
À ce propos, Israël a demandé si cette aide était accordée à tout demandeur d'asile, indépendamment de son statut juridique. | UN | وسألت إسرائيل في هذا الشأن عما إذا كانت هذه المساعدة تقدم لأي شخص، بصرف النظر عن وضعه القانوني. |
Or, aucune information sur sa situation actuelle n'est fournie. | UN | بيد أنه لم تقدَّم أية معلومات عن وضعه الحالي. |
Or, aucune information sur sa situation actuelle n'est fournie. | UN | بيد أنه لم تقدَّم أية معلومات عن وضعه الحالي. |
La marginalisation croissante des pauvres et des minorités reste un problème majeur dans chaque pays, quel qu'en soit le statut économique ou politique. | UN | وتظل مسألة زيادة تهميش الفقراء واﻷقليات تمثل مشكلة رئيسية داخل كل بلد، بغض النظر عن وضعه الاقتصادي أو السياسي. |
La scolarité est obligatoire pour tout enfant d'âge scolaire, quel que soit son statut juridique. | UN | نفذت هولندا هذه التوصية، حيث يلتحق بالتعليم الإلزامي كل طفل بلغ سن الدراسة، بغض النظر عن وضعه القانوني. |
Le droit à la liberté et à la sécurité de la personne est un droit fondamental dont jouit tout individu, indépendamment de son statut juridique. | UN | إن حق الفرد في الحرية وفي الأمن على شخصه حق أساسي من حقوق الإنسان مكفول لكل فرد، بغض النظر عن وضعه القانوني. |
L'article 14 du Code pénal dispose que quiconque commet une infraction est pénalement responsable, quel que soit son statut. | UN | وبموجب المادة 14 من القانون الجنائي، يخضع مرتكب الجريمة للمساءلة الجنائية وفقا للقانون الجنائي بصرف النظر عن وضعه. |
De plus, toute personne est sujet du droit à l'éducation, quel que soit son statut juridique − réfugié, enfant soldat ou personne déplacée à l'intérieur du pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحق في التعليم حق ملازم لكل شخص بغض النظر عن وضعه القانوني، سواء كان لاجئاً، أو طفلاً محارباً أو شخصاً مشرداً. |
Bien sûr, nous n'avons aucune info sur son statut ou si Purnell va le remettre dans le match. | Open Subtitles | بالطبع، لا نزال ليس عندنا كلمة يعد عن وضعه أو ما إذا كان بورنل سوف يضعه مرة أخرى في المباراة |
Quiconque se trouve sur le territoire d'un État ou relève de sa compétence peut s'en prévaloir, sans discrimination aucune et quels que soient son statut administratif et sa situation. | UN | فهي حقوق يستفيد منها دون تمييز كل فرد يعيش داخل إقليم الدولة أو يخضع لولايتها القضائية، بصرف النظر عن وضعه الإداري وظروفه. |
Réaffirmant aussi que chacun a le droit de jouir de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, sans distinction aucune, où qu'il se trouve et quel que soit son statut migratoire, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن لكل فرد الحق في التمتع بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية دونما تمييز من أي نوع، حيثما كان الشخص وبغض النظر عن وضعه كمهاجر، |
Réaffirmant aussi que chacun a le droit de jouir de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, sans distinction aucune, où qu'il se trouve et quel que soit son statut migratoire, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن لكل فرد الحق في التمتع بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية دونما تمييز من أي نوع، حيثما كان الشخص وبغض النظر عن وضعه كمهاجر، |
La détention était conforme à la loi australienne et était la conséquence directe de son statut d'étranger en situation irrégulière. | UN | وكان احتجاز السيد مادافيري متمشياً مع القوانين المحلية الأسترالية وناجماً عن وضعه كمواطن غير أسترالي يقيم بصفة غير شرعية. |
L'auteur considère qu'il n'est pas responsable du fait qu'il ne s'est pas renseigné plus tôt sur son statut, compte tenu de la situation des années précédentes. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أنه ليس مسؤولاً عن عدم استفساره سابقاً عن وضعه استناداً إلى الظروف التي كانت سائدة في السنوات الماضية. |
Un pays partie n'ayant pas encore déclaré sa situation devait également bénéficier d'une assistance. | UN | كما سيحصل بلد طرف واحد لم يُعلن بعد عن وضعه على دعم. |
Il considère qu'il s'agit d'une atteinte de base au droit à l'emploi et de mesures discriminatoires tirées de sa situation et de sa nationalité. | UN | ويعتبر أن المسألة تتعلق بانتهاك أساسي للحق في العمل وبإجراءات تمييز ناجمة عن وضعه وعن جنسيته. |
Indiquer comme il convient sa situation fiscale et quantifier l'incidence des exonérations fiscales dont elle bénéficie | UN | أن يكشف بما فيه الكفاية عن وضعه الضريبي، وأن يحدد كمّاً وعلى النحو المناسب أثر الإعفاءات الضريبية |
2. Aucun pays, quelle que soit sa situation économique ou sociale, n'est à l'abri des catastrophes naturelles. | UN | ٢ - وليس هناك بلد، بغض النظر عن وضعه الاقتصادي أو انجازاته الاجتماعية، محصن ضد آثار الكوارث الطبيعية. |
Il note avec satisfaction que Massoud Behnoud a été mis en liberté sous caution le 16 décembre 2000 et espère être tenu informé de sa situation. | UN | ويرحب أيضاً بالإفراج عن مسعود بهنود بكفالة في 16 كانون الأول/ديسمبر 2000 ويأمل أن تواصل إفادته بمعلومات عن وضعه. |
Elles ont également exprimé des préoccupations au sujet des enfants migrants et ont prié les États de veiller à ce que l'intérêt supérieur de l'enfant soit toujours privilégié, quel que soit le statut migratoire de l'enfant ou de ses parents. | UN | وأعربت عن قلقها أيضاً إزاء حالة الأطفال المهاجرين وطلبت إلى الدول ضمان إيلاء الأولوية دائماً لتحقيق المصالح الفضلى للطفل، بصرف النظر عن وضعه هو أو أبويه كمهاجرين. |