Des données sur les demandeurs d'emploi enregistrés et placés ont en outre été recueillies par les services publics de l'emploi. | UN | وإلى جانب ذلك، توجَد معلومات بشأن المسجّلين والمعيّنين من الباحثين عن وظائف تم جمعها من جانب خدمات الاستخدام العامة. |
Il importait de mieux informer les demandeurs d'emploi et leurs familles des possibilités d'emploi et d'encourager tout particulièrement les jeunes femmes à se préparer à l'entrée dans la vie active. | UN | وأشارت إلى أهمية توعية الباحثين عن وظائف وأسرهم بالفرص المحتملة وتشجيع الشابات بصفة خاصة على الاستعداد لدخول سوق العمل. |
Il faudrait un complément d'information sur les fonctions de ces makhallyas et sur leur capacité d'action comparée à celle d'autres instances, comme les ministères. | UN | وينبغي تقديم المزيد من المعلومات عن وظائف المحليات ومدى تأثيرها مقارنة بأجهزة الدولة الأخرى مثل الوزارات. |
Ils impliquent également des fonctions de liaison et de relations extérieures ainsi que des fonctions administratives et budgétaires. | UN | كما تشمل وظائف الاتصال والعلاقات الخارجية، فضلاً عن وظائف الإدارة والميزانية. |
Une représentante a constaté que le rapport ne parlait pas du problème des mégapoles, qui attiraient un flot massif d'hommes et de femmes cherchant des emplois. | UN | وذكر أحد الممثلين أن التقرير قد أغفل مشكلة المدن الكبرى التي تولد تدفقا هائلا من الرجال والنساء الباحثين عن وظائف. |
Les détails sur les postes du HCR figurent dans la section B ci-dessous. | UN | ويتضمن الباب الفرعي باء أدناه تفاصيل عن وظائف المفوضية. |
Sur 154 000 demandeurs d'emplois qui ont trouvé du travail, 68 000 étaient des femmes. | UN | ومن بين مجموع العاطلين عن العمل الذين يبحثون عن وظائف وجد ٠٠٠ ١٥٤ شخص عملاً، من بينهم ٠٠٠ ٦٨ امرأة. |
On attend en fait des directeurs de programme qu'ils cèdent spontanément des postes sous leur contrôle, ce qui a peu de chances de donner des résultats. | UN | ويُتوقع من مديري البرامج أن يتخلوا طواعية عن وظائف تقع ضمن نطاق إداراتهم، وهو نهج لا يحتمل أن يصادف النجاح. |
Les fonctions du parquet devraient être séparées de celles de la cour. | UN | ينبغي فصل وظائف هيئة الادعاء عن وظائف المحكمة. |
Informations sur les chercheurs d'emploi handicapés inscrits pour la première fois | UN | معلومات عن الباحثين عن وظائف من ذوي الإعاقة المسجلين للمرة الأولى |
Chercheurs d'emploi handicapés inscrits pour la première fois | UN | الباحثون عن وظائف من ذوي الإعاقة المسجلين للمرة الأولى |
:: Examen et approbation de profils d'emploi types (jusqu'à 50) qui serviront au recrutement du personnel des missions | UN | :: استعراض 50 نبذة عامة عن وظائف عامة والموافقة عليها لاستخدامها في العمليات الميدانية |
Au cours des dernières années, il semble que le service public soit devenu dans de nombreux pays un secteur moins attractif pour les nouveaux demandeurs d'emploi les plus qualifiés. | UN | ويبدو أن الخدمة العامة أضحت في السنوات الأخيرة وفي العديد من البلدان مجالا أقل جذبا للموهوبين الجدد الباحثين عن وظائف. |
En matière d'emploi, les femmes souffrent toujours de stéréotypes malgré les mesures prises dans ce domaine. | UN | ونتائج التدابير الموضوعة ما زالت تشف عن وظائف نمطية للمرأة. |
Elle a présenté des informations détaillées sur les fonctions de l'Antenne. | UN | وقدمت جامايكا تفاصيل عن وظائف قسم شؤون الرجال. |
Elle veut aussi en savoir plus sur les fonctions et les responsabilités des secrétaires dans les missions. | UN | وسألت أيضا عن وظائف ومسؤوليات السكرتيرات الشخصية في البعثة. |
Ils impliquent également des fonctions de liaison et de relations extérieures ainsi que des fonctions administratives et budgétaires. | UN | كما تشمل وظائف الاتصال والعلاقات الخارجية، فضلاً عن وظائف الإدارة والميزانية. |
Ces juridictions exercent des fonctions judiciaires indépendamment des tribunaux ordinaires. | UN | وتمارس هذه المحاكم وظائف قضائية منفصلة عن وظائف المحاكم العادية. |
Bien, pas besoin d'annoncer les emplois qui ne sont pas des emplois. | Open Subtitles | أوه. عظيم، لا حاجة أن تُعلني عن وظائف غير موجودة |
viii) Avis publicitaires réguliers et spéciaux à l'intention des groupes professionnels pour pourvoir les postes normaux et les vacances de postes prioritaires; | UN | ' ٨ ' نشر اﻹعلانات العادية واﻹعلانات الخاصة عن وظائف الفئات المهنية والشواغر ذات اﻷولوية؛ |
Il est stipulé que les offres d'emplois ne doivent pas être adressées uniquement aux hommes ou aux femmes, excepté dans des cas où l'appartenance à un sexe est un objectif et une condition préalable justifiée de la tâche ou de la profession. | UN | فهناك نص بأن الإعلان عن وظائف يجب ألا يكون موجهاً إلى رجال فقط أو إلى نساء فقط، إلا في الحالات التي يكون فيها الانتماء إلى جنس معين شرطاً موضوعياً لـه ما يبرره لأداء العمل أو المهنة المطلوبة. |
Suite à sa demande, le Comité consultatif a reçu les renseignements supplémentaires suivants concernant la ventilation des postes du Haut Commissariat par lieu d'affectation et par source de financement : | UN | وبناء على طلب اللجنة، زُودت بمعلومات إضافية عن وظائف المفوضية موزعة وفقا للموقع ومصادر التمويل كما يلي: |
Il est indispensable que les fonctions de coordonnateur résident soient distinctes de celles de directeur de pays du PNUD. | UN | ومن الأمور الأساسية أن تكون وظائف المنسق المقيم منفصلة عن وظائف المدير القطري لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le nombre moins élevé que prévu s'explique par le recours plus fréquent que prévu aux avis de vacance de postes temporaires. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى ارتفاع معدل استخدام الإعلانات عن وظائف شاغرة عما كان متوقعا |
Sur les 290 000 femmes à la recherche d'un emploi en 2009, 250 000 en ont trouvé un. | UN | ومن بين النساء اللائي كن يبحثن عن وظائف في عام 2009 والبالغ عددهن 000 290 امرأة، حصل 000 250 على عمل. |
Depuis que la règle est devenue plus stricte, les emplois les mieux rémunérés qui sont offerts dans le cadre de la libre entreprise le sont aussi bien aux femmes qu'aux hommes. | UN | ومنذ تشديد هذه اللائحة، يجري اﻹعلان أيضا في قطاع المشاريع الحرة عن وظائف بأجر مرتفع للنساء والرجال. |